ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- EL PLURAL DE ZMAN ES ZMANIM (זְמַנִּים - זְמַנִּים) TIEMPOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZMANÉI (זְמַנֵּי - זמני) TIEMPOS DE
Contenidos - 1 ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- 1.1 Declinación de AV
- 1.2 Palabras y modismos relacionados
- 1.2.1 Simultáneo
- 1.2.2 Simultáneamente, Al mismo tiempo
- 1.2.3 Últimamente
- 1.2.4 Provisional, Temporal
- 1.2.5 Provisionalidad, Temporalidad
- 1.2.6 Hace mucho, Desde hace mucho
- 1.2.7 Ocasión, Oportunidad
- 1.2.8 Tiempo, Momento (arcaico), Temporada / Época, Era, Edad
- 1.2.9 ZMÁN y 'ET en Eclesiastés 3, 1:8
- 1.3 Verbos relacionados
- 1.3.1 LEHAZMÍN - HIZMÍN (לְהַזְמִין - הִזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
- 1.3.2 LEHAZMÍN - HUZMÁN (לְהַזְמִין - הֻזְמַן) SER INVITADO / ENCARGADO / PEDIDO / RESERVADO (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
- 1.3.3 LEZAMÉN - ZIMÉN (לְזַמֵּן - זִמֵּן) INVITAR / CONVOCAR / CAUSAR (PROVOCAR, SER LA CAUSA DE UNA) REUNIÓN O ENCUENTRO) / ARREGLAR / DESIGNAR / PARTICIPAR en la acción de gracias tras las comidas con 3 o más personas (ley judía)
- 1.3.4 LEZAMÉN - ZUMÁN (לְזַמֵּן - זֻמַּן) SER INVITADO / CONVOCADO / ESTAR PREPARADO - ARREGLADO - DESIGNADO (para un cargo)
- 1.3.5 LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
- 1.4 Ejemplos de uso
- 1.4.1 En el tiempo libre
- 1.4.2 No tengo tiempo para tonterías hoy
- 1.4.3 Tiempo es dinero
- 1.4.4 Él está cansado todo el tiempo últimamente
- 1.4.5 Sacrificó mucho tiempo para el proyecto
- 1.4.6 En poco tiempo, Rashi adquirió una posición importante en las comunidades del norte de Francia
- 1.4.7 Llegarás 2 horas antes de tiempo
- 1.4.8 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
- 1.4.9 Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...
- 1.4.10 Diversos usos de ZMAN - Tiempo y frases relacionados
Declinación de AV
|
TIEMPO |
|
TIEMPOS |
MI |
זְמַנִּי |
MIS |
זְמַנַּי |
|
זמני |
|
זמניי |
|
ZMANÍ |
|
ZMANÁI |
TU (masc.) |
זְמַנְּךָ |
TUS (masc.) |
זְמַנֶּיךָ |
|
זמנך |
|
זמניך |
|
ZMANJÁ |
|
ZMANEJA |
TU (fem.) |
זְמַנֵּךְ |
TUS (fem.) |
זְמַנַּיִךְ |
|
זמנך |
|
זמנייך |
|
ZMANEJ |
|
ZMANÁIJ |
SU (de él) |
זְמַנּוֹ |
SUS (de él) |
זְמַנָּיו |
|
זמנו |
|
זמניו |
|
ZMANÓ |
|
ZMANAV |
SU (de ella) |
זְמַנָּהּ |
SUS (de ella) |
זְמַנֶּיהָ |
|
זמנה |
|
זמניה |
|
ZMANAH |
|
ZMANEHA |
NUESTRO (A) |
זְמַנֵּנוּ |
NUESTROS (AS) |
זְמַנֵּינוּ |
|
זמננו |
|
זמנינו |
|
ZMANENU |
|
ZMANÉINU |
VUESTRO |
זְמַנְּכֶם |
VUESTROS |
זְמַנֵּיכֶם |
|
זמנכם |
|
זמניכם |
|
ZMANJEM |
|
ZMANEIJEM |
VUESTRA |
זְמַנְּכֶן |
VUESTRAS |
זְמַנֵּיכֶן |
|
זמנכן |
|
זמניכן |
|
ZMANJÉN |
|
ZMANEIJÉN |
SU (de ellos) |
זְמַנָּם |
SUS (de ellos) |
זְמַנֵּיהֶם |
|
זמנם |
|
זמניהם |
|
ZMAAM |
|
ZMANEIHEM |
SU (de ellas) |
זְמַנָּן |
SUS (de ellas) |
זְמַנֵּיהֶן |
|
זמנן |
|
זמניהן |
|
ZMANÁN |
|
ZMANEIHÉN |
ESENCIALMENTE, LA DIFERENCIA ENTRE LOS SUFIJOS PRONOMINALES QUE ACOMPAÑAN A LOS SUSTANTIVOS EN SINGULAR (POR EJ.: MI PALABRA) Y EN PLURAL (MIS PALABRAS) ES QUE CUANDO SE UNEN A SUSTANTIVOS EN PLURAL SE INTERCALA UNA IOD (י) ANTES DE AÑADIR EL SUFIJO PRONOMINAL. ASÍ, POR EJ.:
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES NU (נוּ) NUESTRO, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉINU (ינוּ) NUESTROS
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA MASCULINO PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES JEM (כֶם) VUESTRO Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉIJEM (יכֶם) VUESTROS
- EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES I (י) MI, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÁI (יי) MIS
NO OBSTANTE, A VECES, POR EJEMPLO EN EL CASO DE SLIJAH ( סְלִיחָה - סליחה) - QUE CAMBIA LA A QUE VA DESPUÉS DE LA JET POR UNA O Y ELLO, A SU VEZ, LLEVA A AÑADIR UNA A TRAS LA TAV QUE CON SUFIJOS SUSTITUYE A LA HEY* -, ES NECESARIO HACER ALGÚN OTRO CAMBIO DE VOCAL EN LA PALABRA - ALGO TÍPICO DEL HEBREO - Y ELLO PUEDE LLEVAR A QUE PAREZCA QUE UNOS Y OTROS SUFIJOS SON MUY DIFERENTES, PERO NO LO SON, SALVO EN LO DICHO. ASÍ, A VECES SE PRODUCEN CAMBIOS EN LA PALABRA, PERO LOS SUFIJOS QUE SE AÑADEN SOLO CAMBIAN EN LA INTERCALACIÓN DE LA IOD ( י) YA DICHA.
* EL CAMBIO DE LA HEY POR LA TAV ES EL CAMBIO TÍPICO QUE SIRVE PARA DISTINGUIR UN SUSTANTIVO FEMENINO SIMPLE - POR EJ.:, ARUJAH (אֲרוּחָה - ארוחה) COMIDA - DE UN SUSTANTIVO FEMENINO COMPUESTO - ARUJAT (אֲרוּחַת - ארוחת) COMIDA DE
Palabras y modismos relacionados
Simultáneo
- BO ZMANÍ (בּוֹ-זְמַנִּי - בו-זמני) SIMULTÁNEO
Simultáneamente, Al mismo tiempo
- BO BAZMÁN (בּוֹ בַּזְּמַן - בו בזמן) SIMULTÁNEAMENTE - AL MISMO TIEMPO
Últimamente
- BAZMÁN HAAJARÓN (בַּזְּמַן הַאַחֲרוֹן - בזמן האחרון) ÚLTIMAMENTE
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ÚLTIMO, EL MÁS RECIENTE, PASADO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASARSE - IR CON RETRASO - ESTAR RETRASADO - IR ATRASADO - LLEGAR TARDE - IR TARDE - REZAGARSE
Provisional, Temporal
- ZMANÍ (זְמַנִּי - זמני) PROVISIONAL - TEMPORAL
- EN FEMENINO, ZMANIT (זְמַנִּית - זמנית) PROVISIONAL - TEMPORAL
Provisionalidad, Temporalidad
- ZMANIUT (זְמַנִּיּוּת - זמניות) PROVISIONALIDAD - TEMPORALIDAD
Hace mucho, Desde hace mucho
- MIZMÁN (מִזְּמַן - מזמן) HACE MUCHO - DESDE HACE MUCHO
Ocasión, Oportunidad
- HIZDAMNUT (הִזְדַּמְּנוּת - הזדמנות) OCASIÓN - OPORTUNIDAD
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
Tiempo, Momento (arcaico), Temporada / Época, Era, Edad
- 'ET (עֵת - עת) TIEMPO - MOMENTO (arcaico) - TEMPORADA / ÉPOCA - ERA - EDAD
- ES UN TÉRMINO UN TANTO ARCAICO PARA REFERIRSE A TIEMPO - MOMENTO
- BE'ETÓ (בְּעֵיתוֹ - בעיתו) EN SU MOMENTO - A SU TIEMPO - EN EL MOMENTO OPORTUNO - EN SU MOMENTO JUSTO
ZMÁN y 'ET en Eclesiastés 3, 1:8
EL CAPÍTULO 3, 1:8 DEL QOHÉLET ( קֹהֶלֶת - קוהלת) ֵECLESIASTÉS USA ZMÁN Y 'ET ASÍ:
- לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם
- לכל זמן ועת לכל־חפץ תחת השמים
- LAKOL ZMAN VE'ET LEJOL JÉFETZ TÁJAT HASHAMÁIM
- Todo tiene su sazón, y su momento todo lo que hay bajo el cielo (W)
- A season is set for everything, a time for every experience under heaven: (S)
- There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens: (B)
- עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
- עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃
- 'ET LALÉDET VE'ET LAMUT 'ET LATÁ'AT VE'ET LA'AQOR NATÚ'A
- Tiempo para ser dado a luz y tiempo para ser asesinado; tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado; (W)
- A time for being born and a time for dying, A time for planting and a time for uprooting the planted; (S)
- a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, (B)
- עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
- עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות׃
- 'ET LAHAROG VE'ET LIRPÓ ET LIFROTZ VE'ET LIVNOT
- Tiempo de matar y tiempo de curar; tiempo de destruir y tiempo de edificar; (W)
- A time for slaying and a time for healing, A time for tearing down and a time for building up; (S)
- a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, (B)
- עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃
- עֵת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד׃
- 'ET LIVKOT VE'ET LISJOQ 'ET SPOD VE'ET RIQUD
- Tiempo de llorar y tiempo para la risa; tiempo de endecha y tiempo de baile; (W)
- A time for weeping and a time for laughing, A time for wailing and a time for dancing; (S)
- a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, (B)
- עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
- עת להשליך אבנִים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחוק מחבק׃
- 'ET LEHASHLIJ AVANIM VE'ET KNOS AVANIM 'ET LAJAVOT VE'ET LIRJOQ MEJABEQ
- Tiempo de arrojar piedras y tiempo de allegar piedras; tiempo de abrazar y tiempo de alejarse del abrazo; (W)
- A time for throwing stones and a time for gathering stones, A time for embracing and a time for shunning embraces; (S)
- a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, (B)
- עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃
- עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך׃
- 'ET LEVAQESH VE'ET LEABED 'ET LISHMOR VE'ET LEHASHLIJ
- Tiempo de buscar acopio y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de tirar; (W)
- A time for seeking and a time for losing, A time for keeping and a time for discarding; (S)
- a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, (B)
- עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
- עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃
- 'ET LIQRÓ'A VE'ET LITPOR 'ET LAJASHOT VE'ET LEDABER
- Tiempo de rasgar y tiempo de zurcir; tiempo de callar y tiempo de hablar; (W)
- A time for ripping and a time for sewing, A time for silence and a time for speaking; (S)
- a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, (B)
- (עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ (ס
- (עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום׃ (ס
- 'ET LEEHOV VE'ET LISNÓ 'ET MILJAMAH VE'ET SHALOM
- Tiempo de amar y tiempo de odiar; tiempo de guerra y tiempo de paz. (W)
- A time for loving and a time for hating; A time for war and a time for peace. (S)
- a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. (B)
ENLACES A LAS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES:
Verbos relacionados
LEHAZMÍN - HIZMÍN (לְהַזְמִין - הִזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
LEHAZMÍN - HUZMÁN (לְהַזְמִין - הֻזְמַן) SER INVITADO / ENCARGADO / PEDIDO / RESERVADO (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
LEZAMÉN - ZIMÉN (לְזַמֵּן - זִמֵּן) INVITAR / CONVOCAR / CAUSAR (PROVOCAR, SER LA CAUSA DE UNA) REUNIÓN O ENCUENTRO) / ARREGLAR / DESIGNAR / PARTICIPAR en la acción de gracias tras las comidas con 3 o más personas (ley judía)
LEZAMÉN - ZUMÁN (לְזַמֵּן - זֻמַּן) SER INVITADO / CONVOCADO / ESTAR PREPARADO - ARREGLADO - DESIGNADO (para un cargo)
LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
Ejemplos de uso
En el tiempo libre
- HAZMÁN HAPANÚI (הַזְמַן הַפָּנוּי - הזמן הפנוי) EN EL TIEMPO LIBRE
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- PANÚI (פָּנוּי - פָּנוּי) LIBRE, VACANTE, ABIERTO, SIN OCUPAR, DISPONIBLE, SOLTERO
- NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN
No tengo tiempo para tonterías hoy
- ÉIN LI ZMAN LASHTUIOT HAIOM (אֵין לִי זְמַן לַשְּׁטֻיּוֹת הַיּוֹם - אין לי זמן לשטויות היום) NO TENGO TIEMPO PARA TONTERÍAS HOY
- ÉIN LI (אֵין לִי - אין לי) NO TENGO
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY - NO ES - NO EXISTE
- LI (לִי - לי) A MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA,
- + I (י), YO - MÍ, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- SHTUIOT (שְּׁטֻיּוֹת - שטויות) TONTERÍAS - BOBADAS - NONADAS - ESTUPIDECES - INCONSECUENCIAS, ES EL PLURAL DE SHTUT (שְׁטוּת - שטות) TONTERÍA - BOBADA - NONADA - ESTUPIDEZ - INCONSECUENCIA
- HAIOM (הַיּוֹם - היום) HOY, AHORA, EN ESTE MOMENTO, ACTUALMENTE O, SEGÚN EL CONTEXTO, EL DÍA
Tiempo es dinero
- ZMAN ZEH QÉSEF (זְמַן זֶה כֶּסֶף - זמן זה כסף) TIEMPO ES DINERO
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- QÉSEF (כֶּסֶף - כסף) DINERO / PLATA
Él está cansado todo el tiempo últimamente
- HU 'AIEF KOL HAZMÁN BAZMÁN HAAJARÓN (הוּא עָיֵף כָּל הַזְּמַן בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן - הוא עייף כל הזמן בזמן האחרון) ÉL ESTÁ CANSADO TODO EL TIEMPO ÚLTIMAMENTE (lit.: EN EL ÚLTIMO TIEMPO)
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- 'AIEF (עָיֵף - עייף) CANSADO - AGOTADO / ABURRIDO (jerga)
- RELAACIONADA CON EL VERBO LE'AIEF (לְעַיֵּף) CANSAR - AGOTAR / ABURRIR (coloquialmente)
- KOL (כֹּל) TODO, CUALQUIERA, CADA UNO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרון) ÚLTIMO, EL MÁS RECIENTE, PASADO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASARSE - IR CON RETRASO - ESTAR RETRASADO - IR ATRASADO - LLEGAR TARDE - IR TARDE - REZAGARSE
Sacrificó mucho tiempo para el proyecto
הוּא הִקְרִיב זְמַן רַב לַפְּרוֹיֶקְט |
הוא הקריב זמן רב לפרויקט |
HU HIQRIV ZMAN RAV LAPROIEQT |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- HIQRIV (הִקְרִיב - הקריב) (ÉL) SACRIFICÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAQRIV (לְהַקְרִיב) SACRIFICAR / OFRECER EN SACRIFICIO
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- RAV (רַב - רב) MUCHO - BASTANTE - GRAN - VASTO - NUMEROSO / MULTI (prefijo) / IMPORTANTE - HONORABLE
- RELACIONADA CON HARBEH (הַרְבֵּה - הרבה) MUCHO - MUCHOS - UN MONTÓN
- LA (לַ - ל) PARA EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA (preposición) + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- PRÓIEQT (פְּרוֹיֶקְט - פרויקט) PROYECTO
- VISTO EN HEBREW VERBS
En poco tiempo, Rashi adquirió una posición importante en las comunidades del norte de Francia
בְּתוֹך זְמַן קָצָר רָכַשׁ רש"י עֶמְדָּה חָשׁוּבָה בַּקְהִילוֹת צָרפַת הַצְפוֹנִית |
בתוך זמן קצר רכש רש"י עמדה חשובה בקהילות צרפת הצפונית |
BÉTOJ ZMAN QATZAR RAJASH RÁSHI 'EMDAH JASHUVAH BA-QAHILOT TZARFAT HA-TZEFONIT |
- EN ESTA FRASE NO SE USA LA TÍPICA ESTRUCTURA SUJETO - VERBO - PREDICADO (OBJETO), SINO: ADVERBIO (CLÁUSULA ADVERBIAL) - VERBO - SUJETO.
- ESTA ESTRUCTURA TAMBIÉN ES FRECUENTE EN ESPAÑOL
- UNA CLÁUSULA ADVERBIAL ES LA QUE RESPONDE A LAS PREGUNTAS: DÓNDE, CUÁNDO, CÓMO, POR QUÉ
- BÉTOJ (בְּתוֹךְ - בְּתוֹךְ) EN, DENTRO
- BETOJÓ (בתוכו) INTERNAMENTE, DENTRO DE UNO MISMO, EN SÍ MISMO
- TOJ (תּוֹךְ - תוך) DENTRO DE, EN, INTERIOR, DENTRO, DESDE DENTRO / INTRA / BASE, CENTRO, IDEA PRINCIPAL, TEMA CENTRAL / AL MISMO TIEMPO, MIENTRAS QUE AL MISMO TIEMPO, AL TIEMPO
- TAVEJ (תָּוֶךְ - תָּוֶךְ) CENTRO, MEDIO / MEDIO (física) / DISOLVENTE (arte)
- BETAVEJ (בְּתָּוֶוךְ - בתווך) ENTREMEDIAS, EN MEDIO
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- QATZAR (קָצָר - קצר) CORTO, BREVE, EN BREVE, BREVEMENTE
- QÉTZER (קֶצֶר - קצר) CORTOCIRCUITO / INCOMPRENSIÓN, DESACUERDO (coloquial)
- QOTZER (קֹצֶר - קוצר) INSUFICIENCIA, ESCASEZ, CORTEDAD
- QATZAR (קָצַר - קצר) SE ACORTÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIQTZOR (לִקְצֹר) ACORTARSE / COSECHAR, SEGAR, RECOGER / MATAR, EXTERMINAR
- QITZER (קִצֵּר - קצר) ACORTÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQATZER (לְקַצֵּר) ACORTAR, ABREVIAR, RESUMIR
- RAJASH (רכש) ÉL ADQUIRIÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRKOSH (לִרְכֹּשׁ) ADQUIRIR, COMPRAR
- RASHI (רש"י) ES EL ACRÓNIMO CON EL QUE SE IDENTIFICA AL RABINO DEL SIGLO XI SHLOMO ITZJAQI (רבי שלמה יצחקי) SALOMÓN ITZJAQI, CONSIDERADO EL MÁS IMPORTANTE COMENTARISTA DE LA BIBLIA Y EL TALMUD Y UNO DE LOS MÁS GRANDES ERUDITOS DE LA LEY JUDÍA Y EL HEBREO
