Vocabulario‎ > ‎

ZMAN - Tiempo

ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO

ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
  • EL PLURAL DE ZMAN ES ZMANIM (זְמַנִּים - זְמַנִּיםTIEMPOS
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZMANÉI (זְמַנֵּי - זמניTIEMPOS DE

Contenidos

  1. 1 ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    1. 1.1 Declinación de AV
    2. 1.2 Palabras y modismos relacionados
      1. 1.2.1 Simultáneo
      2. 1.2.2 Simultáneamente, Al mismo tiempo
      3. 1.2.3 Últimamente
      4. 1.2.4 Provisional, Temporal
      5. 1.2.5 Provisionalidad, Temporalidad
      6. 1.2.6 Hace mucho, Desde hace mucho
      7. 1.2.7 Ocasión, Oportunidad
      8. 1.2.8 Tiempo, Momento (arcaico), Temporada / Época, Era, Edad
      9. 1.2.9 ZMÁN y 'ET en Eclesiastés 3, 1:8
    3. 1.3 Verbos relacionados
      1. 1.3.1 LEHAZMÍN - HIZMÍN (לְהַזְמִין - הִזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
      2. 1.3.2 LEHAZMÍN - HUZMÁN (לְהַזְמִין - הֻזְמַן) SER INVITADO / ENCARGADO / PEDIDO / RESERVADO (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
      3. 1.3.3 LEZAMÉN - ZIMÉN (לְזַמֵּן - זִמֵּן) INVITAR / CONVOCAR / CAUSAR (PROVOCAR, SER LA CAUSA DE UNA) REUNIÓN O ENCUENTRO) / ARREGLAR / DESIGNAR / PARTICIPAR en la acción de gracias tras las comidas con 3 o más personas (ley judía)
      4. 1.3.4 LEZAMÉN - ZUMÁN (לְזַמֵּן - זֻמַּן) SER INVITADO / CONVOCADO / ESTAR PREPARADO - ARREGLADO - DESIGNADO (para un cargo)
      5. 1.3.5 LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD
    4. 1.4 Ejemplos de uso
      1. 1.4.1 En el tiempo libre
      2. 1.4.2 No tengo tiempo para tonterías hoy
      3. 1.4.3 Tiempo es dinero
      4. 1.4.4 Él está cansado todo el tiempo últimamente
      5. 1.4.5 Sacrificó mucho tiempo para el proyecto
      6. 1.4.6 En poco tiempo, Rashi adquirió una posición importante en las comunidades del norte de Francia
      7. 1.4.7 Llegarás 2 horas antes de tiempo
      8. 1.4.8 Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante
      9. 1.4.9 Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...
      10. 1.4.10 Diversos usos de ZMAN - Tiempo y frases relacionados

Declinación de AV

TIEMPO TIEMPOS
MI זְמַנִּי MIS זְמַנַּי
זמני זמניי
ZMANÍ ZMANÁI
TU (masc.) זְמַנְּךָ TUS (masc.) זְמַנֶּיךָ
זמנך זמניך
ZMANJÁ ZMANEJA
TU (fem.) זְמַנֵּךְ TUS (fem.) זְמַנַּיִךְ
זמנך
זמנייך
ZMANEJ ZMANÁIJ
SU (de él) זְמַנּוֹ SUS (de él) זְמַנָּיו
זמנו זמניו
ZMANÓ ZMANAV
SU (de ella) זְמַנָּהּ SUS (de ella) זְמַנֶּיהָ
זמנה זמניה
ZMANAH ZMANEHA
NUESTRO (A) זְמַנֵּנוּ NUESTROS (AS) זְמַנֵּינוּ
זמננו זמנינו
ZMANENU ZMANÉINU
VUESTRO זְמַנְּכֶם VUESTROS זְמַנֵּיכֶם
זמנכם זמניכם
ZMANJEM ZMANEIJEM
VUESTRA זְמַנְּכֶן VUESTRAS זְמַנֵּיכֶן
זמנכן זמניכן
ZMANJÉN ZMANEIJÉN
SU (de ellos) זְמַנָּם SUS (de ellos) זְמַנֵּיהֶם
זמנם זמניהם
ZMAAM ZMANEIHEM
SU (de ellas) זְמַנָּן SUS (de ellas) זְמַנֵּיהֶן
זמנן זמניהן
ZMANÁN ZMANEIHÉN

ESENCIALMENTE, LA DIFERENCIA ENTRE LOS SUFIJOS PRONOMINALES QUE ACOMPAÑAN A LOS SUSTANTIVOS EN SINGULAR (POR EJ.: MI PALABRA) Y EN PLURAL (MIS PALABRAS) ES QUE CUANDO SE UNEN A SUSTANTIVOS EN PLURAL SE INTERCALA UNA IOD (י) ANTES DE AÑADIR EL SUFIJO PRONOMINAL. ASÍ, POR EJ.:
  • EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES NU (נוּNUESTRO, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉINU (ינוּNUESTROS
  • EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA MASCULINO PLURAL, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES JEM (כֶםVUESTRO Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÉIJEM (יכֶםVUESTROS
  • EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR, CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR ES I (יMI, Y CON SUSTANTIVOS EN PLURAL ES ÁI (ייMIS
NO OBSTANTE, A VECES, POR EJEMPLO EN EL CASO DE SLIJAH (סְלִיחָה - סליחה) - QUE CAMBIA LA A QUE VA DESPUÉS DE LA JET POR UNA O Y ELLO, A SU VEZ, LLEVA A AÑADIR UNA A TRAS LA TAV QUE CON SUFIJOS SUSTITUYE A LA HEY* -, ES NECESARIO HACER ALGÚN OTRO CAMBIO DE VOCAL EN LA PALABRA - ALGO TÍPICO DEL HEBREO - Y ELLO PUEDE LLEVAR A QUE PAREZCA QUE UNOS Y OTROS SUFIJOS SON MUY DIFERENTES, PERO NO LO SON, SALVO EN LO DICHO. ASÍ, A VECES SE PRODUCEN CAMBIOS EN LA PALABRA, PERO LOS SUFIJOS QUE SE AÑADEN SOLO CAMBIAN EN LA INTERCALACIÓN DE LA IOD (י) YA DICHA.

* EL CAMBIO DE LA HEY POR LA TAV ES EL CAMBIO TÍPICO QUE SIRVE PARA DISTINGUIR UN SUSTANTIVO FEMENINO SIMPLE - POR EJ.:, ARUJAH (אֲרוּחָה - ארוחה) COMIDA - DE UN SUSTANTIVO FEMENINO COMPUESTO - ARUJAT (אֲרוּחַת - ארוחת) COMIDA DE

Palabras y modismos relacionados

Simultáneo

  • BO ZMANÍ (בּוֹ-זְמַנִּי - בו-זמניSIMULTÁNEO

Simultáneamente, Al mismo tiempo

  • BO BAZMÁN (בּוֹ בַּזְּמַן - בו בזמןSIMULTÁNEAMENTE - AL MISMO TIEMPO

Últimamente

  • BAZMÁN HAAJARÓN (בַּזְּמַן הַאַחֲרוֹן - בזמן האחרוןÚLTIMAMENTE
    • BA (בַּ - בEN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • BE (בְּ - בEN 
      • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרוןÚLTIMO, EL MÁS RECIENTE, PASADO
      • RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASARSE - IR CON RETRASO - ESTAR RETRASADO - IR ATRASADO - LLEGAR TARDE - IR TARDE - REZAGARSE

Provisional, Temporal

  • ZMANÍ (זְמַנִּי - זמניPROVISIONAL - TEMPORAL
    • EN FEMENINO, ZMANIT (זְמַנִּית - זמניתPROVISIONAL - TEMPORAL

Provisionalidad, Temporalidad

  • ZMANIUT (זְמַנִּיּוּת - זמניותPROVISIONALIDAD - TEMPORALIDAD

Hace mucho, Desde hace mucho

  • MIZMÁN (מִזְּמַן - מזמןHACE MUCHO - DESDE HACE MUCHO

Ocasión, Oportunidad

  • HIZDAMNUT (הִזְדַּמְּנוּת - הזדמנות) OCASIÓN - OPORTUNIDAD
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּןOCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD

Tiempo, Momento (arcaico), Temporada / Época, Era, Edad

  • 'ET (עֵת - עת) TIEMPO - MOMENTO (arcaico) - TEMPORADA / ÉPOCA - ERA - EDAD
    • ES UN TÉRMINO UN TANTO ARCAICO PARA REFERIRSE A TIEMPO - MOMENTO
    • BE'ETÓ (בְּעֵיתוֹ - בעיתו) EN SU MOMENTO - A SU TIEMPO - EN EL MOMENTO OPORTUNO - EN SU MOMENTO JUSTO

ZMÁN y 'ET en Eclesiastés 3, 1:8

EL CAPÍTULO 3, 1:8 DEL QOHÉLET (קֹהֶלֶת - קוהלת) ֵECLESIASTÉS USA ZMÁN Y 'ET ASÍ:
  1. לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם
    • לכל זמן ועת לכל־חפץ תחת השמים
    • LAKOL ZMAN VE'ET LEJOL JÉFETZ TÁJAT HASHAMÁIM
    • Todo tiene su sazón, y su momento todo lo que hay bajo el cielo (W)
    • A season is set for everything, a time for every experience under heaven: (S)
    • There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens: (B)
  2. עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃
    • עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע׃
    • 'ET LALÉDET VE'ET LAMUT 'ET LATÁ'AT VE'ET LA'AQOR NATÚ'A
    • Tiempo para ser dado a luz y tiempo para ser asesinado; tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado; (W)
    • A time for being born and a time for dying, A time for planting and a time for uprooting the planted; (S)
    • a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot, (B)
  3. עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃
    • עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות׃
    • 'ET LAHAROG VE'ET LIRPÓ ET LIFROTZ VE'ET LIVNOT
    • Tiempo de matar y tiempo de curar; tiempo de destruir y tiempo de edificar; (W)
    • A time for slaying and a time for healing, A time for tearing down and a time for building up; (S)
    • a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build, (B)
  4. עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃
    • עֵת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד׃
    • 'ET LIVKOT VE'ET LISJOQ 'ET SPOD VE'ET RIQUD
    • Tiempo de llorar y tiempo para la risa; tiempo de endecha y tiempo de baile; (W)
    • A time for weeping and a time for laughing, A time for wailing and a time for dancing; (S)
    • a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, (B)
  5. עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃
    • עת להשליך אבנִים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחוק מחבק׃
    • 'ET LEHASHLIJ AVANIM VE'ET KNOS AVANIM 'ET LAJAVOT VE'ET LIRJOQ MEJABEQ
    • Tiempo de arrojar piedras y tiempo de allegar piedras; tiempo de abrazar y tiempo de alejarse del abrazo; (W)
    • A time for throwing stones and a time for gathering stones, A time for embracing and a time for shunning embraces; (S)
    • a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing, (B)
  6. עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃
    • עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך׃
    • 'ET LEVAQESH VE'ET LEABED 'ET LISHMOR VE'ET LEHASHLIJ
    • Tiempo de buscar acopio y tiempo de perder; tiempo de guardar y tiempo de tirar; (W)
    • A time for seeking and a time for losing, A time for keeping and a time for discarding; (S)
    • a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away, (B)
  7. עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃
    • עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃
    • 'ET LIQRÓ'A VE'ET LITPOR 'ET LAJASHOT VE'ET LEDABER
    • Tiempo de rasgar y tiempo de zurcir; tiempo de callar y tiempo de hablar; (W)
    • A time for ripping and a time for sewing, A time for silence and a time for speaking; (S)
    • a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak, (B)
  8. (עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ (ס
    • (עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום׃ (ס
    • 'ET LEEHOV VE'ET LISNÓ 'ET MILJAMAH VE'ET SHALOM
    • Tiempo de amar y tiempo de odiar; tiempo de guerra y tiempo de paz. (W)
    • A time for loving and a time for hating; A time for war and a time for peace. (S)
    • a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. (B)
ENLACES A LAS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES:

Verbos relacionados

LEHAZMÍN - HIZMÍN (לְהַזְמִין - הִזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)

LEHAZMÍN - HUZMÁN (לְהַזְמִין - הֻזְמַן) SER INVITADO / ENCARGADO / PEDIDO / RESERVADO (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)

