SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
TO KNOW (something) - TO BE AWARE - TO KNOW HOW TO - TO BE FAMILIAR WITH / TO UNDERGO / TO RECOGNIZE (flowery) / TO HAVE SEXUAL INTERCOURSE (biblical and colloquial)
LADÁ'AT ( לָדַעַת) SE USA PARA EXPRESAR CONOCIMIENTO DE COSAS INANIMADAS - OJO: SI SE USA RESPECTO A PERSONAS SIGNIFICA CONOCERLAS CARNAL E ÍNTIMAMENTE (SEXUALMENTE). PARA EXPRESAR CONOCIMIENTO DE PERSONAS O HABER OÍDO HABLAR SOBRE ELLAS SE USA LEHAKIR ( לְהַכִּיר) CONOCER - SABER - ESTAR FAMILIARIZADO CON - HABER OÍDO HABLAR DE / FAMILIARIZARSE CON / RECONOCER (a alguien, o algo: ADMITIR - ACEPTAR) / EXPLORAR
INFINITIVO |
LADÁ'AT |
לָדַעַת |
לדעת |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
IADÁ' |
יָדַע |
ידע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
יוֹדֵעַ |
יוֹדַעַת |
יוֹדִעִים |
יוֹדעוֹת |
דַע |
דְעִי |
דְעוּ |
יודע |
יודעת |
יודעים |
יודעות |
דע |
דעי |
דעו |
IODÉ'A |
IODÁ'AT |
IOD'IM |
IOD'OT |
DA' |
DE'Í |
DE'Ú |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
יָדַעְתִּי |
יָדַעְתָּ |
יָדַעְתְּ |
יָדַע |
יָדְעָה |
יָדַעְנוּ |
יָדַעְתֶּם |
יָדַעְתֶּן |
יָדְעוּ |
ידעתי |
ידעת |
ידעת |
ידע |
ידעה |
ידענו |
ידעתם |
ידעתן |
ידעו |
IADA'TI |
IADA'TA |
IADA'T |
IADÁ' |
IAD'AH |
IADA'NU |
IADÁ'TEM |
IADA'TEN |
IAD'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E, Y DUPLICANDO EL SONIDO DE LA SEGUNDA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DICEN IEDA'ATÉM (יְדַעְתֶּם) Y IEDA'ATÉN (יְדַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵדַע |
תֵּדַע |
תֵּדְעִי |
יֵדַע |
תֵּדַע |
נֵדַע |
תֵּדְעוּ |
יֵדְעוּ |
אדע |
תדע |
תדעי |
ידע |
תדע |
נדע |
תדעו |
ידעו |
EDÁ' |
TEDÁ' |
TED'Í |
IEDÁ' |
TEDÁ' |
NED'Á |
TED'Ú |
IED'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Idea, Opinión, Pensamiento / Conocimiento, Sabiduría, Inteligencia, Entendimiento (bíblico, talmúdico) / Comprensión, Lógica, Sentido Común, Conciencia (talmúdico)
- 2.1.1 Deliberadamente, Con pleno conocimiento
- 2.1.2 Intencionadamente, Siendo su intención (de él)
- 2.1.3 En su opinión (de él)
- 2.2 Conocimiento
- 2.3 Erudito, Persona erudita
- 2.4 Conocimiento, Conciencia, Comprensión / Información, Noticia
- 2.5 A la atención de (en la correspondencia)
- 2.6 Para tu información (FYI For your information)
- 2.7 Conocido, Sabido / Famoso / Concreto, Cierto, Específico / Algo, cierta cantidad (arcaico) / Conocido por / Conocido como / Famoso por / Conocido que
- 2.8 Como todo el mundo sabe, Como es bien sabido
- 2.9 Sabido que (académico)
- 2.10 Misión, Tarea
- 2.11 Dedicado (en exclusiva a una tarea, misión, encargo), Relativo (a una tarea, misión, encargo)
- 2.11.1 Esta versión tiene una tarjeta gráfica externa y 30 Gb de memoria dedicada
- 2.11.2 Este programa (software) tiene un servidor dedicado que ejecuta las acciones necesarias para que el sistema funcione adecuadamente
- 2.11.3 Tras el examen los aprendices serán dirigidos a las clases dedicadas (específicas) adecuadas a sus habilidades (capacidades, calificaciones)
- 2.12 Nada se sabe (conoce)
- 2.13 Informando, Haciendo saber, Poniendo en antecedentes / Convirtiendo en definido lo indefinido (lingüística)
- 2.14 Noticia, Mensaje, Notificación, Anuncio, Proclama, Proclamación
- 2.15 Para informarte, Para hacerte saber, Para dejarte saber
- 2.16 Haciéndose conocido, Volviéndose conocido, Conociéndose
- 2.17 Información
- 2.18 Información general
- 2.19 Ciencia
- 2.20 Determinado, Definido (gramática)
- 2.21 ¿Cómo podía saberlo?, ¿Cómo podía haberlo sabido?
- 2.22 Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
- 2.23 El público quiere alguien que lo conozca y se preocupe por él (lo cuide). Yo me conozco y me preocupo por mí (me cuido).
- 2.24 Nadie sabe, Nadie comprende
- 2.25 Sabe presentar un texto
- 2.26 Yo sé cómo conjugar verbos y cómo funcionan, pero no sé lo que significan (no conozco sus significados)
- 2.27 Caminamos (Vamos) hacia lo desconocido
- 2.28 La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
- 2.29 El médico no sabía la razón de la tos de su paciente
- 2.30 Los paramédicos del Magen David Adom (cruz roja israelí) saben cómo llevar a cabo (cómo se lleva a cabo) RCP (Resucitación Cardio Pulmonar)
- 2.31 Seguid parloteando entre vosotros sabiendo que aquí no hay...
