DOLER - DOLERSE - SENTIR DOLOR - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
TO HURT - TO FEEL PAIN - TO ACHE / TO CAUSE PAIN / TO SUFFER / TO BOTHER (colloquial)
INFINITIVO |
LIJOV |
לִכְאֹב |
לכאוב |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
KAAV* |
כָּאַב |
כאב |
* NO CONFUNDIR CON KEEV ( כְּאֵב - כאב) DOLOR - MOLESTIA - SUFRIMIENTO - ANGUSTIA - PENA
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
כּוֹאֵב |
כּוֹאֶבֶת |
כּוֹאֲבִים |
כּוֹאֲבוֹת |
כְּאַב |
כַּאֲבִי |
כַּאֲבוּ |
כואב |
כואבת |
כואבים |
כואבות |
כּאב |
כאבי |
כאבו |
KOEV |
KOÉVET |
KOAVIM |
KOAVOT |
KEAV |
KAAVÍ |
KAAVÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
כָּאַבְתִּי |
כָּאַבְתָּ |
כָּאַבְתְּ |
כָּאַב |
כָּאֲבָה |
כָּאַבְנוּ |
כָּאַבְתֶּם |
כָּאַבְתֶּן |
כָּאֲבוּ |
כאבתי |
כאבת |
כאבת |
כאב |
כאבה |
כאבנו |
כאבתם |
כאבתן |
כאבו |
KAAVTI |
KAAVTA |
KAAVT |
KAAV |
KAAVAH |
KAAVNU |
KAÁVTEM* |
KAAVTEN* |
KAAVÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, ADEMÁS, EN ESTE CASO CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN KEAVTÉM (כְּאַבְתֶּם) Y KEAVTÉN (כְּאַבְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶכְאַב |
תִּכְאַב |
תִּכְאֲבִי |
יִכְאַב |
תִּכְאַב |
נִכְאַב |
תִּכְאֲבוּ |
יִכְאֲבוּ |
אכאב |
תכאב |
תכאבי |
יכאב |
תכאב |
נכאב |
תכאבו |
יכאבו |
EJAV |
TIJAV |
TIJAVÍ |
IJAV |
TIJAV |
NIJAV |
TIJAVÚ |
IJAVÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Dolor, Molestia, Sufrimiento, Angustia, Pena
* NO CONFUNDIR CON KAAV ( כָּאַב - כאב) (ÉL) SE DOLIÓ - (ELLO) DOLIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJOV ( לִכְאֹב) DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
Lo siento en el alma
כּוֹאֵב לִי הַלֵב |
כואב לי הלב |
KOEV LI HA-LEV |
- LITERALMENTE: ME DUELE EL CORAZÓN. SE DICE EN SEÑAL DE EMPATÍA CON ALGUIEN QUE ESTÁ SUFRIENDO O PASÁNDOLO MAL
- KOEV (כּוֹאֵב - כואב) SIENTO - SIENTES - SIENTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOV (לִכְאֹב) DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
- LI (לִי - לי) ME, A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A + SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- LEV (לֵב - לב) CORAZÓN
- PARTES DEL CUERPO, PARA DECIR ME DUELE EL BRAZO, ME DUELE LA PIERNA...
Me dolía la cabeza, así que tomé una pastilla
הָיָה לִי כְּאֵב רֹאשׁ, אָז לָקַחְתִּי כַּדּוּר |
היה לי כאב ראש, אז לקחתי כדור |
HAUAH LI KEEV ROSH, AZ LAQAJTI KADUR |
- LITERALMENTE: FUE A MÍ DOLOR CABEZA...
- HAIAH (הָיָה - היה) FUE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- LI (לִי - לי) A MÍ - ME
- KEEV (כְּאֵב - כאב) DOLOR - SUFRIMIENTO - ANGUSTIA - PENA
- NO CONFUNDIR CON KAAV (כָּאַב - כאב) DOLIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJOV (לִכְאֹב) DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
- ROSH (רֹאשׁ - ראש) CABEZA, PRIMERO, JEFE / PELO (de la cabeza) / CEREBRO, INTELIGENCIA, SESOS (coloquial) / SECCIÓN, DIVISIÓN (bíblico)
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- LAQAJTI (לָקַחְתִּי - לקחתי) TOMÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַת) COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR / QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
- KADUR (כַּדּוּר - כדור) PELOTA, ESFERA / PASTILLA (coloquial) / BALA
El ruido dañó los oídos de Yoni, El ruido hizo que a Yoni le dolieran los oídos
הָרַעַשׁ הִכְאִיב לְאָזְנֵי יוֹנִי |
הָרַעַשׁ הִכְאִיב לְאָזְנֵי יוֹנִי |
HARA'ASH HIJIV LEOZNÉI IONI |
- HA (הַ - ה) EL, LA LOS, LAS (artículo determinado)
- RA'ASH (רַעַשׁ - רעש) RUIDO - SONIDO / ESCÁNDALO - TUMULTO - VOCERÍO - ESCANDALERA, TAMBIÉN (ÉL - ELLO) HIZO RUIDO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIR'OSH (לִרְעֹשׁ) HACER RUIDO
- SU PLURAL ES RE'ASHIM (רְעָשִׁים - רעשים) RUIDOS - SONIDOS - TUMULTOS - VOCERÍOS - ESCANDALERAS - ESCÁNDALOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RA'ASH
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RA'ASHÉI (רַעֲשֵׁי - רעשי) RUIDOS DE - SONIDOS DE
- TAMBIÉN RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHAR'ISH (לְהַרְעִישׁ) SER RUIDOSO / BOMBARDEAR / ESCANDALIZAR (coloquial)
- LEHERA'ESH (לְהֵרָעֵשׁ) SER ASOMBRADO
- HIJIV (הִכְאִיב - הכאיב) (ÉL - ELLO) DAÑÓ - CAUSÓ DOLOR, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAJIV (לְהַכְאִיב) CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
- LE (ל - ל) A - HACIA - PARA
- OZNÉI (אָזְנֵי - אזני) OÍDOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE OZNÁIM (אָזְנַיִם - אוזניים) OÍDOS, QUE ES EL PLURAL DE OZÉN (אֹזֶן - אוזן) OÍDO - OREJA / (tener) OÍDO PARA (coloquial) / ASA
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEAZÉN (לְאַזֵּן) EQUILIBRAR (también un presupuesto) - BALANCEAR (también los libros contables) - CONTRAPESAR / NEUTRALIZAR - CONTRARRESTAR
- LEHAAZÍN (לְהַאֲזִין) ESCUCHAR - ATENDER - PRESTAR ATENCIÓN - ESCUCHAR ATENTAMENTE - TENER EN CUENTA
- LEHAQSHIV (לְהַקְשִׁיב) ESCUCHAR - PRESTAR ATENCIÓN
- IÓNI (יוֹנִי - יוני) YONI (nombre hebreo) / JÓNICO / PALOMA (política)
- NO CONFUNDIR CON: IÚNI (יוּנִי - יוּנִי) JUNIO
- RELACIONADOS CON:
- IÓN (יוֹן - יון) PALOMO
- IONAH (יוֹנָה - יונה) PALOMA
- IEVANÍ (יְוָנִי - יווני) GRIEGO
- VISTO EN HEBREW VERBS
Abuela Margalit ha muerto. En su cama. Sin enfermedad y sin dolores.
סָבְתָא מַרְגָּלִית מֵתָה. בַּמִטָּתָהּ. בְּלִי מַחֲלוֹת וּלְלֹא כְּאֵבִים |
סבתא מרגלית מתה. במיטתה. בלי מחלות וללא כאבים |
SAVTA MARGALIT MÉTAH. BAMITATAH. BLI MAJALOT ULELÓ KEEVIM. |
- SAVTA (סָבְתָא - סבתא) ABUELA
- SAVTA RABTÁ (סָבְתָא רַבְּתָא - סבתא רבתא) BISABUELA O SAVTA GDOLAH (סָבְתָא גְּדוֹלָה - סבתא גדולה) BISABUELA
- MARGALIT (מַרְגָּלִית - מרגלית) MARGALIT (nombre hebreo) / PERLA - GEMA
- MÉTAH (מֵתָה - מתה) (ELLA) MURIÓ - HA MUERTO - FALLECIÓ - HA FALLECIDO, ES LA 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAMUT (לָמוּת) MORIR / MORIRSE - ESTAR LOCO - ESTAR ENCANTADO (por algo o alguien)
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- MITATAH (מִטָּתָהּ - מיטתה) SU CAMA - LA CAMA DE ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- MITAT (מִטַּת - מיטת) CAMA DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MITAH (מִטָּה - מיטה) CAMA
- + AH (ה ָ ) ELLA, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR
- BLI (בְּלִי - בלי) SIN
- MAJALOT (מַחֲלוֹת - מחלות) ENFERMEDADES, ES EL PLURAL DE
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y
- LELÓ (לְלֹא - ללא) SIN
- LE (ל - ל) A - HACIA - PARA
- LO (לֹא - לא) NO
- KEEVIM (כְּאֵבִים - כאבים) DOLORES, ES EL PLURAL DE KEEV (כְּאֵב - כאב) DOLOR - SUFRIMIENTO - ANGUSTIA - PENA
- NO CONFUNDIR CON KAAV (כָּאַב - כאב) (ÉL - ELLO) DOLIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJOV (לִכְאֹב) DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)
LISBOL - לִסְבֹּל - SUFRIR - TOLERAR - AGUANTAR - SOPORTAR
LEHIT'ANOT - לְהִתְעַנּוֹת - SUFRIR / AYUNAR (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |