Verbos‎ > ‎

COGER - SER COGIDO - PILLADO - LLEVADO - ARREBATADO - TOMADO - QUITADO / LLEVADO (un tiempo hacer algo / GANADO (en deportes, clientes) / CAPTADO (clientes) / COBRADO / ADQUIRIDO DE OTRO (en el Talmud) - LEHILAQAJ - NILQAJ - להלקח - נלקח

SER COGIDO - PILLADO - LLEVADO - ARREBATADO - TOMADO - QUITADO / LLEVADO (un tiempo hacer algo) / GANADO (en deportes, clientes) / CAPTADO (clientes) / COBRADO / ADQUIRIDO DE OTRO (en el Talmud)

TO BE TAKEN - TO BE TAKEN AWAY FROM - TO BE CAPTURED - TO BE REMOVED
CONJUGACIÓN NIF'AL
RAÍZ לקח
INFINITIVO LEHILAQAJ לְהִלָּקַח להילקח
PASADO (3ª pers. masc. sing.) NILQAJ נִלְקַח נלקח

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
נִלְקָח נִלְקַחַת נִלְקָחִים נִלְקָחוֹת הִלָּקַח הִלָּקְחִי הִלָּקְחוּ
נלקח נלקחת נלקחים נלקחות הילקח הילקחי הילקחו
NILQAJ NILQÁJAT NILQAJIM NILQAJOT HILAQAJ HILAQJÍ HILAQJÚ
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
נִלְקַחְתִּי נִלְקַחְתָּ נִלְקַחְתְּ נִלְקַח נִלְקְחָה נִלְקַחְנוּ נִלְקַחְתֶּם נִלְקַחְתֶּן נִלְקְחוּ
נלקחתי נלקחת נלקחת נלקח נלקחה נלקחנו נלקחתם נלקחתן נלקחו
NILQAJTI NILQAJTA NILQAJT NILQAJ NILQEJAH NILQAJNU NILQÁJTEM* NILQAJTEN* NILQEJÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶלָּקַח תִּלָּקַח תִּלָּקְחִי יִלָּקַח תִּלָּקַח נִלָּקַח תִּלָּקְחוּ יִלָּקְחוּ
אלקח תילקח תילקחי יילקח תילקח נילקח תילקחו יילקחו
ELAQAJ TILAQAJ TILAQJÍ ILAQAJ TILAQAJ NILAQAJ TILAQJÚ ILAQJÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SER COGIDO - PILLADO - LLEVADO - ARREBATADO - TOMADO - QUITADO / LLEVADO (un tiempo hacer algo) / GANADO (en deportes, clientes) / CAPTADO (clientes) / COBRADO / ADQUIRIDO DE OTRO (en el Talmud)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cogida, Toma, (el acto de estar) Cogiendo, Tomando, Aferrando, Sosteniendo
    2. 2.2 Tomado de, Cogido de, Pillado de, Derivado de
    3. 2.3 Ser Cogido - Tomado - Arrebatado (de) (bíblico)
    4. 2.4 ¿Qué cogiste?
    5. 2.5 Me dolía la cabeza, así que tomé una pastilla
    6. 2.6 ¿A quién cogiste?
    7. 2.7 (el hecho de estar) Cogiendo, Prendiéndose fuego / Propagándose, Propagación / Inflamándose, Inflamación
    8. 2.8 Tenazas, Pinzas
    9. 2.9 ¿Para tomar aquí o para llevar? (te preguntan en un restaurante)
    10. 2.10 ¿Por qué está esto llevando un año? (por qué está llevando un año hacerlo)
    11. 2.11 ¿Cuánto llevas (cobras) por una clase (lección)? (a hombre, a mujer)
    12. 2.12 ¡Querido 'cogedor' de tiestos! Por favor, devuelve a su sitio nuestro querido cactus. ¡Prometemos cuidar mejor nuestras plantas!
    13. 2.13 Llévalos abajo y confínalos en las dependencias
    14. 2.14 Lección, Ejemplo / LEQAJ (yidish; bizcocho esponjoso)
    15. 2.15 Cliente
    16. 2.16 Ariel cogió dos manzanas de la cesta que está (hay) sobre la mesa
    17. 2.17 Y me fue arrebatado algo que no era mío (de la canción La Última Vez)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - LLEVAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
    2. 3.2 LIQTOF - לִקְטוֹף- COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
    3. 3.3 LEHIQATEF - לְהִקָּטֵף- SER COGIDO - RECOGIDO (frutos, flores) / COSECHADO / CORTADO / SEGADO
    4. 3.4 LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹל- COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
    5. 3.5 LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- SOSTENER / SUJETAR / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE
    6. 3.6 LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono) - CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR
    7. 3.7 LIRKOSH - לִרְכֹּשׁ - ADQUIRIR - COMPRAR
    8. 3.8 LEHERAJESH - לְהֵרָכֵשׁ - SER ADQUIRIDO - COMPRADO
    9. 3.9 LAJPÓN - לַחְפֹּן - COGER UN PUÑADO / TAPAR - CUBRIR (con las manos)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cogida, Toma, (el acto de estar) Cogiendo, Tomando, Aferrando, Sosteniendo