- 2.32 Algunas coletillas de conversación con LEHAGUID, LEHAAMÍN, LIQROT, LADÁ'AT y otras
- 2.33 No supe qué decir (de la canción La Última Vez)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHIVADÁ' o LEHIVADÉ'A - לְהִוָּדַע - SER SABIDO - CONOCIDO / ENTERARSE / TRAER - LLEVAR ALGO A LA ATENCIÓN DE ALGUIEN
- 3.2 LEHODÍ'A - HODÍ'A - לְהוֹדִיעַ - INFORMAR
- 3.3 LEHODÍ'A - HUDÁ' - לְהוֹדִיעַ - SER INFORMADO
- 3.4 LEHITVADÉ'A - לְהִתְוַדֵּעַ - PRESENTARSE
- 3.5 LEIADÉ'A - IDÉ'A o IDÁ' - לְיַדֵּעַ - יִדֵּעַ - CONCRETAR - DETERMINAR - HACER DEFINITIVO - HACER FINAL / PONER AL DÍA - ACTUALIZAR - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- 3.6 LEIADÉ'A - IUDÁ' - לְעַדְכֵּן - עֻדְכַּ - SER CONCRETADO - DETERMINADO - HECHO DEFINITIVO - HECHO FINAL / SER PUESTO AL DÍA - ACTUALIZADO -INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- 3.7 LEHITMATZÉ - לְהִתְמַצֵּא - CONOCER BIEN - ESTAR FAMILIARIZADO CON (algo)
- 3.8 LEHAKIR - HIKIR - לְהַכִּיר - הִכִּיר - CONOCER - SABER - ESTAR FAMILIARIZADO CON / FAMILIARIZARSE CON / RECONOCER (a alguien, o algo: ADMITIR - ACEPTAR)
- 3.9 LEHAKIR - HUKAR - לְהַכִּיר - הֻכַּר - SER CONOCIDO - SABIDO - RECONOCIDO
- 3.10 LEHINAJER - לְהִנָּכֵר - SER CONOCIDO COMO - SER RECONOCIDO COMO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Idea, Opinión, Pensamiento / Conocimiento, Sabiduría, Inteligencia, Entendimiento (bíblico, talmúdico) / Comprensión, Lógica, Sentido Común, Conciencia (talmúdico)
- SU FORMA SIMPLE O ABSOLUTA TIENE FORMA ALTERNATIVA: DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA - OPINIÓN - PENSAMIENTO / CONOCIMIENTO - SABIDURÍA - INTELIGENCIA - ENTENDIMIENTO (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN - LÓGICA - SENTIDO COMÚN - CONCIENCIA (talmúdico)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA RESPECTO DE LA FORMA SIMPLE O ABSOLUTA DE LA ALTERNATIVA Y TAMBIÉN ES DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA DE - OPINIÓN DE - PENSAMIENTO DE / CONOCIMIENTO DE - SABIDURÍA DE - INTELIGENCIA DE - ENTENDIMIENTO DE (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN DE - LÓGICA DE - SENTIDO COMÚN DE - CONCIENCIA DE (talmúdico)
- SEGÚN MORFIX, DE'AH Y DA'AT SON DOS PALABRAS DIFERENTES, PERO LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA TRATA DEAH-DA'AT COMO UNA SOLA PALABRA — DE HECHO CUANDO BUSCAS EL MUNAJ (מֻנָּח - מונח) TÉRMINO - EXPRESIÓN - PALABRA ESPECÍFICA - VOZ דיעה TE CONDUCE A דעת — ; PE'ALIM LAS TRATA COMO UNA SOLA PALABRA CON DOS MANERAS ALTERNATIVAS DE ESCRIBIR SU FORMA SIMPLE O ABSOLUTA.
Deliberadamente, Con pleno conocimiento
- ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- ME (מְ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE
- DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA DE - OPINIÓN DE - PENSAMIENTO DE / CONOCIMIENTO DE - SABIDURÍA DE - INTELIGENCIA DE - ENTENDIMIENTO DE (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN DE - LÓGICA DE - SENTIDO COMÚN DE - CONCIENCIA DE (talmúdico), QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DE'AH o DA'AT (דֵּעָה אוֹ דַּעַת - דיעה או דעת) IDEA - OPINIÓN - PENSAMIENTO / CONOCIMIENTO - SABIDURÍA - INTELIGENCIA - ENTENDIMIENTO (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN - LÓGICA - SENTIDO COMÚN - CONCIENCIA (talmúdico)
Intencionadamente, Siendo su intención (de él)
בְּדֵּעָתוֹ |
בדעתו |
BEDA'ATÓ |
- ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON, QUE EL HEBREO USA TÍPICAMENTE PARA CONVERTIR LOS SUSTANTIVOS EN ADVERBIOS, COMO HACE EL SUFIJO -MENTE ESPAÑOL
- + DA'ATÓ (דַּעְתּוֹ - דעתו) SU CONOCIMIENTO - SU ENTENDIMIENTO, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
- DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA DE - OPINIÓN DE - PENSAMIENTO DE / CONOCIMIENTO DE - SABIDURÍA DE - INTELIGENCIA DE - ENTENDIMIENTO DE (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN DE - LÓGICA DE - SENTIDO COMÚN DE - CONCIENCIA DE (talmúdico), QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DE'AH o DA'AT (דֵּעָה אוֹ דַּעַת - דיעה או דעת) IDEA - OPINIÓN - PENSAMIENTO / CONOCIMIENTO - SABIDURÍA - INTELIGENCIA - ENTENDIMIENTO (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN - LÓGICA - SENTIDO COMÚN - CONCIENCIA (talmúdico)
- + O (וֹ - ו) ÉL - ELLO - SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
En su opinión (de él)
- ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - POR
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- + DA'ATÓ (דַּעְתּוֹ - דעתו) SU OPINIÓN, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
- DA'AT (דַּעַת - דעת) IDEA DE - OPINIÓN DE - PENSAMIENTO DE / CONOCIMIENTO DE - SABIDURÍA DE - INTELIGENCIA DE - ENTENDIMIENTO DE (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN DE - LÓGICA DE - SENTIDO COMÚN DE - CONCIENCIA DE (talmúdico), QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE DE'AH o DA'AT (דֵּעָה אוֹ דַּעַת - דיעה או דעת) IDEA - OPINIÓN - PENSAMIENTO / CONOCIMIENTO - SABIDURÍA - INTELIGENCIA - ENTENDIMIENTO (bíblico, talmúdico) / COMPRENSIÓN - LÓGICA - SENTIDO COMÚN - CONCIENCIA (talmúdico)
- + O (וֹ - ו) ÉL - ELLO - SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
Conocimiento
Erudito, Persona erudita
- SU PLURAL ES IAD'ANIM (יַדְעָנִים - ידענים) ERUDITOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES IAD'ÁN (יַדְעַן - ידען) ERUDITO DE, MIENTRAS QUE LA DEL PLURAL ES IAD'ANÉI (יַדְעָנֵי - ידעני) ERUDITOS DE
Conocimiento, Conciencia, Comprensión / Información, Noticia
- SU FORMA COMPUESTA ES IEDI'ÁT (יְדִיעַת - ידיעת) NOTICIA DE
- Y SU PLURAL ES IEDI'OT (יְדִיעוֹת - ידיעות) NOTICIAS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA.
A la atención de (en la correspondencia)
לִיְדִיעָה |
לידיעה |
LIIEDI'AH |
Para tu información (FYI For your information)
לִיְדִיעַתְךָ |
לידיעתך |
LIIEDI'ATEJÁ |
Conocido, Sabido / Famoso / Concreto, Cierto, Específico / Algo, cierta cantidad (arcaico) / Conocido por / Conocido como / Famoso por / Conocido que
Como todo el mundo sabe, Como es bien sabido
כִּיָדוּעַ |
כידוע |
QI-IADÚ'A |
Sabido que (académico)
Misión, Tarea
Dedicado (en exclusiva a una tarea, misión, encargo), Relativo (a una tarea, misión, encargo)
יִעוּדִי |
יִעוּדִיּת |
יִעוּדִיִּם |
יִעוּדִיוֹת |
ייעודי |
ייעודית |
ייעודיים |
ייעודיות |
I'IUDÍ |
I'IUDIT |
I'IUDIÍM |
I'IUDIOT |
- NO CONFUNDIR ESTE DEDICADO CON MASUR (מָסוּר - מָסוּר) DEVOTO - DEDICADO - ENTREGADO - GARANTIZADO / PASADO (por tradición)
- RELACIONADA CONLOS VERBOS:
- LIMSOR (לִמְסֹר) ENTREGAR - PASAR - DAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - DECIR - TRANSMITIR (costumbre, tradición) - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
- LEHIMASER (לְהִמָּסֵר) SER ENTREGADO - SER DADO - SER PASADO - SER MANDADO - SER ENVIADO - SER NOTIFICADO - SER TRANSMITIDO - SER TRANSFERIDO / SER INFORMADO - SER REPORTADO - SER DECLARADO - SER COMUNICADO
- LEHITMASER (לְהִתְמַסֵּר) ENTREGARSE (a algo) - DARSE UNO MISMO - DEDICARSE UNO MISMO A - HACERSE DEVOTO DE / ACEPTAR - ENTREGARSE (a proposiciones sexuales)
Esta versión tiene una tarjeta gráfica externa y 30 Gb de memoria dedicada
- LAGUIRSAH HAZOT IESH KARTÍS GRAFÍ JITZONÍ VEZIKARÓN I'IUDÍ SHEL 30 (SHLOSHIM) LLIGABÁIT (לַגִּרְסָה הַזֹאת יֵשׁ כַּרְטִיס גְּרָפִי חִיצוֹנִי וְזִכָּרוֹן יִעוּדִי שֶׁל 30 - לגרסה הזאת יש כרטיס גרפי חיצוני וזכרון ייעודי של Gb 30) ESTA VERSIÓN TIENE UNA TARJETA GRÁFICA EXTERNA Y 30 (TREINTA) Gb DE MEMORIA DEDICADA
- GB - LLIGABÁIT (גִּ'גָבַּיְט - ג'גביט) GB GIGABYTE (GUIGABÁIT)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
Este programa (software) tiene un servidor dedicado que ejecuta las acciones necesarias para que el sistema funcione adecuadamente
- LATOJNAH HAZOT IESH SHARAT I'IUDÍ SHEMEVATZÉ'A ET HAPE'ULOT SHETZARIJ BISHVIL HA TIFQUD HATAQÍN SHEL KOL HAMA'ARÉJET (לַתָּכְנָה הַזֹאת יֵשׁ שָׁרָת יִעוּדִי שְׁמְבַצֵּעַ אֶת הַפְּעֻלּוֹת שְׁצָרִיךְ בִּשְׁבִיל הַתִּפְקוּד הַתַּקִּין שֶׂל כָּל הַמַעֲרֶכֶת - לתוכנה הזאת יש שרת ייעודי שמבצע את הפעולות שצריך בשביל התפקוד התקין של כל המערכת) ESTE PROGRAMA (software) TIENE UN SERVIDOR DEDICADO QUE EJECUTA LAS ACCIONES NECESARIAS PARA QUE EL SISTEMA FUNCIONE ADECUADAMENTE
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
Tras el examen los aprendices serán dirigidos a las clases dedicadas (específicas) adecuadas a sus habilidades (capacidades, calificaciones)
- LEAJAR HABEJINAH HALOMDIM IEJAVNÚ LEKITOT I'IUDIOT HATOAMOT ET HAKISHURIM SHELAHEM (לְאַחַר הַבְּחִינָה הַלוֹמְדִים יְכַוְּנוּ לְכִּתּוֹת יִעוּדִיוֹת הַתּוֹאֲמוֹת אֶת הַכִּשּׁוּרִים שֶׁלָּהֶם - לאחר הבחינה הלומדים יכוונו לכיתות ייעודיות התואמות את הכישורים שלהם) TRAS EL EXAMEN LOS APRENDICES SERÁN DIRIGIDOS A LAS CLASES DEDICADAS (específicas) ADECUADAS A SUS HABILIDADES (o CAPACIDADES o CALIFICACIONES)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
Nada se sabe (conoce)
ַשום דָּבָר לֹא יָדוּע |
שׁוּם דבר לא ידוע |
SHUM DAVAR LO IADÚ'A |
- OTRO CASO DE DOBLE NEGACIÓN FRECUENTE EN HEBREO.
- LITERALMENTE: NINGUNA (SHUM) COSA (DAVAR) NO (LO) ES (implícito) CONOCIDO (IADÚ'A)
Informando, Haciendo saber, Poniendo en antecedentes / Convirtiendo en definido lo indefinido (lingüística)
Noticia, Mensaje, Notificación, Anuncio, Proclama, Proclamación
Para informarte, Para hacerte saber, Para dejarte saber
להודיעך |
להודיעך |
LEHODÍ'AJ |
Haciéndose conocido, Volviéndose conocido, Conociéndose
Información
Información general
מֵידָע כְּלָלִי |
מידע כללי |
MEDÁ' KLALÍ |
Ciencia
Determinado, Definido (gramática)
¿Cómo podía saberlo?, ¿Cómo podía haberlo sabido?
אֵיךְ הָיִיתִי יְכוֹלָה לָדַעַת? |
איך הייתי יכולה לדעת? |
EJ HAÍTI IEJOLAH LADÁ'AT? |
Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
אֲנִי יוֹדֵעַ שְׁכּוֹחוֹת הַבִּיטָּחוֹן יַעֲשׂוּ הַכֹּל כְּדֵי לִמְצֹא אֶת הַשׁוֹלְחִים |
אני יודע שכוחות הביטחון יעשו הכל כדי למצוא את השולחים |
ANÍ IODÉ'A SHEKOJOT HABITAJÓN IA'ASÚ HAKOL KDÉI LIMTZÓ ET HASHOLJIM |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KOJOT (כּוֹחוֹת - כוחות) FUERZAS, ES EL PLURAL DE KÓAJ (כּוֹחַ - כוח) FUERZA, ENERGÍA, HABILIDAD, RECURSO, PODER, AUTORIDAD
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- BITAJÓN (בִּטָּחוֹן - ביטחון) SEGURIDAD / CONFIANZA, FE, CERTEZA /
- SU PLURAL BITAJONOT (בִּטָּחוֹנוֹת - בטחונות) GARANTÍAS, PRENDAS (de un préstamo)
- IA'ASÚ (יַעֲשׂוּ - יעשו) ELLOS HARÁN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- HAKOL (הַכֹּל - הכל) TODO - TODOS
- KOL (הַכֹּל - הכל) TODO - CUALQUIERA - CADA UNO
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LIMTZÓ (לִמְצֹא) HALLAR - HALLARSE - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- SHOLJIM (שׁוֹלְחִים - שולחים) REMITENTES, 'ENVIADORES', QUIENES LOS ENVÍAN, ES TAMBIÉN EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- EL TUIT SE REFIERE A UN ACTO DE TERRORISMO EN JERUSALÉN EN EL QUE LOS TERRORISTAS MATAN A DOS POLICÍAS ISRAELÍES DRUSOS Y LUEGO HUYEN POR LA MEZQUITA DE AL-AQSA, DONDE SON ABATIDOS; ASÍ, EL SHOLJIM DE LA FRASE HACE CLARA REFERENCIA A QUE LA POLICÍA BUSQUE Y ENCUENTRE A QUIENES ENVIARON A LOS TERRORISTAS A ACTUAR
- PARTE DE ESTE TUIT
El público quiere alguien que lo conozca y se preocupe por él (lo cuide). Yo me conozco y me preocupo por mí (me cuido).
הַצִיבּוּר רוֹצֶה מִישֶׁהוּ שְׁיוֹדֵעַ וְאִכְפַּת לוֹ. אֲנִי יוֹדֵעַ וְאִכְפַּת לִי. |
הציבור רוצה מישהו שיודע ואכפת לו. אני יודע ואכפת לי. |
HATZIBUR ROTZEH MISHEHÚ SHEIODÉ'A VEIJPAT LO. ANÍ IODÉ'A VEIJPAT LÍ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TZIBUR (צִבּוּר) PÚBLICO, POBLACIÓN, COMUNIDAD / MONTÓN - PILA (literario)
- ROTZEH (רוֹצֶה - רוצה) QUIERO, QUIERES, QUIERE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹת) QUERER - DESEAR (algo)
- MISHEHÚ (מִישֶׁהוּ - מישהו) ALGUIEN (genérico o masculino)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- VE (וְ - ו) Y
- IJPAT (אִכְפַּת - אכפת) CUIDAR DE, PREOCUPARSE POR
- NO CONFUNDIR CON EKAFET (אֶכָּפֵת - אכפת) SERÉ ATADO, QUE ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LEHIKAFET (לְהִכָּפֵת) SER ATADO - SER ESPOSADO
- LO (לוֹ - לו) LO, A ÉL, A ELLO - POR ÉL, POR ELLO Y LI (לִי - לי) ME, A MÍ, POR MÍ, SON LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, HACIA, POR, PARA + LOS CORRESPONDIENTES SUFIJOS PRONOMINALES DE 3ª Y 1ª PERS. SING., RESPECTIVAMENTE.
- NO CONFUNDIR CON LO (לֹא - לא) NO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- DE ESTE TUIT
Nadie sabe, Nadie comprende
אַף אֶחָד לֹא יוֹדֵעַ, אַף אֶחָד לֹא מֵבִין |
אף אחד לא יודע, אף אחד לא מבין |
AF EJAD LO IODÉ'A, AF EJAD LO MEVÍN |
- LITERALMENTE: NADIE (AF EJAD) NO (LO) SABE (IODÉ'A), NADIE NO COMPRENDE. ESTE ES UN CASO TÍPICO DE DOBLE NEGACIÓN FRECUENTE EN HEBREO.
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- LO (לֹא - לא) NO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- MEVÍN (מֵבִין - מֵבִין) SE - SABES - SABE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO, LEHAVÍN (לְהָבִין) ENTENDER - COMPRENDER - TENER CLARO - SER CONSCIENTE DE - APRECIAR - DARSE CUENTA DE - ESTAR FAMILIARIZADO CON - SER COMPETENTE EN - SER EFICIENTE CON - TENER EXPERIENCIA EN
Sabe presentar un texto
הוּא יוֹדֵעַ לְהַגִּישׁ טֶקְסְט |
הוא יודע להגיש טקסט |
HU IODÉ'A LEHAGUISH TEQST |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- LEHAGUISH (לְהַגִּישׁ - להגיש) SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
- TEQST (טֶקְסְט - טקסט) TEXTO, LIBRETO
Yo sé cómo conjugar verbos y cómo funcionan, pero no sé lo que significan (no conozco sus significados)
אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַטּוֹת פְּעָלִים וְאֵיךְ הֵם מְתַפְקְדִים, אֲבָל אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ מַשְׁמָעוֹתֵיהֶם |
אני יודע איך להטות פעלים ואיך הם מתפקדים, אבל אני לא יודע משמעותיהם |
ANÍ IODÉ'A ÉJ LEHATOT PE'ALIM VEEJ HEM METAFQDIM, AVAL ANÍ LO IODÉ'A MASHMAOTEHÉM |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SÉ, SABES, SABE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- EJ (אֵיךְ - איך) CÓMO - COMO
- NO CONFUNDIR CON:
- IIEJ (אִיֵּךְ - אייך) (ÉL - ELLO) MODIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- AIEJ (אַיֵּךְ - אייך) ¡MODIFICA!, ES EL IMPERATIVO MASCULINO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LEAIEJ (לְאַיֵּךְ) MODIFICAR (sintaxis)
- LEHATOT (לְהַטּוֹת) INCLINAR - LADEAR - DOBLAR - GIRAR - DESVIAR - DISTORSIONAR - SESGAR / CONJUGAR - DECLINAR (gramatical)
- PE'ALIM (פְּעָלִים - פְּעָלִים) VERBOS, ES EL PL. DE PO'AL (פֹּעַל - פועל) VERBO, LOGRO, ACTIVIDAD
- LA FORMA COMPUESTA DEL SING. NO VARÍA, PERO LA DEL PL. ES PO'OLÉI (פָּעֳלֵי - פועלי) VERBOS DE
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- METAFQEDIM (מְתַפְקְדִים - מתפקדים) FUNCIONAMOS, FUNCIONÁIS, FUNCIONAN ES EL MASC.PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LETAFQED (לְתַפְקֵד) FUNCIONAR - OPERAR
- AVAL (אֲבָל) PERO, SIN EMBARGO
- NO CONFUNDIR CON:
- AVAL (אָבַל - אבל) ESTÁ DE LUTO, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) ESTAR DE LUTO (florido)
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) DUELO, LUTO, TRISTEZA / PERÍODO DE DUELO, LUTO (judaísmo)
- AVEL (אָבֵל - אבל) QUE ESTÁ EN DUELO, QUE ESTÁ DE LUTO, DOLIENTE
- LO (לֹא - לא) NO
- MASHMA'OTEHÉM (מַשְׁמָעוֹתֵיהֶם - משמעותיהם) SUS SIGNIFICADOS ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- MASHMA'OT (מַשְׁמָעוֹת - משמעות) SIGNIFICADOS, QUE ES EL PL. DE MASHMÁ' (מַשְׁמָע - משמע) SIGNIFICADO / POR LO TANTO, EN OTRAS PALABRAS, DICHO DE OTRA MANERA
- NO CONFUNDIR CON MASHMA'UT (מַשְׁמָעוּת - משמעות) SIGNIFICADO, INTENCIÓN, SIGNIFICANCIA, IMPORTANCIA
- + HÉM (הֶן - הֶן) SUS - DE ELLOS, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PL.
Caminamos (Vamos) hacia lo desconocido
הולכים אל הלא נודע |
HOLJIM EL HA-LÓ NODÁ' |
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA
- HOLJIM (הוֹלְכִים - הולכים) CAMINAMOS, CAMINÁIS, CAMINAN ES EL MASC.PL. DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
- EL (אֶל - אל) A, HACIA, PARA
- NO CONFUNDIR CON
- EL (אֵל - אל) DIOS, EL SEÑOR, UN DIOS
- AL (אַל - אל) NO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LO (לֹא - לא) NO
- NODÁ' (נוֹדָע - נודע) CONOCIDO ES EL PARTICIPIO (Y PRESENTE) MASC.SING DEL VERBO LEHIVADÁ' (לְהִוָּדַע) SER SABIDO - DEVENIR CONOCIDO / ENTERARSE / TRAER - LLEVAR ALGO A LA ATENCIÓN DE ALGUIEN
- NO CONFUNDIR CON
- NODÁ' (נוֹדַע - נודע) FUE CONOCIDO O ERA CONOCIDO, QUE ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL MISMO LEHIVADÁ', NI CON
- NIVADÁ' (נִוָּדַע - נודע) SEREMOS CONOCIDOS, QUE ES LA 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DEL MISMO LEHIVADÁ', NI CON
- NUDÁ' (נוּדַע - נודע) SEREMOS INFORMADOS, QUE ES LA 1ª PERS.MASC.PL. DEL FUTURO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) SER INFORMADO / SERLE ANUNCIADO - HECHO SABER (algo)
La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
הַעִדְכּוּן הִגִיעַ.
אָז מְהַבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹלַחַת הוֹדָעוֹת וּמוֹחֶקֶת! |
העדכון הגיע.
אז מהבוקר אני שולחת הודעות ומוחקת |
HA'IDKÚN HIGUÍ'A. AZ MEHABÓQER ANÍ SHOLÁJAT HODA'OT UMOJÉQET |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IDKÚN (עִדְכּוּן - עדכון) ACTUALIZACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ADKÉN - 'IDKÉN (לְעַדְכֵּן) ACTUALIZAR - PONER AL DÍA - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- LEHIT'ADKÉN (לְהִתְעַדְכֵּן) SER ACTUALIZADO - PUESTO AL DÍA - INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- BÓQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día)
- NO CONFUNDIR CON BOQER (בּוֹקֵר - בוקר) COWBOY, VAQUERO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SHOLÁJAT (שׁוֹלַחַת - שולחת) ENVÍO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- HODA'OT (הוֹדָעוֹת - הודעות) MENSAJES, ES EL PLURAL DE HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- NO CONFUNDIR CON HIVAD'OT (הִוָּדְעוּת - הוודעות) VOLVIÉNDOSE CONOCIDO - SABIDO
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE ב, ו, מ, פ O DE LETRA CON DE SHÉVA (ְ ְ )
- MOJÉQET (מוֹחֶקֶת - מוחקת) BORRO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMJOQ (לִמְחֹק) BORRAR - SUPRIMIR - ELIMINAR - TACHAR - ANULAR (dato de un archivo) / TAPAR - OCULTAR (algo, EMBORRONÁNDOLO o ENNEGRECIÉNDOLO) / OBLITERAR - ANIQUILAR - DESTRUIR - BORRAR DEL MAPA
- DE ESTE TUIT
El médico no sabía la razón de la tos de su paciente
ָהָרוֹפֵא לֹא יָדַע אֶת הַסִּבָּה לַשִּׁעוּל שֶׁל מְטֻפָּלוֹ |
הרופא לא ידע את הסבה לשעול של מטופלו |
HAROFÉ LO IADÁ' ET HASIBAH LASHIUL SHEL METUPALÓ |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO, DOCTOR o MÉDICO DE, DOCTOR DE - LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉ, MÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
- LO (לֹא - לא) NO
- IADÁ' (יָדַע - ידע) (ÉL) SABÍA - SUPO - HA SABIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- SIBAH (סִבָּה - סיבה) RAZÓN, CAUSA
- LA (לַ - ל) A LA - DE LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA
- + EL ARTÍCULO DETRMINADO HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- SHI'UL (שִּׁעוּל - שיעול) TOS
- RELACIONADA CON ELVERBO LEHISHTA'EL (לְהִשְׁתַּעֵל) TOSER
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- METUPALÓ (מְטֻפָּלוֹ - מטופלו) SU PACIENTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Los paramédicos del Magen David Adom (cruz roja israelí) saben cómo llevar a cabo (cómo se lleva a cabo) RCP (Resucitación Cardio Pulmonar)
הַחוֹבְשִׁים בְּמָגֵן דָוִד אָדֹמ יוֹדִעִים אֵיךְ מְבַצְּעִים הַחְיָאָה |
החובשים במגן דיד אדום יודעים איך מבצעים החייאה |
HAJOVSHIM BEMAGUÉN DAVID ADOM IODI'IM ÉIJ MEVATZ'IM HAJIAAH |
- HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- JOVSHIM (חוֹבְשִׁים - חובשים) PARAMÉDICOS, ES EL PLURAL DE JOVESH (חוֹבֵשׁ - חובש) PARAMÉDICO - AYUDANTE ÉDICO (civil o militar)
- TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE, EL PLURAL Y EL SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJBOSH (לַחְבֹּשׁ) VENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario)
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAGUÉN DAVID ADOM (מָגֵן דָוִד אָדֹמ - מגן דוד אדומ) MAGUÉN DAVID ADOM (literalmente: ESCUDO DE DAVID ROJO, EQUIVALENTE A LA CRUZ ROJA)
- DAVID (דָּוִד - דוד) DAVID
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID
- IODI'IM (יוֹדֵעַ - יודע) SABEN, SABEMOS - SABÉIS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- ÉIJ (que en realidad se pronuncia EJ) (אֵיךְ - איך) CÓMO
- MEVATZ'IM (מְבַצְּעִים - מבצעים) LLEVAN A CABO, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEVATZÉ'A (לְבַצֵּעַ) LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
- HAJIAAH (הַחְיָאָה - החייאה) RESUCITACION - RCP (RESUCITACIÓN CARDIO PULMONAR) / REJUVENECIMIENTO - REVITALIZACIÓN REVIGORIZACIÓN
- VISTO EN DUOLINGO, ESTUPENDA APLICACIÓN PARA APRENDER IDIOMAS
Seguid parloteando entre vosotros sabiendo que aquí no hay...
תַּמְשִׁיכוּ לְקַשְׁקֵשׁ אֶת עַצְמְכֶם לָדַעַת כְּשֶׁאֵין פֹּה... |
תמשיכו לקשקש את עצמכם לדעת כשאין פה... |
TAMSHIJU LEQASHQESH ETETZMAJEM LADÁ'AT KESHEÉIN PO...
|
- TAMSHIJU (תַּמְשִׁיכוּ - תמשיכו) CONTINUAREIS, ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, AQUÍ EN FUNCIÓN DE IMPERATIVO PLURAL —SEGUID (VOSOTROS) - SIGAN (USTEDES) —, DE LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ - להמשיך) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- LEQASHQESH (לְקַשְׁקֵשׁ - לקשקש) ָָָּGARABATEAR / CHARLAR - PARLOTEAR - COTILLEAR - CHISMORREAR - CHISMEAR - RUMOREAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- 'ATZMEJEM (עַצְמְכֶם - עצמכם) VUESTRA ESENCIA (masc.) / VOSOTROS MISMOS - OS / VUESTRO HUESO (de vosotros), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'ÉTZEM (עֶצֶם - עצם) HUESO / ESENCIA - SUSTANCIA - SUBSTANCIA / UNO MISMO - SÍ - SÍ MISMO / AUTO (prefijo) / MUY / ESPECÍFICO / OBJETO
- + JEM (כֶם - כם) OS - VOSOTROS, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA PLURAL
- LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- KESHÉ O MÁS BIEN KSHÉ (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- KE (כְּ - כ) COMO / SEGÚN - DE ACUERDO / SOBRE - APROXIMADAMENTE - ALREDEDOR DE - UNOS (UNAS) - MÁS O MENOS - PARECIDO - SIMILAR / CUANDO - MIENTRAS (bíblico)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO TIENE - NO QUEDA / NO ES - NO EXISTE / NO / NO SE PUEDE / NO SE DEBE - NO HAY QUE / IM-, IN- (prefijo negativo) / NINGUNO - NADIE (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- ÁIN (אַיִן - אין) NINGUNO - NADA - CERO / NINGUNO (florido) / LA NADA - NIHILISMO (filosofía)
- IN (אִין - אין) IN - DE MODA / EL RÍO INN
- PO (פֹּה - פה) AQUÍ - ACÁ
- NO CONFUNDIR CON:
- PE (פֶּה - פה) BOCA - ORIFICIO - ENTRADA - APERTURA
- FA (פָה - פה) FA (nota musical)
- COMIENZO DE ESTE TUIT
Algunas coletillas de conversación con LEHAGUID, LEHAAMÍN, LIQROT, LADÁ'AT y otras
ALGUNAS COLETILLAS DE CONVERSACIÓN CON LEHAGUID, LEHAAMÍN, LIQROT, LADÁ'AT Y OTRAS COSAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Ajá |
