COGER - RECOGER - RECOLECTAR (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
TO PICK - TO PLUCK - TO HARVEST (fruit, flowers)
INFINITIVO |
LIQTOF |
לִקְטֹף |
לקטוף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
QATF |
קָטַף |
קטף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
קוֹטֵף |
קוֹטֶפֶת |
קוֹטְפִים |
קוֹטְפוֹת |
קְטֹף |
קִטְפִי |
קִטְפוּ |
קוטף |
קוטפת |
קוטפים |
קוטפות |
קטוף |
קטפי |
קטפו |
QOTEF |
QOTÉFET |
QOTFIM |
QOTFOT |
QTOF |
QITFÍ |
QITFÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
קָטַפְתִּי |
קָטַפְתָּ |
קָטַפְתְּ |
קָטַף |
קָטְפָה |
קָטַפְנוּ |
קָטַפְתֶּם |
קָטַפְתֶּן |
קָטְפוּ |
קטפתי |
קטפת |
קטפת |
קטף |
קטפה |
קטפנו |
קטפתם |
קטפתן |
קטפו |
QATAFTI |
QATAFTA |
QATAFT |
QATAF |
QATFAH |
QATAFNU |
QATÁFTEM* |
QATAFTEN* |
QATFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: QTAFTÉM (קְטַפְתֶּם) Y QTAFTÉN (קְטַפְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶקְטֹף |
תִקְטֹף |
תִקְטְפִי |
יִקְטְֹף |
תִקְטְֹף |
נִקְטֹף |
תִקְטְפוּ |
יִקְטְפוּ |
אקטוף |
תקטוף |
תקטפי |
יקטוף |
תקטוף |
נקטוף |
תקטפו |
יקטפו |
EQTOF |
TIQTOF |
TIQTEFÍ |
IQTOF |
TIQTOF |
NIQTOF |
TIQTEFÚ |
IQTEFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
Contenidos - 1 COGER - RECOGER - RECOLECTAR (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Recogida, (el hecho de estar) Recogiendo
- 2.2 Cosechado / Cogido / Cortado (flores, plantas)
- 2.3 Cosecha / Recogida / Siega / Corte o Corta (flores, plantas)
- 2.4 Cosecha (s), Recolección (ones)
- 2.5 Cosecha, Producto, Rendimiento
- 2.6 Mi hermano cogió flores para su amigo
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHIQATEF - לְהִקָּטֵף- SER COGIDO - RECOGIDO (frutos, flores) / COSECHADO / CORTADO / SEGADO
- 3.2 LEEROT - לֶאֱרוֹת - RECOGER (del suelo) - COGER - COSECHAR - RECOLECTAR (especialmente, higos) (arcaico)/ REUNIR
- 3.3 LIQTZOR - לִקְצֹר - COSECHAR - SEGAR (tambien, SEGAR LA VIDA, MATAR, EXTERMINAR) - RECOGER / ACORTARSE
- 3.4 LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER / TOMAR / GANAR (en deportes) / ADQUIRIR (en el Talmud)
- 3.5 LEHILAQAJ - לְהִלָּקַח- SER COGIDO / TOMADO / GANADO (en deportes) / ADQUIRIDO (en el Talmud)
- 3.6 LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹל- COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
- 3.7 LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono) - CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR
- 3.8 LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- AFERRAR - ASIR - SUJETAR - SOSTENER / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Recogida, (el hecho de estar) Recogiendo
קְטִיפָה |
קְטִיפוֹת |
קטיפה |
קטיפות |
QTIFAH |
QTIFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES QTIFAT (קְטִיפַת - קטיפת) RECOGIDA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QTIFOT (קְטִיפוֹת - קטיפות) RECOGIDAS DE
Cosechado / Cogido / Cortado (flores, plantas)
Cosecha / Recogida / Siega / Corte o Corta (flores, plantas)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIQTOF (לִקְטֹף) COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
Cosecha (s), Recolección (ones)- SU FORMA COMPUESTA ES QTZIR (קְצִיר - קציר) COSECHA DE - RECOLECCIÓN DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LIQTZOR (לִקְצֹר) COSECHAR - SEGAR (tambien, SEGAR LA VIDA - MATAR - EXTERMINAR) - RECOGER (cosecha) / ACORTARSE
Cosecha, Producto, Rendimiento
Mi hermano cogió flores para su amigo
אָחִי קָטַף פְּרָחִים לַחֲבֵרוֹ |
אָחִי קָטַף פְּרָחִים לחברו |
AJÍ QATAF PRAJIM LAJAVERÓ |
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + Í, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחים) HERMANOS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אח) HERMANO DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחי) HERMANOS DE
- EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיות) HERMANAS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álef) HERMANA DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיות) HERMANAS DE
- QATAF (קָטַף - קטף) (ÉL) COGIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIQTOF (לִקְטֹף) COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
- PRAJIM (פְּרָחִים - פרחים) FLORES, ES EL PLURAL DE PÉRAJ (פֵּרַח - פרח) FLOR / APRENDIZ
- LA FORMA COMPUESTA DE PÉRAJ NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PÉRAJ (פֵּרַח - פּרח) FLOR DE
- NO CONFUNDIR CON:
- PARAJ (פָּרַח - פרח) (ÉL - ELLO) FLORECIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFRÓAJ (לִפְרֹחַ) FLORECER / SALIRTE UN SARPULLIDO (coloquial)
- PREJ (פְרֵח - פרח) GUAYABO (hombre guaperas percibido como disponible sexualmente)
- LA FORMA COMPUESTA DE PRAJIM ES PIRJÉI (פִּרְחֵי - פרחי) FLORES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIFRÓAJ (לִפְרֹחַ) FLORECER / salirte un sarpullido (COLOQUIAL)
- LA (לַ - ל) PARA EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לַ - ל) A - HACIA - PARA
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JAVERÓ (חֲבֵרוֹ - חברו) SU AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- JAVER (חָבֵר - חבר) AMIGO / COMPAÑERO - CAMARADA - COLEGA / NOVIO - AMIGO ESTABLE (jerga) / ACOMPAÑANTE / SOCIO - MIEMBRO - ASOCIADO (de una organización, etc.)