לְקִיחָה
לקיחה
LEQIJAH

Tomado de, Cogido de, Pillado de, Derivado de

לָקוּחַ
לקוח
LAQÚAJ

Ser Cogido - Tomado - Arrebatado (de) (bíblico)

לֻקַּח
לוקח
LUQAJ

¿Qué cogiste?

מַה לָקַחְתָּ
מה לקחת
MAH LAQAJTA

Me dolía la cabeza, así que tomé una pastilla

הָיָה לִי כְּאֵב רֹאשׁ, אָז לָקַחְתִּי כַּדּוּר
היה לי כאב ראש, אז לקחתי כדור
HAIAH LI KEÉV ROSH, AZ LAQAJTI KADUR
  • LITERALMENTE: FUE A MÍ DOLOR CABEZA...
  • HAIÁH (הָיָה - היה) FUE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • LI (לִי - לי) A MÍ, ME
  • KEÉV (כְּאֵב - כאב) DOLOR, SUFRIMIENTO, ANGUSTIA, PENA
    • NO CONFUNDIR CON KAAV (כָּאַב - כאב) DOLIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJOV (לִכְאֹבDOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
  • ROSH (רֹאשׁ - ראש) CABEZA, PRIMERO, JEFE / PELO (de la cabeza) / CEREBRO, INTELIGENCIA, SESOS (coloquial) / SECCIÓN, DIVISIÓN (bíblico)
  • AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
  • LAQÁJTI (לָקַחְתִּי - לקחתי) TOMÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַתCOGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR / QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
  • KADUR (כַּדּוּר - כדור) PELOTA, ESFERA / PASTILLA (coloquial) / BALA

¿A quién cogiste?

אֶת מִי לָקַחְתָּ
את מי לקחת
ET MI LAQAJTA
  • EL INTERROGANTE MI (מִי) QUIÉN ES CONSIDERADO DETERMINADO Y, POR TANTO, REQUIERE  ET (אֶת), A DIFERENCIA DE LO QUE OCURRE CON EL INTERROGANTE MAH (מַה) QUÉ , QUE SE CONSIDERA INDETERMINADO Y, POR TANTO, NO REQUIERE ET (אֶת). SOBRE EL USO DE ET (אֶת), VER MÁS AQUÍ.

(el hecho de estar) Cogiendo, Prendiéndose fuego / Propagándose, Propagación / Inflamándose, Inflamación

הִתְלַקְּחוּת
התלקחות
HITLAQJUT

Tenazas, Pinzas

מֶלְקָחַיִם
מלקחים
MELQAJÁIM

¿Para tomar aquí o para llevar? (te preguntan en un restaurante)

?לָשֶׁבָת אוֹ לָקַחַת
?לשבת או לקחת
¿LASHÉVET O LAQÁJAT?

¿Por qué está esto llevando un año? (por qué está llevando un año hacerlo)

?לָמָּה זֶה לוֹקֵחְ שָׁנָה
?לָמָּה זֶה לוקח שָׁנָה
LAMAH ZEH LOQÉAJ SHANAH?
  • LÁMAH (לָמָּה - למה) ¿POR QUÉ? ¿ PARA QUÉ?
    • NO CONFUNDIR CON LÁMAH (לָמָה - למה) LAMA (sacerdote tibetano) / LLAMA (animal)
    • NI CON LÉMAH (לֶמָּה - למה) LEMA (proposición matemática auxiliar)
  • ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESTE (masc.)
    • EL FEMENINO ES ZOT () ESTO, ESTA (fem.)
  • LOQÉAJ (לוֹקֵחְ - לוֹקֵחְ) TOMA - LLEVA - COGE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַתCOGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR / QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
  • SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָהAÑO
    • SU PLURAL ES SHANIM (שָׁנִים - שניםAÑOS
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHNAT (שְׁנַת - שנתAÑO DE, Y LA DEL PLURAL ES SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE
  • VISTO EN DUOLINGO

¿Cuánto llevas (cobras) por una clase (lección)? (a hombre, a mujer)

?כמה אתה לוקח על שיעור ?כמה את לוקחת על שיעור
KÁMAH ATAH LOQÉAJ AL SHI'UR? KÁMAH AT LOQÁJAT AL SHI'UR?
  • SHI'UR (שִׁעוּר - שיעורCLASE - LECCIÓN
    • SHI'URIM (שִׁעוּרִים - שיעוריםCLASES - LECCIONES / DEBERES (para hacer en casa)
    • SHI'URÉI (שִׁעוּרֵי - שיעוריCLASES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHI'URIM
    • SHI'URÉI HABAIT (שִׁעוּרֵי הַבַּיִת - שיעורי הביתDEBERES PARA CASA
    • SHI'URÉI JATZOTZRAH (שִׁעוּרֵי חֲצוֹצְרָה - שיעורי חצוצרהCLASES DE TROMPETA 

¡Querido 'cogedor' de tiestos! Por favor, devuelve a su sitio nuestro querido cactus. ¡Prometemos cuidar mejor nuestras plantas!


לַקְחָן עֲצִיצִים יָקָר! אָנָּא הָשֵׁב לְמָקוֹמוֹ אֶת עֲצִיץ הַקַקְטוּס הַאָהוּב שֶׁלָּנוּ. אָנוּ מַבְטִיחִים לְטַפֵּחַ אֶת  הַעֲצִיצִים יוֹתֵר!
לקחן עציצים יקר! אנא השב למקומו את עציץ הקקטוס האהוב שלנו. אנו מבטיחים לטפח את  העציצים יותר!
LAQJÁN 'ATZITZIM IAQAR! ÁNA HASHEV LEMAQOMÓ ET 'ATZITZ HAQAQTUS HAAHUV SHELANU. ANU MAVTIJIM LETAPÉAJ ET HA'ATZITZIM IOTER!
  • LA TRADUCCIÓN DEL EPÍGRAFE TIENE ALGUNAS LICENCIAS: SUSTITUIR TIESTO DEL CACTUS POR CACTUS, O DECIR PLANTAS EN LUGAR DE TIESTOS
  • LAQJÁN (לַקְחָן - לַקְחָן) COGEDOR (alguien que coge algo) / LADRÓN (obsoleto, literario)
    • RELACIONADO CON EL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַתCOGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
  • 'ATZITZIM (עֲצִיצִים - עציצים) MACETAS - TIESTOS, ES EL PLURAL DE 'ATZITZ (עֲצִיץ - עציץ) MACETA - TIESTO
  • IAQAR (יָקָר - יָקָר) QUERIDO (también usado al comienzo de cartas) - CARO (emotivo) - AMADO / IMPORTANTE - CARO (precio)
  • ÁNA (אָנָּא - אנא) POR FAVOR (florido)
  • HASHEV (הָשֵׁב - השב) DEVUELVE, ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombre o genérico) DEL VERBO LEHASHIV (לְהָשִׁיבDEVOLVER - RECUPERAR - RESCATAR - RETIRAR (recuperar) - PAGAR - REPAGAR (devolver el favor, la acción) / CONTESTAR - RESPONDER
  • LE-MAQOM-Ó (לְמָקוֹמוֹ - למקומו) A SU SITIO, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • LE (לְ - ל) A (preposición)
    • MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR - SITIO - POSICIÓN - ASIENTO
      • NO CONFUNDIR CON MIQUM (מִקּוּם - מִקּוּם) UBICACIÓN - POSICIÓN - EMPLAZAMIENTO
    • Óוֹ - ו) SU, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • ET (אֶת - את) A (partícula que introduce un complemento directo)
  • HA-QAQTUS (הַקַקְטוּס - הקקטוס) EL CACTUS, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • + QAQTUS (קַקְטוּס - קקטוס) CACTUS
  • HA-AHUV (הַאָהוּב - האהוב) EL PREFERIDO, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • + AHUV (אָהוּב - אָהוּב) QUERIDO - AMADO - FAVORITO - PREFERIDO - POPULAR
  • SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, ES LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) + ANU NOSOTROS, SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERS. PL.
  • ANU (אָנוּ - אנו) NOSOTROS
  • MAVTIJIM (מַבְטִיחִים - מבטיחים) PROMETEMOS, ES LA 1ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LEHAVTÍAJ (לְהַבְטִיחַASEGURAR - PROMETER - GARANTIZAR / PROTEGER - GUARDAR
  • LETAPÉAJ (לְטַפֵּחַ) CRIAR - CUIDAR - NUTRIR - CULTIVAR - APRECIAR - QUERER
  • IOTER (יוֹתֵר - יוֹתֵר) MÁS - MÁS QUE - MEJOR
  • EN LA ESQUINA SUPERIOR DERECHA DE LA FOTO, EN PEQUEÑITO, APARECE:
  • ב''ה, QUE, ME EXPLICA DALIA, ES EL ACRÓNIMO DE: 
    • BARUJ HA-SHEM (בָּרוּךְ הַשֵּׁם - ברוך השם) BENDITO SEA DIOS - GRACIAS A DIOS
      • BARUJ (בָּרוּךְ - ברוך) BENDITO / BARUJ (nombre hebreo)
        • NO CONFUNDIR CON BEROJ (בְּרוֹךְ - ברוך) FRACASO - DESASTRE - CIERRE (jerga) (yidish)
      • HASHEM (הַשֵּׁם - השם) DIOS, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
        • HA (הַ -ה) EL (artículo determinado)
        • SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE - SUSTANTIVO (gramática) - REPUTACIÓN
    • O DE B-'EZRAT HASHEM (בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם - בעזרת השם) CON LA AYUDA DE DIOS
      • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
      • 'EZRAT (עֶזְרָת - עזרת) AYUDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE 'EZRAH (עֶזְרָה - עזרה) AYUDA - ASISTENCIA
        • NO CONFUNDIR CON 'EZRA (עֶזְרָא - עזרא) EZRA (nombre hebreo) / EZDRÁS (libro de la biblia hebrea, integrado en los KETUVIM (כְּתוּבִים) ESCRITOS)
        • RELACIONADA CON
          • ´ÉZER (עֵזֶר - עזרAYUDA - ASISTENCIA, AYUDANTE - ASISTENTE - COMPONENTE AUXILIAR
            • EN PLURAL, 'EZRIM (עזרים - עזרים) ACCESORIOS, AYUDAS
          • Y CON EL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR
    • LO QUE APUNTA A QUE EL AUTOR DEL CARTEL ES UN 'RELIGIOSO MODERNO JUDÍO'
  • VISTO AQUÍ, GRACIAS A DALIA

Llévalos abajo y confínalos en las dependencias

קַח אוֹתָם לְמַטָּה וְרַתֵּק אוֹתָם לַמְּגוּרִים
קח אותם למטה ורתק אותם למגורים
QAJ OTAM LEMÁTAH VERATEQ OTAM LAMEGURIM
  • QAJ (קַח - קח) COGE, ES EL IMPERATIVO MASC. SING. DEL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַתCOGER - PILLAR - LLEVAR / TOMAR / ARREBATAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
  • OTAM (אוֹתָם - אותם) A ELLOS, LES - LOS (sufijo pronominal de 3ª pers. masc. pl.)
  • LEMÁTAH (לְמַטָּה - למטהABAJO
  • VE (וְ - ו) Y
  • RATEQ (רַתֵּק - רתק) CONFINA, ES EL IMPERATIVO MASC. SING. DEL VERBO LERATEQ (לְרַתֵּקCONFINAR - ENCERRAR / FASCINAR - CAUTIVAR / REFRENAR - CONTENER - ATAR - LIGAR - RESTRINGIR - IMPEDIR (movimiento)
  • LA (לַ - ל) A LAS, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) AHA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MEGURIM (מְגוּרִים - מגורים) DEPENDENCIAS, DOMICILIO, RESIDENCIA

