Verbos‎ > ‎

TRANSLITERAR - TRANSCRIBIR - LETA'ATEQ - TI'ATEQ - לתעתק - תעתק

TRANSLITERAR - TRANSCRIBIR

TO TRANSLITERATE - TO TRANSCRIBE
CONJUGACIÓN PI'EL
RAÍZ תעתק
INFINITIVO LETA'ATEQ לְתַעְתֵּק לתעתק
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TI'ATEQ תִּעְתֵּק תעתק

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מְתַעְתֵּק מְתַעְתֶּקֶת מְתַעְתְּקִים מְתַעְתְּקוֹת תַּעְתֵּק תַּעְתְּקִי תַּעְתְּקוּ
מתעתק מתעתקת מתעתקים מתעתקות תעתק תעתקי תעתקו
META'ATEQ META'ATÉQET META'ATQIM META'ATQOT TA'ATEQ TA'ATQÍ TA'ATQÚ
 ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
תִּעְתַּקְתְּ תִּעְתַּקְתָּ תִּעְתַּקְתְּ תִּעְתֵּק תִּעְתְּקָה תִּעְתַּקְנוּ תִּעְתַּקְתֶּם תִּעְתַּקְתֶּן תִּעְתְּקוּ
תעתקת תעתקת תעתקת תעתק תעתקה תעתקנו תעתקתם תעתקתן תעתקו
TI'ATAQTI TI'ATAQTA TI'ATAQT TI'ATEQ TI'ATQAH TI'ATAQNU TI'ATÁQTEM* TI'ATAQTEN* TI'ATQÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲתַעְתֵּק תְּתַעְתֵּק תְּתַעְתְּקִי יְתַעְתֵּק תְּתַעְתֵּק נְתַעְתֵּק תְּתַעְתְּקוּ יְתַעְתְּקוּ
אתעתק תתעתק תתעתקי יתעתק תתעתק נתעתק תתעתקו יתעתקו
ATA'ATEQ TETA'ATEQ TETA'ATQÍ IETA'ATEQ TETA'ATEQ NETA'ATEQ TETA'ATQÚ IETA'ATQÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Transcripción (ones), Transliteración (ones)

תַּעְתִּיק תַּעְתִּיקִים
תַּעְתִּיק תַּעְתִּיקים
TA'ATIQ TA'ATIQIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TA'ATIQ (תַּעְתִּיק - תעתיקTRANSCRIPCIÓN DE - TRANSLITERACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES  TA'ATIQÉI (תַּעְתִּיקֵי - תעתיקיTRANSCRIPCIONES DE - TRANSLITERACIONES DE

Copia / Transferencia

הֶעְתֵּק
העתק
HE'ETEQ

Copia Pega, Copipega, Copiar (y) Pegar

הֶעְתֵּק הֶדְבֵּק
העתק הדבק
HE'ETEQ HEDBEQ
  • HE'ETEQ (הֶעְתֵּק - העתק) COPIA / TRANSFERENCIA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHA'ATIQ (לְהַעְתִּיקCOPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
  • HEDBEQ (הֶדְבֵּק - הדבקCOLLAGE / PEGA
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LIDBOQ (לִדְבֹּקPEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
      • LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
      • LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵקESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)

Copia, (acción y efecto de) Copiar, Hacer una copia

הַעְתָּקָה
העתקה
HA'TAQAH

Según las reglas de transliteración, el sonido w se translitera con una sola vav como el sonido v. Por ello, Wow, Whatsapp, William y así.

