Verbos‎ > ‎

BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga) - LIRQOD - RAQAD - לרקוד - רקד

BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)

TO DANCE / TO PRANCE - TO FROLIC / TO WOBBLE - TO SHAKE (slang)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ רקד
INFINITIVO LIRQOD לִרְקֹד לרקוד
PASADO (3ª pers. masc. sing.) RAQAD רָקַד רקד

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
רוֹקֵד רוֹקֶדֶת רוֹקְדִים רוֹקְדוֹת רְקֹד רִקְדִי רִקְדוּ
רוקד רוקדת רוקדים רוקדות רקוד רקדי רקדו
ROQUED ROQUÉDET ROQDIM ROQDOT REQOD RIQDÍ RIQDÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
רָקַדְתִּי רָקַדְתָּ רָקַדְתְּ רַקַד רָקְדָה רָקַדְנוּ רָקַדְתֶּם רָקַדְתֶּן רָקְדוּ
רקדתי רקדת רקדת רקד רקדה רקדנו רקדתם רקדתן רקדו
RAQÁDETI RAQÁDETA RAQÁDET RAQAD RAQDAH RAQADNU RAQÁDETEM* RAQÁDETEN* RAQDÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: REQADETÉM (רְקַדְתֶּם) Y REQADETÉN (רְקַדְתֶּם), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶרְקֹד תִּרְקֹד תִּרְקְדִי יִרְקֹד תִּרְקֹד נִרְקֹד תִּרְקְדוּ יִרְקְדוּ
ארקוד תרקוד תרקדי ירקוד תרקוד נרקוד תרקדו ירקדו
ERQOD TIRQOD TIRQEDÍ IRQOD TIRQOD NIRQOD TIRQEDÚ IRQEDÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Baile (s), Danza

רִקּוּד מָחוֹל
ריקוד מחול
RIQUD MAJOL
  • EL PLURAL DE RIQUD ES RIQUDIM (רִקּוּדִים - רקודים) BAILES
  • LA FORMA COMPUESTA DE RIQUD NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIQUD (רִקּוּד - ריקוד) BAILE DE
  • LA FORMA COMPUESTA DE RIQUDIM ES RIQUDÉI (רִקּוּדֵי - ריקודי) BAILES DE
  • MAJOL ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵלCAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)

Bailable (s), Danzable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (adjetivo), Dance (tipo de música)

רָקִיד רְקִידָה רְקִידִים רְקִידוֹת
רקיד רקידה רקידים רקידות
RAQID REQIDAH REQIDIM REQIDOT

(el hecho de estar) Bailando

רְקִידָה
רקידה
REQIDAH

Bailador (a, es, as), Bailarín (ina, ines, inas), Danzarín (ina, ines, inas)

רַקְדָן רַקְדָנִית רַקְדָנִים רַקְדָנוֹת
רקדן רקדנית רקדנים רקדנות
RAQDÁN RAQDANIT RAQDANIM RAQDANOT
  • SUS FORMAS COMPUESTAS SON, RESPECTIVAMENTE:
    • RAQDÁN (רַקְדָן - רקדן) BAILARÍN DE - BAILAOR DE - DANZARÍN DE 
    • RAQDANIT (רַקְדָנִית - רקדנית) BAILARINA DE - BAILAORA DE - DANZARINA DE 
    • RAQDANÉI (רַקְדָנֵי - רקדני) BAILARINES DE - BAILAORES DE - DANZARINES DE 
    • RAQDANOT (רַקְדָנוֹת - רקדנות) BAILARINAS DE - BAILAORAS DE - DANZARINAS DE 
  • RAQDANIT BÉTEN (רַקְדָנִית בֶּטֶן - רקדנית בטן) BAILARINA DEL VIENTRE
  • PARA REFERIRSE A LOS BAILARINES TAMBIÉN PUEDE USARSE, PERO ES MENOS FRECUENTE, EL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵלCAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)

Generador (es) / Bailarín (ines)

מְחוֹלֵל מְחוֹלְלִים
מחולל מחוללים
MEJOLEL MEJOLELIM
  • TAMBIÉN SON EL MASCULINO SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵלCAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
  • PARA DECIR BAILARINA (S) Y BAILAORA (S) USAD LOS FEMENINOS DEL PRESENTE DE ESE MISMO VERBO
  • GENERADOR TAMBIÉN PUEDE DECIRSE GUENERATOR (גֶּנֶרָטוֹר - גנרטורGENERADOR
  • PARA BAILAR Y BAILARINES SON MÁS FRECUENTES EL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga) Y SUS PALABRAS DERIVADAS

Tropista de baile

רָחֶבֶת רִיקוּדִים
רחבת ריקודים
RAJÉVET RIQUDIM

¿Bailamos?, ¿Por qué no bailamos?, ¿Abro la ventana?

אוּלַי נִרְקֹד?
אולי נרקוד?
ULÁI NIRQOD?
  • LITERALMENTE: ¿ACASO BAILAREMOS?
  • ES UNA MANERA EDUCADA DE PLANTEAR EL DESEO O LA NECESIDAD DE HACER ALGO
  • ULÁI (אוּלַי - אוליACASO, QUIZÁS, QUIZÁ, A LO MEJOR
  • NIRQOD (נִרְקֹד - נרקודּBAILAREMOS, ES LA 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
LO MISMO SE PODRÍA DECIR, USANDO UNA FRASE NEGATIVA, ASÍ:
  • LAMAH SHELO NIRQOD? (לָמָה שְׁלֹא נִרְקֹד - למה שלא נרקוד¿POR QUÉ NO BAILAMOS?
    • LITERALMENTE: ¿POR QUÉ NO BAILAREMOS?
    • LÁMAH (לָמָּה - למה¿POR QUÉ? ¿ PARA QUÉ?
      • NO CONFUNDIR CON LÁMAH (לָמָה - למהLAMA (sacerdote tibetano) / LLAMA (animal)
      • NI CON LÉMAH (לֶמָּה - למהLEMA (proposición matemática auxiliar)
    • SHE (שְׁ - ש) QUE
    • LO (לֹא - לאNO
    • AQUÍ SE HA USADO UNA TÍPICA ESTRUCTURA DEL HEBREO (Y DE ALGUNAS MANERAS DE HABLAR EL ESPAÑOL EN CATALUÑA, ¿QUE NO BAILAREMOS?) PARA CONSTRUIR EL POTENCIAL USANDO LA CONJUNCIÓN SHE (שְׁ - ש) QUE + UN FUTURO, AQUÍ NIRQOD (נִרְקֹד - נרקודּBAILAREMOS; Y, EN ESTE CASO, INTERCALANDO ENTRE AMBOS LA NEGACIÓN LO (לֹא - לאNO
      • OTRO EJEMPLO DE ESA ESTRUCTURA TÍPICA, AQUÍ SIN LA NEGACIÓN INTERCALADA: SHEEFTAJ ET HAJALÓN (שְׁאֶפְתַח אֶת הַחַלוֹן - שאפתח את החלון) ¿ABRO LA VENTANA? (literalmente: ¿QUE ABRIRÉ LA VENTANA?)
        • SHE (שְׁ - שQUE
        • EFTAJ (אֶפְתַח - אפתחABRIRÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LIFTÓAJ (לִפְתֹּחַ) ABRIR (también cerraduras, candados, envoltorios, una reunión...) - DESENVOLVER (QUITAR EL ENVOLTORIO) / EMPEZAR - COMENZAR - INICIAR / ENCENDER (luz, ...) / HERIR - RAJAR
        • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que el español no usa)
        • HA (הַ - הEL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
        • JALÓN (חַלּוֹן - חלוןVENTANA (también en el sentido de VENTANA DE OPORTUNIDAD) / TIEMPO LIBRE (coloquial) / LAPSO, HUECO (de tiempo libre, por ej.; coloquial) / ESCAPARATE (coloquial) / JALÓN (marca registrada de WINDOWS)
      • Y ESTO MISMO PODRÍA DECIRSE USANDO EL INFINITIVO; ASÍ: LIFTÓAJ ET HAJALÓN (לִפְתֹּחַ אֶת הַחַלוֹן - לפתוח את החלון¿ABRO LA VENTANA? (literalmente: ¿ABRIR LA VENTANA?)
  • VISTO EN PEALIM

El padre bailó con su hijo en la boda del vecino

הָאָב רָקַד עִם בְּנוֹ בַּחֲתֻנַּת הַשָּׁכֵן
האב רקד עם בנו בחתונת השכן
HAAV RAQAD 'IM BENÓ BAJATUNAT HASHAJEN
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • AV (אָב - אבPADRE
    • ABA (אַבָּא - אבאPAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
    • EL PLURAL DE AV ES AVOT (אָבוֹת - אבותPADRES
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES AV, PERO CON DIFERENTE NIQUD: AV (אַב - אבPADRE DE O AVÍ (אֲבִי - אביPADRE DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבותPADRES DE
  • RAQAD (רָקַד - רקד) (ÉL) BAILÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
  • 'IM (עִם - עִםCON
  • BENÓ (בֵּנוֹSU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
    • BEN (בֵּן - בןHIJO
    • O (וֹSU, DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
  • BA (בַּ - בEN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - בEN + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
  • JATUNAT (חֲתֻנַּת - חתונת) BODA DE, ES LA FORMA COMPUESTA JATUNAH (חֲתֻנַּה - חתונה) BODA
  • SHAJÉN (שָׁכֵן - שכןVECINO, CERCANO, PRÓXIMO
    • SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנהVECINA
    • SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
    • SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנותVECINAS
    • SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונהVECINDARIO, BARRIO
      • SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונתBARRIO DE
      • SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונותBARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
    • RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
      • LISHKÓN (לִשְׁכֹּןAVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
      • LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Guil se acercó a Nurit para invitarla (sacarla) a bailar

גִּיל הִתְקָרֵב לְנוּרִית כְּדֵי לְהַזְמִינָהּ לִרְקֹד
גיל התקרב לנורית כדי להזמינה לרקוד
GUIL HITQAREV LENURIT KDÉI LEHAZMINAH LIRQOD
  • GUIL (גִּיל - גיל) GUIL (nombre hebreo; lit.. FELICIDAD - ALEGRÍA)
  • HITQAREV (הִתְקָרֵב - התקרב) (ÉL) SE ACERCÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITQAREV (לְהִתְקָרֵבACERCARSE - APROXIMARSE
  • LE (לְ - לA, HACIA, POR, PARA
  • NURIT (נוּרִית - נוריתNURIT (nombre hebreo; lit.: FLOR DEL RANÚNCULO - BUTTERCUP FLOWER)
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LEHAZMINAH (לְהַזְמִינָהּ - להזמינה) INVITARLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LEHAZMÍN (לְהַזְמִיןINVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
    • AH (הּ - הLA - A ELLA, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
  • LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LERAQED - RIQED - לְרַקֵּד - רִקֵּד - BAILAR ALOCADAMENTE - DANZAR DESAFORADAMENTE

LERAQED - RUQAD - לְרַקֵּד - רֻקַּד - SER BAILADO ALOCADAMENTE - DANZADO DESAFORADAMENTE

LEHARQID - לְהַרְקִיד - HACER QUE ALGUIEN BAILE - ENCABEZAR UN BAILE

LEJOLEL - JOLEL - לְחוֹלֵל - חוֹלֵל - CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.