Lección, Ejemplo / LEQAJ (yidish; bizcocho esponjoso)

לֶקַח
לקח
LÉQAJ

Cliente

לָקוֹחַ
לקוח
LAQÓAJ

Ariel cogió dos manzanas de la cesta que está (hay) sobre la mesa

אֲרִיאֵל לָקַח שְׁנֵי תַּפּוּחִים מֵהַסַּלְסָלָה שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן
אריאל לקח שני תפוחים מהסלסלה שעל השולחן
ARIEL LAQAJ SHNÉI TAPUJIM MEHASALSALAH SHE'AL HASHULJÁN
  • ARIEL (אֲרִיאֵל - אריאל) ARIEL (nombre hebreo, usado por hombres y mujeres; literalmente: LEÓN DE DIOS) / JERUSALÉN (bíblico)
    • ARIEH (אַרְיֵה - אַרְיֵהLEÓN (también en sentido figurado: DURO, FENÓMENO, ESTRELLA, CAMPEÓN...) / ARIEH (nombre hebreo) - 
      • SU PRONUNCIACIÓN FORMAL ES ARIÉH, PERO COLOQUIALMENTE SE DICE ÁRIEH
  • LAQAJ (לָקַח - לקח(ÉL) COGIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַתCOGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR / QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
  • SHNÉI (שְׁנֵי - שניDOS (de algo, que se ha de decir a continuación; masc.); CUANDO SE QUIERE DECIR DOS (sin añadir nada más; masc.) ES SHNÁIM (שְׁנַיִם - שְׁנַיִםDOS; EN FEM., RESPECTIVAMENTE: SHTÉI (שְׁתֵי - שתיDOS (de algo) Y SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתיםDOS (a secas)
    • NO CONFUNDIR CON
      • SHENÍ (שֵׁנִי - שניSEGUNDO, LUNES
      • SHONÍ (שֹׁנִי - שוניDIFERENCIA
      • SHANÍ (שָׁנִי - שניESCARLATA - PÚRPURA - CARMESÍ (literario) / SHANI (nombre hebreo)
      • SHINÍ (שִׁנִּי - שניDENTALSHEN (שֵׁן - שןDIENTE (también de un engranaje) - PÚA
      • MÁS SOBRE LOS NÚMEROS
  • TAPUJIM (תַּפּוּחִים - תפוחיםMANZANAS, CUYA FORMA COMPUESTA ES TAPUJÉI (תַפּוּחֵיMANZANAS DE, ES EL PLURAL DE TAPÚAJ (תַּפּוּחַ - תפוחMANZANA
  • ME (מֵ - מ) DE (procedencia) - DESDE, ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מY ESTA DE MIN (מִן - מן) QUE SUELE SIGNIFICAR DE / DESDE / FUERA DE / MÁS ALLÁ DE / LEJOS DE / MÁS QUE, PERO A VECES TAMBIÉN SE USA PARA COMPARAR
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SALSILAH (סַלְסִלָּה - סלסלה) CESTA - CANASTA (más bien pequeña) 
    • OJO, EN EL EPÍGRAFE, QUE SIGUE AL ORIGINAL DONDE VI LA FRASE, SE ESCRIBE SALSALAH (סַלְסָלָה - סלסלה) QUE SEGÚN MORFIX SIGNIFICA UN TIPO DE LIENZO O TELA (infrecuente)
    • SILSEL (סִלְסֵל - סלסל) (ÉL - ELLO) RIZÓES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESALSEL (לְסַלְסֵל) RIZAR (pelo) / VIBRAR (música)
  • SHE (שֶׁ - ש) QUE
  • AL (עַל - עלSOBRE
  • SHULJÁN (שֻׁלְחָן - שולחןMESA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Y me fue arrebatado algo que no era mío (de la canción La Última Vez)

LLÉIN BORDÓ VE RONAH QENAN: HAPA'AM HAAJARONAH (ג׳יין בורדו ורונה קינן - הפעם האחרונה) JANE BORDEAUX Y RONAH QENAN: LA ÚLTIMA VEZ