- 'EMDAH (עֶמְדָּה - עמדה) POSICIÓN, PUNTA DE VISTA, ACTITUD, APROXIMACIÓN, POSICIÓN, PUESTO DE TRABAJO (lugar)
- 'IMED (עִמֵּד - עמד) DISEÑO, MAQUETA (edición)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- JASHUVAH (חָשׁוּבָה - חשובה) ES EL FEMENINO DE JASHUV (חָשׁוּב - חשוב) IMPORTANTE, EMNINENTE, INFLUYENTE, NOTABLE
- JISHUV (חִשּׁוּב - חשוב) CÁLCULO, DELIBERACIÓN
- QEHILOT (קְהִלּוֹת - קהלות) ES EL PLURAL DE QEHÍLAH (קְהִלָּה - קהלה) COMUNIDAD, CONGREGACIÓN, CLAN
- TZARFAT (צָרְפַת - צרפת) FRANCIA
- TZEFONIT (צְפוֹנִית - צפונית) NORTE DE, ES LA FORMA COMPUESTA DEL ADJETIVO TZEFONÍ (צְפוֹנִי - צְפוֹנִי) NORDICO, NORTEÑO, NORTE, SEPTENTRIONAL / SNOB (coloquial)
- TZAFÓN (צָפוֹן - צפון) NORTE (sustantivo)
- TZAFONAH (צָפוֹנָה - צָפוֹנָה) HACIA EL NORTE
Llegarás 2 horas antes de tiempo
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן |
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן |
ATAH TAGUÍ'A SHA'ATÁIM LIFNÉI HA-ZMÁN |
- SHA'ATIM (שָׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS, OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA. DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO QUE VAN EN PARES, MANOS, PIÉS, OREJAS...
- SHA'OT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS
- SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA, EN PUNTO (al dar la hora)
Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
הגיע הזמן לעבור הלאה |
הגיע הזמן לעבור הלאה |
HIGUÍ'A HAZMÁN LA'AVOR HALAH |
- LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
- PARTE DE ESTA NOTICIA
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HALAH (הָלְאָה - הלאה) ADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO
- NO CONFUNDIR CON:
- HELAH (הֶלְאָה - הלאה) CANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹת) CANSAR, NI CON
- LEEH (לֵאֶה - לאה) CANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO
Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...
אֲנִי עוֹמֵד כָּאן לְיַד הַמַכַּבִּים בְּנֵי זְמַנֵנוּ |
אני עומד כאן ליד המכבים בני זמננו |
ANÍ 'OMED KÁN LE-IAD HA-MACABIM BNÉI ZMANENU... |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO (pronombre personal) / EGO (psicoanálisis)
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
- KÁN (כָּאן - כָּאן) AQUÍ
- LE-IAD (לְיַד - ליד) AL LADO DE, CERCA DE, A MANO (LITERALMENTE: A MANO)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- MAKABIM (מַכַּבִּים - מכבים) MACABEOS ES EL PLURAL DE MAKABI (מַכַּבִּי - מכבי) MACABEO
- BNÉI ZMANENU (בְּנֵי-זְמַנֵּנוּ - בני-זמננו) NUESTROS CONTEMPORÁNEOS ES EL PLURAL DE BEN ZMANENU (בֶּן-זְמַנֵּנוּ - בֶּן-זמננו) NUESTRO CONTEMPORÁNEO, QUE ESTÁ FORMADA DOS PALABRAS:
- BEN (בֶּן - בן) HIJO
- EL PLURAL DE BEN ES BANIM (בָּנִים - בָּנִים) HIJOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE BANIM ES BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- ZMANÉNU (זְמַנֵּנוּ - זמננו) NUESTRO TIEMPO, QUE A SU VEZ ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
- BIZMÁN (בִּזְמַן - בזמן) EN UN TIEMPO, EN UNA ÉPOCA / EN ESE MOMENTO, EN ESA ÉPOCA, CUANDO
- BI (בִּ - ב) EN - POR - CON, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS.PL. ÉINU, QUE SE PRONUNCIA MÁS COMO ÉNU ( ינוּ ֵ ) NUESTROS
- PARTE DE ESTE TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL BENIAMÍN NETANHIAHU: SE ESTÁ REFIRIENDO A LOS MILITARES DE LAS FDI, FUERZAS DE DEFENSA DE ISRAEL
Diversos usos de ZMAN - Tiempo y frases relacionados
DIVERSOS USOS DE ZMAN - TIEMPO Y FRASES RELACIONADAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
El tiempo es como una noria |
HAZMAN HU KMO GALGAL 'ANAQ |
הזמן הוא כמו גלגל ענק |
¿Tienes tiempo mañana? |
IESH LEJÁ ZMAN MAJAR? |
יש לך זמן מחר? |
Ya era hora (Llegó el momento, Llegó el tiempo) |
HUIGUÍ'A HAZMAN |
הגיע הזמן |
Viniste justo en el momento |
BATA BAZMÁN |
באת בזמן |
Últimamente |
BAZMÁN HAAJARÓN |
בזמן האחרון |
Fuimos niños y fue hace mucho |
HAINU IELADIM VEZEH HAIAH MIZMÁN |
היינו ילדים וזה היה מזמן |
Hace mucho |
MIZMÁN (en hebreo y en árabe) |
מזמן – من زمان |
Pasó el tiempo y no hablamos |
HAZMÁN 'AVAR VELO DIBARNU |
הזמן עבר ולא דיברנו |
Me llevó un tiempo comprender |
LAQAJ LI ZMÁN LEHAVÍN |
לקח לי זמן להבין |
Tú me perteneces |
ATAH SHAIÁJ LI |
אתה שייך לי |
Te llevó un tiempo |
LAQAJ LEJÁ ZMAN |
לקח לך זמן |
Convocar |
LEZAMÉN |
לזַמן |
(Él) Fue convocado |
ZUMÁN |
זומַן |
Convocado / Efectivo - Dinero en efectivo |
MEZUMÁN |
מזומן |
Pagar en efectivo |
LESHALEM BIMZUMÁN |
לשלם במזומן |
Llegar por casualidad, Ocurrir que viene |
LEHIZDAMÉN |
להזדמן |
Me pasó el hacerlo |
HIZDAMÉN LI LA'ASOT ET ZEH |
הזדמן לי לעשות את זה |
Oportunidad, Ocasión |
HIZDAMNUT |
הזדמנות |
Invitar, Reservar - Encargar - Pedir (lo que quieres comer, beber en un restaurante...) |
LEHAZMÍN |
להזמין |
Reservar un vuelo |
LEHAZMÍN TISAH |
להזמין טיסה |
Invitar a un amigo a cenar |
LEHAZMÍN JAVER LEARUJAT 'EREV |
להזמין חבר לארוחת ערב |
Reservar (una) mesa en un restaurante |
HAZMÍN SHULJÁN BEMIS'ADAH |
להזמין שולחן במסעדה |
¿Habéis pedido ya? |
HIZMÁNTEM KVAR? |
הזמנתם כבר |
Invitado - Reservado - Encargado - Pedido |
MUZMÁN |
מוזמן |
Esta mesa está reservada |
HASHULJÁN HAZEH MUZMÁN |
השולחן הזה מוזמן |
Encontraremos un empleo temporal |
NIMTZÁ 'AVODAH ZMANIT |
נמצא עבודה זמנית |
Para de autobús provisional (temporal) |
TAJANAH ZMANIT |
תחנה זמנית |
Simultáneo |
BO-ZMANÍ |
בו-זמני |
Provisionalidad - Temporalidad |
ZMANIUT |
זמניוּת |
Arte contemporáneo |
OMANUT BAT-ZMANENU |
אמנות בת-זמננו |
Dame un minuto |
TEN LI DÁQAH |
תן לי דקה |
(solo) Un segundo |
RAQ SHNIAH |
רק שנייה |
Un momento |
RAQ REGA' |
רק רגע |
Esperé como una hora |
JIKITI EIZEH SHA'ÁH |
חיכיתי איזה שעה |
|