- JAVERIM (חָבֵרִים - חברים) AMIGOS
- JAVERAH (חָבֵרָה - חברה) AMIGA
- JAVEROT (חָבֵרוֹת - חברות) AMIGAS
- PUEDEN SIGNIFICAR TANTO AMIGO/A COMO NOVIO/A, SEGÚN EL CONTEXTO. ASÍ QUE HAY QUE TENER CUIDADO AL USARLOS.
- COMO REGLA, QUE SUPONGO ESTÁ CAMBIANDO CON LOS TIEMPOS, LO MÁS HABITUAL ES QUE CUANDO UN CHICO USABA JAVER AL DIRIGIRSE A OTRO CHICO LO SEÑALABA COMO AMIGO PERO SI USABA JAVERAH CON UNA CHICA SOLÍA INDICAR QUE ERA SU NOVIA; SI QUERÍA INDICARLA COMO SU AMIGA USARÍA IADÍDAH (יָדִידָה - ידידה) AMIGA, QUE ES EL FEMENINO DE IADID (יָדִיד - ידיד) AMIGO. Y AL REVÉS: UNA CHICA LLAMANDO JAVER A UN CHICO LO SEÑALA COMO NOVIO, Y USARÍA IADID PARA REFERIRSE A UN AMIGO.
- JAVERÍMOT (חָבֵרִימוֹת - חָבֵרִימוֹת) AMIGOS Y AMIGAS
- HOY SE HA INSTALADO ESTA PALABRA EN ISRAEL CUANDO EXPRESAMENTE SE QUIERE ESCRIBIR TANTO AMIGOS COMO AMIGAS SIN USAR EL MASCULINO COMO GENÉRICO - ALGO ASÍ COMO EL USO DE AMIG@S EN ESPAÑOL CON EL MISMO FIN -, QUE HA IDO EVOLUCIONANDO DE (חברים / ות) A (חברים.ות), HASTA LLEGAR AL JAVERÍMOT (חברימות) QUE A VECES TAMBIÉN ESCRIBEN ASÍ (חבריםות), CON LA MEM SOFIT EN VEZ DE LA MEM
- JAJ (ח"כ) ACRÓNIMO DE JAVER KNÉSET (חָבֵר כְּנֶסֶת - חבר כנסת) PARLAMENTARIO DE LA KNÉSET - MIEMBRO DE LA KNÉSET (PARLAMENTO DE ISRAEL); EN FEMENINO JAVERAT KNÉSET (חֲבֵרַת כְּנֶסֶת - חבר כנסת) PARLAMENTARIA DE LA KNÉSET
- JAVER HA-MUSHBA'IM (חָבֵר הַמֻשְׁבָּעִים - חבר המושבעים) MIEMBRO DEL JURADO
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LAJVOR (לַחֲבֹר) UNIR (gente, fuerzas) / UNIRSE A (algún grupo, equipo) / HACER EQUIPO / ASOCIARSE CON (florido) / AMISTARSE CON / (Talmud) AGRUPARSE (contra alguien)
- LEJABER (לְחַבֵּר) UNIR - UNIRSE - CONECTAR - ADJUNTARSE / SUMAR (matemáticas) / COMPONER - ESCRIBIR (música)
- LEHITJABER (לְהִתְחַבֵּר) UNIRSE - PEGARSE - CONECTARSE / ALIARSE / SER ESCRITA (música)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHIQATEF - לְהִקָּטֵף- SER COGIDO - RECOGIDO (frutos, flores) / COSECHADO / CORTADO / SEGADO
LEEROT - לֶאֱרוֹת - RECOGER (del suelo) - COGER - COSECHAR - RECOLECTAR (especialmente, higos) (arcaico)/ REUNIR
LIQTZOR - לִקְצֹר - COSECHAR - SEGAR (tambien, SEGAR LA VIDA, MATAR, EXTERMINAR) - RECOGER / ACORTARSE
LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER / TOMAR / GANAR (en deportes) / ADQUIRIR (en el Talmud)
LEHILAQAJ - לְהִלָּקַח- SER COGIDO / TOMADO / GANADO (en deportes) / ADQUIRIDO (en el Talmud)
LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹל- COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono) - CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR
LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- AFERRAR - ASIR - SUJETAR - SOSTENER / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |