PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
TO SUFFER - TO TOLERATE
INFINITIVO |
LISBOL |
לִסְבֹּל |
לסבול |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SAVAL |
סָבַל |
סבל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
סוֹבֵל |
סוֹבֶלֶת |
סוֹבְלִים |
סוֹבְלוֹת |
סְבֹל |
סִבְלִי |
סִבְלוּ |
סובל |
סובלת |
סובלים |
סובלות |
סבול |
סבלי |
סבלו |
SOVEL |
SOVÉLET |
SOVLIM |
SOVLOT |
SVOL |
SIVLÍ |
SIVLÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
סָבַלְתִּי |
סָבַלְתָּ |
סָבַלְתְּ |
סָבַל |
סָבְלָה |
סָבַלְנוּ |
סָבַלְתֶּם |
סָבַלְתֶּן |
סָבְלוּ |
סבלתי |
סבלת |
סבלת |
סבל |
סבלה |
סבלנו |
סבלתם |
סבלתן |
סבלו |
SAVALTI |
SAVALTA |
SAVALT |
SAVAL |
SAVLAH |
SAVALNU |
SAVÁLTEM* |
SAVALTEN* |
SAVLÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: SVALTÉM (סְבַלְתֶּם) Y SVALTÉN (סְבַלְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסְבֹּל |
תִּסְבֹּל |
תִּסְבְּלִי |
יִסְבֹּל |
תִּסְבֹּל |
נִסְבֹּל |
תִּסְבְּלוּ |
יִסְבְּלוּ |
אסבול |
תסבול |
תסבלי |
יסבול |
תסבול |
נסבול |
תסבלו |
יסבלו |
ESBOL |
TISBOL |
TISBELÍ |
ISBOL |
TISBOL |
NISBOL |
TISBELÚ |
ISBELÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Padecimiento (s), Sufrimiento (s), Dolor (es), Privación (ones)
- 2.2 Transportista (s), Portador (es)
- 2.3 Paciencia (s)
- 2.3.1 Pacientemente
- 2.3.2 Una gota de paciencia
- 2.3.3 Paciente (s), Contenido (a, s, as) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.4 Tolerancia, Apertura de mente
- 2.4.1 Tolerante (s), Abierto (a, s, as) de mente
- 2.5 Aguantable (s), Tolerable (s), Sufrible (s), Padecible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.6 Inaguantable (s), Intolerable (s), Insufrible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.6.1 Atascos inaguantables - Trancones insufribles)
- 2.6.2 La experiencia de conducir se ha vuelto inaguantable)
- 2.7 Aguante, Resistencia
- 2.8 No puedo aguantarlo (soportarlo) más, yo no puedo más
- 2.9 No puedo aguantarlo, No puedo soportar esto
- 2.10 No soporto (aguanto) a mis vecinos - Hacen mucho ruido (ruido tumultuoso) y ni siquiera lo admiten (habla hombre)
- 2.11 No soporto (aguanto) los libros mal traducidos (habla mujer)
- 2.12 Hay gente a la que le encanta la ópera, y hay personas que simplemente no la soportan (aguantan)
- 2.13 Otras palabras y modismos relacionados con LISBOL
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIJOV - לִכְאֹב - DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
- 3.2 LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
- 3.3 LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)
- 3.4 LEHIT'ANOT - לְהִתְעַנּוֹת - SUFRIR / AYUNAR (literario)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Padecimiento (s), Sufrimiento (s), Dolor (es), Privación (ones)
סֵבֶל |
סְבָלִים |
סבל |
סבלים |
SÉVEL |
SVALIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SÉVEL (סֵבֶל - סבל) PADECIMIENTO DE - SUFRIMIENTO DE - DOLOR DE - PRIVACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIVLÉI (סִבְלֵי - סבלי) PADECIMIENTOS DE - SUFRIMIENTOS DE - DOLORES DE - PRIVACIONES DE
Transportista (s), Portador (es)
סַבָּל |
סַבָּלִים |
סבל |
סבלים |
SABAL |
SABALIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR APENAS VARÍA Y ES SABAL (סַבַּל - סבל) TRANSPORTISTA DE - PORTADOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SABALÉI (סַבָּלֵי - סבלי) TRANSPORTISTAS DE - PORTADORES DE
Paciencia (s)
סַבְלָנוּת |
סַבְלָנֻיּוֹת |
סבלנות |
סבלנויות |
SAVLANUT |
SAVLANUIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SAVLANUT (סַבְלָנוּת - סבלנות) PACIENCIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAVLANUIOT (סַבְלָנֻיּוֹת - סבלנויות) PACIENCIAS DE
Pacientemente
- BESAVLANUT (בְּסַבְלָנוּת - בסבלנות) PACIENCIENTEMENTE
Una gota de paciencia
- TIPAH SAVLANUT (טִפָּה סַבְלָנוּת - טיפה סבלנות) UNA GOTA DE PACIENCIA
- AUNQUE COLOQUIALMENTE SE DICE TIPAH SAVLANUT, DEBERÍA USARSE LA FORMA COMPUESTA DE TIPAH, QUE ES TIPAT, Y DECIRSE TIPAT SAVLANUT (טִפַּת סַבְלָנוּת - טיפת סבלנות) UNA GOTA DE PACIENCIA
Paciente (s), Contenido (a, s, as) (masc. y fem., sing. y pl.)
סַבְלָן |
סַבְלָנִית |
סַבְלָנִים |
סַבְלָנוֹת |
סבלן |
סבלנית |
סבלנים |
סבלנות |
SAVLÁN |
SAVLANIT |
SAVLANIM |
SAVLANOT |
Tolerancia, Apertura de mente
סוֹבְלָנוּת |
סובלנות |
SOVLANUT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SOVLANUT (סוֹבְלָנוּת - סובלנות) TOLERANCIA DE - APERTURA DE MENTE DE
- ÉREJ HASOVLANUT (עֵרֶךְ הַסוֹבְלָנוּת - ערך הסובלנות) EL VALOR DE LA TOLERANCIA
Tolerante (s), Abierto (a, s, as) de mente
סוֹבְלָנִי |
סוֹבְלָנִית |
סוֹבְלָנִיִים |
סוֹבְלָנִיִּוֹת |
סובלני |
סובלנית |
סובלניים |
סובלניות |
SOVLANÍ |
SOVLANIT |
SOVLANIÍM |
SOVLANIOT |
Aguantable (s), Tolerable (s), Sufrible (s), Padecible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
נִסְבָּל |
נִסְבֶּלֶת |
נִסְבָּלִים |
נִסְבָּלוֹת |
נסבל |
נסבלת |
נסבלים |
נסבלות |
NISBAL |
NISBÉLET |
NISBALIM |
NISBALOT |
- COMO EN ESPAÑOL, ESTA PALABRA, NISBAL, SE USA SOBRE TODO EN SENTIDO NEGATIVO: BILTÍ NISBAL (בִּלְתִּי נִסְבָּל - בלתי נסבל) INAGUANTABLE - INTOLERABLE - INSUFRIBLE (masculino)
Inaguantable (s), Intolerable (s), Insufrible (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
בִּלְתִּי נִסְבָּל |
בִּלְתִּי נִסְבֶּלֶת |
בִּלְתִּי נִסְבָּלִים |
בִּלְתִּי נִסְבָּלוֹת |
בלתי נסבל |
בלתי נסבלת |
בלתי נסבלים |
בלתי נסבלות |
BILTÍ NISBAL |
BILTÍ NISBÉLET |
BILTÍ NISBALIM |
BILTÍ NISBALOT |
Atascos inaguantables - Trancones insufribles)
פְּקָקִים בִּלְתִּי נִסְבָּלִים |
פקקים בלתי נסבלים |
PQAQIM BILTÍ NISBALIM |
La experiencia de conducir se ha vuelto inaguantable)
חֲוָיַת הַנְסִיעָה הָפְכָה לִהְיוֹת בִּלְתִּי נִסְבֶּלֶת |
חוויית הנסיעה הפכה להיות בלתי נסבלת |