LETRA DE LA CANCIÓN:
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לא ידעתי מה לומר לא ידעתי מה לומר
ELLA SE PARÓ AL BORDE DE LA CARRETERA HI 'ATZRAH BAZTAD HAKVISH הִיא עָצְרָה בַּצַד הַכְּבִישׁ היא עצרה בצד הכביש
Y ME FUE ARREBATADO ALGO QUE NO ERA MÍO VENILQAJ MIMENI MASHEHÚ SHELÓ HAIAH SHELÍ וְנִלְקַח מִמֶּנִּי מַשֶּׁהוּ שֶׁלֹא הָיָה שֶׁלִּי ונלקח ממני משהו שלא היה שלי
NO SUPE QUÉ DECIR LO IADA'TI MAH LOMAR לֹא יָדַעְתִּי מָה לוֹמַר לא ידעתי מה לומר
ELLA TERMINÓ LA CONVERSACIÓN HI JATMAH ET HA SIJAH הִיא חָתְמָה אֶת הַשִׂיחָה היא חתמה את השיחה
Y SUPE QUE ESTA VEZ SIN DUDA VEIADA'TI SHEHAPA'AM BLI SAFEQ וְיָדַעְתִּי שְׁהַפַּעַם בְּלִי סָפֵק וידעתי שהפעם בלי ספק
ERA LA ÚLTIMA VEZ ZOT HAPA'AM HAAJARONAH זֹאת הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה זאת הפעם האחרונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם
NO SUPE COMO VOLVER DESDE ESA ÚLTIMA VEZ LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEHAPA'AM HAAJARONAH לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְהַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה לא ידעתי איך לחזור מהפעם האחרונה
AL MOMENTO ANTERIOR AL PRIMER ERROR EL HARÉGA' SHELIFNÉI HATA'UT HARISHONAH אֶל הַרֶגַע שְׁלִפְנֵי הַטָעוּת הַרִאשׁוֹנָה אל הרגע שלפני הטעות הראשונה
NO SUPE CÓMO VOLVER DESDE EL FONDO DEL HOYO LO IADA'TI EÍJ LAJZOR MEQARQA'IT HABOR לֹא יָדַעְתִּי אֵיךְ לַחְזֹר מְקַרְקָעִית הַבּוֹר לא ידעתי איך לחזור מקרקעית הבור
AL NIVEL DE RESPIRACIÓN EL MIFLÁS HANESHIMAH אֶל מִפְלָס הַנְשִׁימָה אל מפלס הנשימה
A ESTA VEZ EL HAPA'AM אֶל הַפַּעַם אל הפעם
A LA PRIMERA VEZ EL HAPA'AM HARISHONAH אֶל הַפַּעַם הַרִאשׁוֹנָה אל הפעם הראשונה
TODOS LOS PUENTES YA ARDIERON HACE TIEMPO KOL HAGSHARIM KVAR NISREFÚ MIZMÁN כֹּל הֲגְּשָׁרִים כְּבָר נִשְׂרְפוּ מִזְּמַן כל הגשרים כבר נשרפו מזמן
SOLO (QUE) YO NO VÍ DESDE LEJOS HUMO RAQ ANÍ LO RAITI MERAJOQ 'ASHÁN רַק אֲנִי לֹא רָאִיתִי מֵרָחוֹק עָשָׁן רק אני לא ראיתי מרחוק עשן
TODOS MIS SOLDADOS SE PERDIERON ALLÍ KOL HAJAIALIM SHELÍ HALJÚ LESHAM כֹּל הֲחַיָּלִים שְׁלִי הָלְכוּ לְשָׁם כל החיילים שלי הלכו לשם

Verbos relacionados

LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - LLEVAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)

LIQTOF - לִקְטוֹף- COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR

LEHIQATEF - לְהִקָּטֵף- SER COGIDO - RECOGIDO (frutos, flores) / COSECHADO / CORTADO / SEGADO

LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹלCOGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER

LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- SOSTENER / SUJETAR / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE

LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono) - CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR

LIRKOSH - לִרְכֹּשׁ - ADQUIRIR - COMPRAR

LEHERAJESH - לְהֵרָכֵשׁ - SER ADQUIRIDO - COMPRADO

LAJPÓN - לַחְפֹּן - COGER UN PUÑADO / TAPAR - CUBRIR (con las manos)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.