לְפִי כְּלָלֵי הַתַּעְתִּיק אֶת הַהֶגֶה w מְתַעְתְּקִים בווי"ו אַחַת כְּמוֹ אֶת הַהֶגֶה v. לָכֵן וָאוּ, וָטסְאָפּ, וִּיּלִיאָם וְעוֹד.
לפי כללי התעתיק את ההגה w מתעתקים בווי"ו אחת כמו את ההגה v. לכן ואו, וטסאפ, ויליאם ועוד.
LEFÍ KLALÉI HATA'TIQ ET HAHÉGUEH W META'ATQIM BEVAV AJAT CMO ET HAHÉGUEH V. LAJÉN WOW, WATSAPP, WILLIAM VE'OD.
  • META'ATQIM (מְתַעְתְּקִים - מתעתקים) TRANSLITERAMOS - TRANSLITERÁIS - TRANSLITERAN / SE TRANSLITERA - SE TRANSLITERAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LETA'ATEQ (לְתַעְתֵּק) TRANSLITERAR - TRANSCRIBIR
  • DE ESTE TUIT DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, QUE ACLARA QUE LA DUPLICACIÓN DE LA VAV NO DEPENDE DE SI ESTAMOS TRANSLITERANDO UNA W O UNA V, YA QUE AMBAS SE TRANSLITERAN IGUAL, SINO QUE SIGUE LAS REGLAS GENERALES DE LA ESCRITURA PLENA, ESTO ES, SIN NIQUD, QUE SON:
    • AL COMIENZO DE UNA PALABRA: NO SE DOBLA LA VAV, SALVO QUE VAYA ACOMPAÑADA DEL SONIDO DE:
      • LA O, COMO EN UORD (וורד) WORD - WORD
      • LA U, COMO EN UÁSHINGTON (וושינגטון) WASHINGTON - WASHINGTON
    • EN MEDIO DE UNA PALABRA: SE DUPLICA LA VAV, COMO EN TELEVÍZIAH (טלוויזיה) TELEVISIÓN
      • SALVO QUE ESTEMOS TRANSLITERANDO UNA V ACOMPAÑADA DEL SONIDO O o U, EN CUYO CASO SE TRANSLITERA USANDO LA BET Y NO LA VAV, COMO EN EVOLÚTZIAH (אבולוציה) EVOLUCIÓN
    • CUANDO SIGUEN A LAS LETRAS FORMATIVAS, QUE SON LAS QUE SE UNEN A LA PALABRA COMO PREFIJOS, MEM - SHIN - HÉI - KAF - LAMED - BET:
      • SE DUPLICA LA VAV, COMO EN LEVENÉZIAH (לוונציהA VENECIA, HODA'AH BEWATSAPP (הודעה בווטסאפ) MENSAJE EN WHATSAPP
      • PERO NO SE DUPLICA CUANDO SIGUE A LA LETRA FORMATIVA VAV (SE QUIERE EVITAR QUE ESCRIBAMOS TRES VAV SEGUIDAS); 
        • POR EJEMPLO SE ESCRIBE UVETO (ווטו) Y VETO, Y NO UVETO (וווטוY VETO
        • VE (וְ) Y, O SU VARIACIÓN U (וּ) Y
        • VETO (וֶטוֹ) VETO

Será más seguro si los copio [los archivos, por ej.]

זֶה יִהְיֶה בָּטוּחַ יוֹתֵר אִם אֲנִי מַעֲתִּיק אוֹתָם
זה יהיה בטוח יותר אם אני מעתיק אותם
ZEH IHIEH BATÚAJ IOTER IM ANÍ MA'ATIQ OTAM

Bien, él copia esos diseños

בְּסֵדֶר, הוּא מַעְתִּיק אֶת הַעִיצוּבִים הָאֵלֶּה
בסדר, הוא מעתּיק את העיצובים האלה
BESÉDER, HU MA'ATIQ ET HA-'ITZUVIM HA-ÉLEH

OK, él puede trasladarlos (buscarles nuevo lugar de residencia, reubicarlos)

אוקיי, הוּא יָכוֹל לְהַעְתִּיק אוֹתָם
אוקיי, הוא יכול להעתיק אותם
OK, HU IAJOL LEHA'ATIQ OTAM

Recuerda, no podemos copiar nada en un disco duro

זְכֹר, אֵינֶנּוּ יְכוֹלִים לְהַעְתִּיק דַּבֵּר לְכּוֹנָן קָשִׁיחַ
זכר, איננו יכולים להעתיק דבר לְכונן קשיח
ZJOR, EINENU IEJOLIM LEHA'ATIQ DAVAR LEKONÁN QASHÍAJ

El estudiante copió el dibujo con papel transparente

הַסְּטוּדֶנְט הֶעֱתִיק אֶת הָרִשּׁוּם עִם נְיָר שָׁקוּף
הסטודנט העתיק את הרשום עם ניר שקוף
HASTUDENT HEE'TIQ ET HARISHUM 'IM NEIAR SHAQUF
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • STUDENT (סְּטוּדֶנְט - סטודנט) ESTUDIANTE
  • HE'ETIQ (הֶעְתִּיק - העתיק) ÉL COPIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHA'ATIQ (לְהַעְתִּיקCOPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que el español no usa, e indirecto, que el español sí usa)
  • RISHUM (רִשּׁוּם - רשום) DIBUJO - ILUSTRACIÓN - BOSQUEJO / ANOTANDO - REGISTRANDO - ESCRIBIENDO / REGISTRO - INSCRIPCIÓN - ANOTACIÓN - ESCRITURA / MEMORIA - RECUERDO - SECUELA - SELLO - INDICACIÓN
    • NO CONFUNDIR CON RASHUM (רָשׁוּם - רשום) ESCRITO - INSCRITO - REGISTRADO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIRSHOM (לִרְשֹׁםANOTAR / REGISTRAR / INSCRIBIR / APUNTAR / ESCRIBIR / ESCRIBIR AL DICTADO / LISTAR / ILUSTRAR (dibujar) / ESBOZAR / BOSQUEJAR / PRESCRIBIR (medicamentos)
  • NEIAR (נְיָר - נייר) PAPEL / DOCUMENTO (coloquial)
    • NO CONFUNDIR CON NIR (נִיר - נִיר) PRADERA - PASTIZAL / NIR (nombre hebreo)
    • NEIAR TUALET (נְיָר טוּאָלֶט - נייר טואלטPAPEL HIGIÉNICO
  • SHAQUF (שָׁקוּף - שקוף) TRANSPARENTE - CLARO / OBVIO (coloquial)
    • NO CONFUNDIR CON SHIQUF (שִׁקּוּף - שיקוף) REFLEJO, REFLEJANDO, REFLECTANDO / EXAMINANDO - EXAMINANDO CON RAYOS X
    • RELACIONADA CON:
      • QOF (קוֹף - קוף) MONO / COPIÓN - PINTAMONAS (coloquial)
      • QUF (קוּף - קוףOJO DE LA AGUJA / KUF (letra del alfabeto hebreo)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LETA'ATEQ - TU'ATAQ - לְתַעְתֵּק - תֻּעְתַּק - SER TRANSLITERADO - SER TRANSCRITO

LEHA'ATIQ - HE'ETIQ - לְהַעְתִּיק - הֶעְתִּיק - COPIAR - DUPLICAR - REPLICAR / TRASLADARSE - DESPLAZARSE - CAMBIAR DE LUGAR DE RESIDENCIA

LEHA'ATIQ - HO'OTAQ - לְהַעְתִּיק - הָעְתַּק - SER COPIADO - DUPLICADO - REPLICADO / SER TRASLADADO - DESPLAZADO - CAMBIADO DE LUGAR DE RESIDENCIA

LEJAQOT - JIQAH - לְחַקוֹת - חִקָּה - IMITAR - COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA

LEJAQOT - JUQAH - לְחַקוֹת - חֻקָּה - SER IMITADO - COPIADO / SIMULADO / PERSONIFICADO - HECHO EL PAPEL DE - HECHO PASAR POR OTRO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.