JAVAIAT HANESI'AH HAFJAH LIHIOT BILTÍ NISBÉLET |
Aguante, Resistencia
- TAMBIÉN SE DICE (DE HECHO FORMALMENTE SE DICE), AUNQUE RARA VEZ SE USA: SVÓLET (סְבֹלֶת - סבולת) AGUANTE - NERVIO - RESISTENCIA
- SIBÓLET SHRIR (סִבֹּלֶת שְׁרִיר - סיבולת שריר) AGUANTE MUSCULAR - RESISTENCIA MUSCULAR
- SIBÓLET LEVREAH (סִבֹּלֶת לֵב-רֵאָה - סיבולת לב-ריאה) AGUANTE CARDIOVASCULAR - RESISTENCIA CARDIOVASCULAR
No puedo aguantarlo (soportarlo) más, yo no puedo más
אֲנִי לֹא עוֹמֵד בַּזֶה יוֹתֵר, אֲנִי לֹא יָכוֹל יוֹתֵר |
אני לא עומד בזה יותר, אני לא יכול יותר |
ANÍ LO 'OMED BAZEH IOTER, ANÍ LO IAJOL IOTER |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- LO (לֹא - לֹא) NO
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
- BAZEH (זֶה - זה) EN EL ESTE o ESTO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BA (בַּ - ב) EN EL - EN LA, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre)
- IOTER (יוֹתֵר - יותר) MÁS - MÁS QUE
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
No puedo aguantarlo, No puedo soportar esto
אֲנִי לֹא יָכוֹל לסבול אֶת זֶה |
אני לא יכול לסבול את זה |
ANÍ LO IAJOL LISBOL ET ZEH |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- LO (לֹא - לֹא) NO
- IAJOL (יָכוֹל - יכול) PUEDO, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LISBOL (לִסְבֹּל) PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
No soporto (aguanto) a mis vecinos - Hacen mucho ruido (ruido tumultuoso) y ni siquiera lo admiten (habla hombre)
אִנִי לֹא סוֹבֵל אֶת הַשְׁכֵנִים שֶׁלִּי - הֵם עוֹשִׂים הָמוֹן רַעַשׁ וְלֹא מוֹדִים בַּזֶה אֲפִלּוּ |
אני לא סובל את השכנים שלי - הם עושים המון רעש ולא מודים בזה אפילו |
ANÍ LO SOVEL ET HASHJENIM SHELÍ - HEM 'OSIM HAMÓN RASH VELÓ MODIM BAZEH AFILU |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- LO (לֹא - לֹא) NO
- SOVEL (סוֹבֵל - סובל) SOPORTO - SOPORTAS - SOPORTA (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּל) PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA
- SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO - BARRIO
- SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE;
- SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MI, MIS (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- 'OSIM (עוֹשִׂים - עושים) HACEMOS - HACÉIS - HACEN (masculino), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- HAMÓN (הָמוֹן - המון) SONIDO - RUIDO - TUMULTO (literario) / MUCHEDUMBRE - MASA - TROPEL - GENTÍO - TURBA / MUCHO - GRAN CANTIDAD DE ALGO - ABUNDANCIA DE (coloquial)
- EN PLURAL HAMONIM (הָמוֹנִים - המונים) SONIDOS - RUIDOS - TUMULTOS (literario) / MUCHEDUMBRES - MASAS - TROPELES - GENTÍOS - TURBAS / MUCHOS - GRAN CANTIDAD DE ALGO (coloquial)
- BEHAMONIM (בְהָמוֹנִים - בהמונים) MULTITUDINARIAMENTE - EN TROPEL
- EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA EL ORIGEN Y SIGNIFICADO DE ESTA PALABRA
- RA'ASH (רַעַשׁ - רעש) RUIDO - SONIDO / TUMULTO - VOCERÍO