AHAH |
אָהָה |
Bien, De acuerdo, OK, Correcto |
NAJÓN |
נָכוֹן |
Venga ya (NU no se diría de esta manera a tu jefe, ni a tu profesor, ni formalmente) |
NU, NU KVAR |
נוּ, נוּ כְּבָר |
¡De verdad!, ¡Uáu! |
UÁLAH |
וָואלָה |
Entonces, ¿Qué hay de nuevo? (¿Qué novedades hay?) |
AZ MAH JADASH? |
אָז מָה חָדָש? |
¿Qué más pediste (a mujer)? |
MAH 'OD BIQASHT? |
מָה עוֹד בִּיקַשְת? |
Entonces, ¿Qué más? |
AZ , MAH 'OD? |
אָז מָה עוֹד? |
Entonces, ¿Qué más pasa contigo? (a mujer) |
AZ , MAH 'OD QOREH ITAJ? (del verbo LIQROT |
אָז מָה עוֹד קוֹרֶה אִיתָךְ? |
¿Qué pasa con...? |
MAH QOREH 'IM...? |
מָה קוֹרֶה עִם...? |
¿Qué pasó con...? |
MAH QARAH 'IM...? |
מָה קָרָה עִם...? |
¿Qué (pasa) con...? |
MAH 'IM...? |
מָה עִם...? |
¿Qué (pasa) con Eli, qué pasa con Tal, dime, qué pasa con Shai? |
MAH 'IM ELI, MAH 'IM TAL, TAGUID, MAH 'IM SHÁI? |
מָה עִם אֵלִי, מָה עִם טָל, תָּגִיד, מָה עִם שַי? |
¿Qué pasa con el novio? ¿Qué hay del novio?, ¿Qué te cuentas del novio? |
MAH 'IM HAJAVER? |
מָה עִם הַחָבֵר? |
¿Qué pasa con el viaje?, ¿Qué ocurre con el viaje?, ¿Qué hay del viaje? |
MAH 'IM HATIÚL |
מָה עִם הַטִּיּוּל? |
Di, Cuenta (a hombre ( a mujer) / Decid, Contad (Son las 2ª pers. del futuro de LEHAGUID usadas en función de imperativo) |
TAGUID / TAGUIDI / TAGUIDU |
תָּגִיד / תָּגִידִ / תָּגִידוּ |
Aparte de |
JUTZ MI |
חוּץ מ |
Aparte de eso |
JUTZ MIZEH |
חוּץ מִזֶּה |
¿Que más? (aparte de algo) |
MAH JUTZ? |
מָה חוּץ? |
Dime, ¿qué hay aparte de eso? |
TAGUIDI, MAH JUTZ MIZEH? |
תָּגִידִי, מָה חוּץ מִזֶּה? |
Entonces, así (es cómo es) |
AZ KÁJAH |
אָז כָּכָה |
No sé (masc. / fem.) |
LO IODÉ'A / IODÁ'AT |
לֹא יוֹדֵע / לֹא יוֹדַעַת |
De hecho (En realidad) no hay nada nuevo (sin novedad) |
TÁJLES, ÉIN JADASH |
תָּכלֵ’ס אֵין חָדָש |
¿Qué más? |
MA 'OD |
מָה עוֹד? |
No mucho, No gran cosa |
EÍN HARBEH |
אֵין הַרְבֶּה |
No le creas (creerás), él no vendrá (dicho a mujer) |
AL TAAMINI LO, HU LO IAVÓ |
אָל תַּאֲמִינִי, הוּא לֹא יָבוֹא |
No te (a mujer) vas a creer (creerás) lo que ha pasado |
LO TAAMINI MAH QARAH |
לֹא תַּאֲמִינִי מָה קָרָה |
No te (a hombre) vas a creer (creerás) lo que ha pasado |
ATAH LO TAAMÍN MAH QARAH |
אָתָה לֹא תַּאֲמִין מָה קָרָה |
Creer |
LEHAAMÍN |
לְהַאֲמִין |
No, Nanái |
LO, LAAAAA (LO, hebreo; LA, arabismo) |
לֹא, לָא |
Yo no creo (masc. / fem.) |
ANÍ LO MAAMÍN / MAAMINAH |
אֲנִי לֹא מַאֲמִין / מַאֲמִינָה |
¡Uáuuuu! |
UAU, IÓU, IÚ! |
וָואו, יוֹאוּ, יוּ |
No supe qué decir (de la canción La Última Vez)
LLÉIN BORDÓ VE RONAH QENAN: HAPA'AM HAAJARONAH (ג׳יין בורדו ורונה קינן - הפעם האחרונה) JANE BORDEAUX Y RONAH QENAN: LA ÚLTIMA VEZ
LETRA DE LA CANCIÓN:
Verbos relacionados
LEHIVADÁ' o LEHIVADÉ'A - לְהִוָּדַע - SER SABIDO - CONOCIDO / ENTERARSE / TRAER - LLEVAR ALGO A LA ATENCIÓN DE ALGUIEN
LEHITVADÉ'A - לְהִתְוַדֵּעַ - PRESENTARSE
LEIADÉ'A - IDÉ'A o IDÁ' - לְיַדֵּעַ - יִדֵּעַ - CONCRETAR - DETERMINAR - HACER DEFINITIVO - HACER FINAL / PONER AL DÍA - ACTUALIZAR - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
LEIADÉ'A - IUDÁ' - לְעַדְכֵּן - עֻדְכַּ - SER CONCRETADO - DETERMINADO - HECHO DEFINITIVO - HECHO FINAL / SER PUESTO AL DÍA - ACTUALIZADO -INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
LEHITMATZÉ - לְהִתְמַצֵּא - CONOCER BIEN - ESTAR FAMILIARIZADO CON (algo)
LEHAKIR - HIKIR - לְהַכִּיר - הִכִּיר - CONOCER - SABER - ESTAR FAMILIARIZADO CON / FAMILIARIZARSE CON / RECONOCER (a alguien, o algo: ADMITIR - ACEPTAR)
LEHAKIR - HUKAR - לְהַכִּיר - הֻכַּר - SER CONOCIDO - SABIDO - RECONOCIDO
LEHINAJER - לְהִנָּכֵר - SER CONOCIDO COMO - SER RECONOCIDO COMO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|