LEZAMÉN - ZIMÉN (לְזַמֵּן - זִמֵּן) INVITAR / CONVOCAR / CAUSAR (PROVOCAR, SER LA CAUSA DE UNA) REUNIÓN O ENCUENTRO) / ARREGLAR / DESIGNAR / PARTICIPAR en la acción de gracias tras las comidas con 3 o más personas (ley judía)

LEZAMÉN - ZUMÁN (לְזַמֵּן - זֻמַּן) SER INVITADO / CONVOCADO / ESTAR PREPARADO - ARREGLADO - DESIGNADO (para un cargo)

LEHIZDAMÉN (לְהִזְדַּמֵּן) OCURRIR (inintencionadamente) / HACER ALGO POR CASUALIDAD, ACCIDENTE O SIN BUSCARLO / INVITAR LA CASUALIDAD

Ejemplos de uso

En el tiempo libre

  • HAZMÁN HAPANÚI (הַזְמַן הַפָּנוּי - הזמן הפנוי) EN EL TIEMPO LIBRE
    • BA (בַּ - בEN EL, ES UNA CONTRACCIÓN BE (בְּ - בEN HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • PANÚI (פָּנוּי - פָּנוּיLIBRE, VACANTE, ABIERTO, SIN OCUPAR, DISPONIBLE, SOLTERO
      • NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי - פינויEVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN

No tengo tiempo para tonterías hoy

  • ÉIN LI ZMAN LASHTUIOT HAIOM (אֵין לִי זְמַן לַשְּׁטֻיּוֹת הַיּוֹם - אין לי זמן לשטויות היום) NO TENGO TIEMPO PARA TONTERÍAS HOY
    • ÉIN LI (אֵין לִי - אין ליNO TENGO
      • ÉIN (אֵין - איןNO HAY - NO ES - NO EXISTE
      • LI (לִי - ליA MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
        • LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA - HACIA - PARA
        • I (י), YO - MÍ, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • SHTUIOT (שְּׁטֻיּוֹת - שטויותTONTERÍAS - BOBADAS - NONADAS - ESTUPIDECES - INCONSECUENCIAS, ES EL PLURAL DE SHTUT (שְׁטוּת - שטותTONTERÍA - BOBADA - NONADA - ESTUPIDEZ - INCONSECUENCIA
    • HAIOM (הַיּוֹם - היוםHOY, AHORA, EN ESTE MOMENTO, ACTUALMENTE O, SEGÚN EL CONTEXTO, EL DÍA

Tiempo es dinero

  • ZMAN ZEH QÉSEF (זְמַן זֶה כֶּסֶף - זמן זה כסף) TIEMPO ES DINERO
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO
    • QÉSEF (כֶּסֶף - כסףDINERO / PLATA

Él está cansado todo el tiempo últimamente

  • HU 'AIEF KOL HAZMÁN BAZMÁN HAAJARÓN (הוּא עָיֵף כָּל הַזְּמַן בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן - הוא עייף כל הזמן בזמן האחרון) ÉL ESTÁ CANSADO TODO EL TIEMPO ÚLTIMAMENTE (lit.: EN EL ÚLTIMO TIEMPO)
    • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
    • 'AIEF (עָיֵף - עייףCANSADO - AGOTADO / ABURRIDO (jerga)
      • RELAACIONADA CON EL VERBO LE'AIEF (לְעַיֵּף) CANSAR - AGOTAR / ABURRIR (coloquialmente)
    • KOL (כֹּלTODO, CUALQUIERA, CADA UNO
    • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
    • BA (בַּ - בEN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • BE (בְּ - בEN 
      • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • AJARÓN (אַחֲרוֹן - אחרוןÚLTIMO, EL MÁS RECIENTE, PASADO
      • RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASARSE - IR CON RETRASO - ESTAR RETRASADO - IR ATRASADO - LLEGAR TARDE - IR TARDE - REZAGARSE

Sacrificó mucho tiempo para el proyecto

הוּא הִקְרִיב זְמַן רַב לַפְּרוֹיֶקְט
הוא הקריב זמן רב לפרויקט
HU HIQRIV ZMAN RAV LAPROIEQT
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
  • HIQRIV (הִקְרִיב - הקריב(ÉL) SACRIFICÓES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAQRIV (לְהַקְרִיבSACRIFICAR / OFRECER EN SACRIFICIO
  • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
  • RAV (רַב - רבMUCHO - BASTANTE - GRAN - VASTO - NUMEROSO / MULTI (prefijo) / IMPORTANTE - HONORABLE
    • RELACIONADA CON HARBEH (הַרְבֵּה - הרבהMUCHO - MUCHOS - UN MONTÓN
  • LA (לַ - ל) PARA EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - לA, HACIA, PARA (preposición) + HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • PRÓIEQT (פְּרוֹיֶקְט - פרויקטPROYECTO
  • VISTO EN HEBREW VERBS

En poco tiempo, Rashi adquirió una posición importante en las comunidades del norte de Francia

בְּתוֹך זְמַן קָצָר רָכַשׁ רש"י עֶמְדָּה חָשׁוּבָה בַּקְהִילוֹת צָרפַת הַצְפוֹנִית
בתוך זמן קצר רכש רש"י עמדה חשובה בקהילות צרפת הצפונית
BÉTOJ ZMAN QATZAR RAJASH RÁSHI 'EMDAH JASHUVAH BA-QAHILOT TZARFAT HA-TZEFONIT
  • EN ESTA FRASE NO SE USA LA TÍPICA ESTRUCTURA SUJETO - VERBO - PREDICADO (OBJETO), SINO: ADVERBIO (CLÁUSULA ADVERBIAL) - VERBO - SUJETO. 
    • ESTA ESTRUCTURA TAMBIÉN ES FRECUENTE EN ESPAÑOL
    • UNA CLÁUSULA ADVERBIAL ES LA QUE RESPONDE A LAS PREGUNTAS: DÓNDE, CUÁNDO, CÓMO, POR QUÉ
  • BÉTOJ (בְּתוֹךְ - בְּתוֹךְEN, DENTRO
    • BETOJÓ (בתוכוINTERNAMENTE, DENTRO DE UNO MISMO, EN SÍ MISMO
    • TOJ (תּוֹךְ - תוךDENTRO DE, EN, INTERIOR, DENTRO, DESDE DENTRO / INTRA / BASE, CENTRO, IDEA PRINCIPAL, TEMA CENTRAL / AL MISMO TIEMPO, MIENTRAS QUE AL MISMO TIEMPO, AL TIEMPO
    • TAVEJ (תָּוֶךְ - תָּוֶךְCENTRO, MEDIO / MEDIO (física) / DISOLVENTE (arte)
      • BETAVEJ (בְּתָּוֶוךְ - בתווךENTREMEDIAS, EN MEDIO
  • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
  • QATZAR (קָצָר - קצרCORTO, BREVE, EN BREVE, BREVEMENTE
    • QÉTZER (קֶצֶר - קצרCORTOCIRCUITO / INCOMPRENSIÓN, DESACUERDO (coloquial)
    • QOTZER (קֹצֶר - קוצרINSUFICIENCIA, ESCASEZ, CORTEDAD
    • QATZAR (קָצַר - קצרSE ACORTÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIQTZOR (לִקְצֹרACORTARSE / COSECHAR, SEGAR, RECOGER / MATAR, EXTERMINAR
    • QITZER (קִצֵּר - קצרACORTÓES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEQATZER (לְקַצֵּרACORTAR, ABREVIAR, RESUMIR
  • RAJASH (רכשÉL ADQUIRIÓES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRKOSH (לִרְכֹּשׁADQUIRIR, COMPRAR
  • RASHI (רש"י) ES EL ACRÓNIMO CON EL QUE SE IDENTIFICA AL RABINO DEL SIGLO XI SHLOMO ITZJAQI (רבי שלמה יצחקיSALOMÓN ITZJAQI, CONSIDERADO EL MÁS IMPORTANTE COMENTARISTA DE LA BIBLIA Y EL TALMUD Y UNO DE LOS MÁS GRANDES ERUDITOS DE LA LEY JUDÍA Y EL HEBREO
  • 'EMDAH (עֶמְדָּה - עמדהPOSICIÓN, PUNTA DE VISTA, ACTITUD, APROXIMACIÓN, POSICIÓN, PUESTO DE TRABAJO (lugar)
    • 'IMED (עִמֵּד - עמדDISEÑO, MAQUETA (edición)
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
  • JASHUVAH (חָשׁוּבָה - חשובה) ES EL FEMENINO DE JASHUV (חָשׁוּב - חשובIMPORTANTE, EMNINENTE, INFLUYENTE, NOTABLE
    • JISHUV (חִשּׁוּב - חשוב) CÁLCULO, DELIBERACIÓN
  • QEHILOT (קְהִלּוֹת - קהלות) ES EL PLURAL DE QEHÍLAH (קְהִלָּה - קהלהCOMUNIDAD, CONGREGACIÓN, CLAN
  • TZARFAT (צָרְפַת - צרפתFRANCIA
  • TZEFONIT (צְפוֹנִית - צפוניתNORTE DE, ES LA FORMA COMPUESTA DEL ADJETIVO TZEFONÍ (צְפוֹנִי - צְפוֹנִיNORDICO, NORTEÑO, NORTE, SEPTENTRIONAL / SNOB (coloquial)
    • TZAFÓN (צָפוֹן - צפוןNORTE (sustantivo)
    • TZAFONAH (צָפוֹנָה - צָפוֹנָהHACIA EL NORTE

Llegarás 2 horas antes de tiempo

אתה תגיע שעתיים לפני הזמן
אתה תגיע שעתיים לפני הזמן
ATAH TAGUÍ'A SHA'ATÁIM LIFNÉI HA-ZMÁN
  • SHA'ATIM (שָׁעַתַיִּם - שעתייםDOS HORAS, OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA. DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO QUE VAN EN PARES, MANOS, PIÉS, OREJAS...
    • SHA'OT (שָׁעוֹת - שעותHORAS
    • SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָהHORA, EN PUNTO (al dar la hora)

Llegó la hora de (pasar página y) seguir adelante

הגיע הזמן לעבור הלאה
הגיע הזמן לעבור הלאה
HIGUÍ'A HAZMÁN LA'AVOR HALAH
  • LITERALMENTE: LLEGÓ EL TIEMPO..., PERO EN ESPAÑOL ES MÁS FRECUENTE DECIR LLEGÓ LA HORA... O LLEGÓ EL MOMENTO...
  • PARTE DE ESTA NOTICIA 
  • HIGUÍ'A (הִגִיעַLLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַLLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
  • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
  • LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
  • HALAH (הָלְאָה - הלאהADELANTE, MÁS ALLA / VETE, COSA DEL PASADO 
    • NO CONFUNDIR CON:
      • HELAH (הֶלְאָה - הלאהCANSÓ, PROVOCÓ CANSANCIO QUE ES 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHALOT (לְהַלְאוֹתCANSARNI CON 
      • LEEH (לֵאֶה - לאהCANSADO, FATIGADO, EXHAUSTO

Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...

אֲנִי עוֹמֵד כָּאן לְיַד הַמַכַּבִּים בְּנֵי זְמַנֵנוּ
אני עומד כאן ליד המכבים בני זמננו
ANÍ 'OMED KÁN LE-IAD HA-MACABIM BNÉI ZMANENU...
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal) / EGO (psicoanálisis)
  • 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵדYERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹדPARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
    • EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
  • KÁN (כָּאן - כָּאןAQUÍ
  • LE-IAD (לְיַד - לידAL LADO DE, CERCA DE, A MANO (LITERALMENTE: A MANO)
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
  • MAKABIM (מַכַּבִּים - מכביםMACABEOS ES EL PLURAL DE MAKABI (מַכַּבִּי - מכביMACABEO
  • BNÉI ZMANENU (בְּנֵי-זְמַנֵּנוּ - בני-זמננוNUESTROS CONTEMPORÁNEOS ES EL PLURAL DE BEN ZMANENU (בֶּן-זְמַנֵּנוּ - בֶּן-זמננוNUESTRO CONTEMPORÁNEO, QUE ESTÁ FORMADA DOS PALABRAS:
    • BEN (בֶּן - בןHIJO
      • EL PLURAL DE BEN ES BANIM (בָּנִים - בָּנִיםHIJOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE BANIM ES BNÉI (בְּנֵי - בניHIJOS DE
    • ZMANÉNU (זְמַנֵּנוּ - זמננוNUESTRO TIEMPO, QUE A SU VEZ ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
      • ZMAN (זְמַן - זמןTIEMPO (también PERÍODO DE TIEMPO, TIEMPO GRAMATICAL) - MOMENTO
        • BIZMÁN (בִּזְמַן - בזמןEN UN TIEMPO, EN UNA ÉPOCA / EN ESE MOMENTO, EN ESA ÉPOCA, CUANDO
          • BI (בִּ - בEN - POR - CON, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - בEN - POR - CON
      • + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS.PL. ÉINU, QUE SE PRONUNCIA MÁS COMO ÉNU ( ינוּ ֵ NUESTROS
  • PARTE DE ESTE TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL BENIAMÍN NETANHIAHU: SE ESTÁ REFIRIENDO A LOS MILITARES DE LAS FDI, FUERZAS DE DEFENSA DE ISRAEL

Diversos usos de ZMAN - Tiempo y frases relacionados

DIVERSOS USOS DE ZMAN - TIEMPO Y FRASES RELACIONADAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1

El tiempo es como una noria HAZMAN HU KMO GALGAL 'ANAQ הזמן הוא כמו גלגל ענק
¿Tienes tiempo mañana? IESH LEJÁ ZMAN MAJAR? יש לך זמן מחר?
Ya era hora (Llegó el momento, Llegó el tiempo) HUIGUÍ'A HAZMAN הגיע הזמן
Viniste justo en el momento BATA BAZMÁN באת בזמן
Últimamente BAZMÁN HAAJARÓN בזמן האחרון
Fuimos niños y fue hace mucho HAINU IELADIM VEZEH HAIAH MIZMÁN היינו ילדים וזה היה מזמן
Hace mucho MIZMÁN (en hebreo y en árabe) מזמן – من زمان
Pasó el tiempo y no hablamos HAZMÁN 'AVAR VELO DIBARNU הזמן עבר ולא דיברנו
Me llevó un tiempo comprender LAQAJ LI ZMÁN LEHAVÍN לקח לי זמן להבין
Tú me perteneces ATAH SHAIÁJ LI אתה שייך לי
Te llevó un tiempo LAQAJ LEJÁ ZMAN לקח לך זמן
Convocar LEZAMÉN לזַמן
(Él) Fue convocado ZUMÁN זומַן
Convocado / Efectivo - Dinero en efectivo MEZUMÁN מזומן
Pagar en efectivo LESHALEM BIMZUMÁN לשלם במזומן
Llegar por casualidad, Ocurrir que viene LEHIZDAMÉN להזדמן
Me pasó el hacerlo HIZDAMÉN LI LA'ASOT ET ZEH הזדמן לי לעשות את זה
Oportunidad, Ocasión HIZDAMNUT הזדמנות
Invitar, Reservar - Encargar - Pedir (lo que quieres comer, beber en un restaurante...) LEHAZMÍN להזמין
Reservar un vuelo LEHAZMÍN TISAH להזמין טיסה
Invitar a un amigo a cenar LEHAZMÍN JAVER LEARUJAT 'EREV להזמין חבר לארוחת ערב
Reservar (una) mesa en un restaurante HAZMÍN SHULJÁN BEMIS'ADAH להזמין שולחן במסעדה
¿Habéis pedido ya? HIZMÁNTEM KVAR? הזמנתם כבר
Invitado - Reservado - Encargado - Pedido MUZMÁN מוזמן
Esta mesa está reservada HASHULJÁN HAZEH MUZMÁN השולחן הזה מוזמן
Encontraremos un empleo temporal NIMTZÁ 'AVODAH ZMANIT נמצא עבודה זמנית
Para de autobús provisional (temporal) TAJANAH ZMANIT תחנה זמנית
Simultáneo BO-ZMANÍ בו-זמני
Provisionalidad - Temporalidad ZMANIUT זמניוּת
Arte contemporáneo OMANUT BAT-ZMANENU אמנות בת-זמננו
Dame un minuto TEN LI DÁQAH תן לי דקה
(solo) Un segundo RAQ SHNIAH רק שנייה
Un momento RAQ REGA' רק רגע
Esperé como una hora JIKITI EIZEH SHA'ÁH חיכיתי איזה שעה