- NO CONFUNDIR CON RA'ASH (רָעַשׁ - רעש) (ÉL) HIZO RUIDO, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIR'OSH (לִרְעֹשׁ) HACER RUIDO
- VE (וְ - ו) Y
- LO (לֹא - לֹא) NO
- MODIM (מוֹדִים - וֹדים) ADMITEN QUE ES EL MASCULINO PLOURAL DEL PRESENTE DEL VERBO
- LEHODOT (לְהוֹדוֹת) AGRADECER - DAR LAS GRACIAS / ADMITIR - RECONOCER - CONFESAR - DECLARAR (algo)
- BAZEH (זֶה - זה) EN EL ESTE o ESTO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BA (בַּ - ב) EN EL - EN LA, QUE A SU VEZ ES OTRA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre)
- AFILU (אֲפִילוּ - אפילו) INCLUSO - SIQUIERA
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
No soporto (aguanto) los libros mal traducidos (habla mujer)
אִנִי לֹא סוֹבֶלֶת סְפָרִים שְׁמְתֻרְגָּמִים גָּרוּעַ |
אני לא סובלת ספרים שמתורגמים גרוע |
ANÍ LO SOVÉLET SFARIM SHEMETURGAMIM GARÚ'A |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- LO (לֹא - לֹא) NO
- SOVÉLET (סוֹבֶלֶת - סובלת) SOPORTO - SOPORTAS - SOPORTA (femenino), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּל) PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
- SFARIM (ספרים - ספר) LIBROS, QUE ES EL PLURAL DE SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO, OBRA LITERARIA / TABLA, ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- METURGAMIM (מְתֻרְגָּמִים - מתורגמים) (ÉL) TRADUJO - TRADUCÍA - HA TRADUCIDO, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETARGUEM (לְתַרְגֵּם) SER TRADUCIDO - SER INTERPRETADO (de idioma a idioma)
- GARÚ'A (גָּרוּעַ - גרוע) MAL - MALO - POBRE (de calidad) - DE POCA CALIDAD - INFERIOR (de calidad)
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
Hay gente a la que le encanta la ópera, y hay personas que simplemente no la soportan (aguantan)
יֵשׁ אֲנָשִׁים שְׁמְאוֹד אוֹהֳבִים אוֹפֶּרָה, וֹיֵשׁ אֲנָשִׁים שְׁפָּשׁוּט לֹא סוֹבְלִים אוֹתָהּ |
יש אנשים שמאד אוהבים אופרה, ויש אנשים שפשוט לא סובלים אותה |
IESH ANASHIM SHEMEOD OHAVIM OPERAH, VEIESH ANASHIM SHEPASHUT LO SOVLIM OTAH |
- IESH (יֵשׁ - יש) HAY - TIENE / HAY QUE - SE DEBE - ES NECESARIO / SE PUEDE / SÍ - LO LOGRÉ / ALGO - A VECES - PUEDE QUE / BIENES - POSESIONES - ACTIVOS / EXISTENCIA - SER - REALIDAD
- ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) GENTE, PERSONAS - HOMBRES, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DE ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / MARIDO, ESPOSO / HABITANTE DEM, DE... (habitante, residente de algún lugar)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MEOD (מְאוֹד - מאוד) MUCHO, MUY, ESTUPENDAMENTE / FUERZA, PODER, VOLUNTAD (florido)
- OHAVIM (אוֹהֳבִים - אוהבים) GUSTAMOS - GUSTÁIS -GUSTAN, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹב) AMAR - QUERER / GUSTAR - ENCANTAR
- ÓPERAH (אוֹפֶּרָה - אופרה) ÓPERA
- VE (וְ - ו) Y
- PASHUT (פָּשׁוּט - פשוט) SIMPLE - LLANO / SIMPLEMENTE
- LO (לֹא - לֹא) NO
- SOVLIM (סוֹבְלִים - סובלים) SOPORTAMOS - SOPORTÁIS - SOPORTAN (masculino), ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LISBOL (לִסְבֹּל) PADECER - SUFRIR - SOPORTAR - AGUANTAR - TOLERAR
- OTAH (אוֹתָהּ - אותה) A ELLA - LA, QUE AQUÍ SE REFIERE A LA ÓPERA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE TRANSFORMA EN OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
- + AH (ה ָ ) A ELLA - LA, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- EJEMPLO VISTO EN THE HEBREW HUB, DE ALISA
Otras palabras y modismos relacionados con LISBOL
OTRAS PALABRAS Y MODISMOS RELACIONADOS CON LISBOL, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Sufrimiento, Padecimiento, Desdicha |
SÉVEL |
סבל |
Tú me causaste sufrimiento y agonía |
ATAH GARAMTA LI SÉVEL VEISURIM |
אתה גרמת לי סבל ויסורים |
Qué desdicha |
ÉIZEH SÉVEL |
איזה סבל |
Sufrir |
LISBOL |
לסבול |
¿Por qué sufrir? |
LAMAH LISBOL? |
למה לסבול? |
No le aguanto, Él es insufrible (No le sufro) |
ANÍ LO SOVEL OTÓ |
אני לא סובל אותו |
Aguantar a alguien, Sufrirle |
LISBOL MISHEHÚ |
לסבול מישהו |
No aguanto que la gente grite al teléfono |
ANÍ LO SOVEL SHEMEDABRIM BETZE'AQOT BANAIAD |
אני לא סובל שמדברים בצעקות בנייד |
Padecer (de) algo |
SOVEL MIMASHEHÚ |
סובל ממשהו |
Padece diabetes |
HU SOVEL MISUKÉRET |
הוא סובל מסוכרת |
¿Padeces esto? (dicho a hombre, dicho a mujer) |
ATAH SOVEL MIZEH? AT SOVÉLET MIZEH? |
אתה סובל מזה? את סובלת מזה? |
Sufro en silencio |
ANÍ SOVEL BESHÉQET |
אני סובל בשקט |
Atascos inaguantables, Trancones insufribles |
PQAQIM BILTÍ NISBALIM |
פקקים בלתי נסבלים |
Aguantable, Tolerable, Sufrible, Padecible |
NISBAL |
נסבל |
La experiencia de conducción se ha vuelto inaguantable |
JAVAIAT HANESI'AH HAFJAH LIHIOT BILTÍ NISBÉLET |
חוויית הנסיעה הפכה להיות בלתי נסבלת |
Paciencia |
SAVLANUT |
סבלנות |
Pacientemente |
BESAVLANUT |
בסבלנות |
Tolerancia |
SOVLANUT |
סובלנות |
El valor de la tolerancia |
ÉREJ HASOVLANUT |
ערך הסובלנות |
Paciente (masc. y fem.) |
SAVLÁN, SAVLANI |
סבלן, סבלני |
Tolerante |
SOVLANI |
סובלני |
Aguante, Resistencia |
SIBÓLET (SVÓLET) |
סיבולת |
Resistencia muscular |
SIBÓLET SHRIR |
סיבולת שריר |
Resistencia cardiovascular |
SIBÓLET LEVREAH |
סיבולת לב-ריאה |
Activo (gramática) |
PA'IL |
פעיל |
Pasivo (gramática) |
SAV'IL |
סביל |
Fumador pasivo (el hecho de fumar pasivamente) |
ISHÚN PASIVI |
עישון פסיבי |
Porteador |
SABAL |
סבל |
Verbos relacionados
LIJOV - לִכְאֹב - DOLER - DOLERSE (sentir dolor) - CAUSAR DOLOR - SUFRIR / MOLESTAR (coloquial)
LEHAJIV - HIJIV - לְהַכְאִיב - הִכְאִיב - CAUSAR DOLOR - ADOLECER - DAÑAR - HERIR - ENTRISTECER (a alguien)
LEHAJIV - HUJAV - לְהַכְאִיב - הֻכְאַב - SER CAUSADO DOLOR - ADOLECIDO - DAÑADO - HERIDO - ENTRISTECIDO (alguien)
LEHIT'ANOT - לְהִתְעַנּוֹת - SUFRIR / AYUNAR (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |