BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
TO DANCE / TO PRANCE - TO FROLIC / TO WOBBLE - TO SHAKE (slang)
INFINITIVO |
LIRQOD |
לִרְקֹד |
לרקוד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
RAQAD |
רָקַד |
רקד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
רוֹקֵד |
רוֹקֶדֶת |
רוֹקְדִים |
רוֹקְדוֹת |
רְקֹד |
רִקְדִי |
רִקְדוּ |
רוקד |
רוקדת |
רוקדים |
רוקדות |
רקוד |
רקדי |
רקדו |
ROQUED |
ROQUÉDET |
ROQDIM |
ROQDOT |
REQOD |
RIQDÍ |
RIQDÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
רָקַדְתִּי |
רָקַדְתָּ |
רָקַדְתְּ |
רַקַד |
רָקְדָה |
רָקַדְנוּ |
רָקַדְתֶּם |
רָקַדְתֶּן |
רָקְדוּ |
רקדתי |
רקדת |
רקדת |
רקד |
רקדה |
רקדנו |
רקדתם |
רקדתן |
רקדו |
RAQÁDETI |
RAQÁDETA |
RAQÁDET |
RAQAD |
RAQDAH |
RAQADNU |
RAQÁDETEM* |
RAQÁDETEN* |
RAQDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: REQADETÉM (רְקַדְתֶּם) Y REQADETÉN (רְקַדְתֶּם), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶרְקֹד |
תִּרְקֹד |
תִּרְקְדִי |
יִרְקֹד |
תִּרְקֹד |
נִרְקֹד |
תִּרְקְדוּ |
יִרְקְדוּ |
ארקוד |
תרקוד |
תרקדי |
ירקוד |
תרקוד |
נרקוד |
תרקדו |
ירקדו |
ERQOD |
TIRQOD |
TIRQEDÍ |
IRQOD |
TIRQOD |
NIRQOD |
TIRQEDÚ |
IRQEDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Baile (s), Danza
- 2.2 Bailable (s), Danzable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (adjetivo), Dance (tipo de música)
- 2.3 (el hecho de estar) Bailando
- 2.4 Bailador (a, es, as), Bailarín (ina, ines, inas), Danzarín (ina, ines, inas)
- 2.5 Generador (es) / Bailarín (ines)
- 2.6 Tropista de baile
- 2.7 ¿Bailamos?, ¿Por qué no bailamos?, ¿Abro la ventana?
- 2.8 El padre bailó con su hijo en la boda del vecino
- 2.9 Guil se acercó a Nurit para invitarla (sacarla) a bailar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LERAQED - RIQED - לְרַקֵּד - רִקֵּד - BAILAR ALOCADAMENTE - DANZAR DESAFORADAMENTE
- 3.2 LERAQED - RUQAD - לְרַקֵּד - רֻקַּד - SER BAILADO ALOCADAMENTE - DANZADO DESAFORADAMENTE
- 3.3 LEHARQID - לְהַרְקִיד - HACER QUE ALGUIEN BAILE - ENCABEZAR UN BAILE
- 3.4 LEJOLEL - JOLEL - לְחוֹלֵל - חוֹלֵל - CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Baile (s), Danza
רִקּוּד |
מָחוֹל |
ריקוד |
מחול |
RIQUD |
MAJOL |
- EL PLURAL DE RIQUD ES RIQUDIM (רִקּוּדִים - רקודים) BAILES
- LA FORMA COMPUESTA DE RIQUD NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIQUD (רִקּוּד - ריקוד) BAILE DE
- LA FORMA COMPUESTA DE RIQUDIM ES RIQUDÉI (רִקּוּדֵי - ריקודי) BAILES DE
- MAJOL ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Bailable (s), Danzable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (adjetivo), Dance (tipo de música)
רָקִיד |
רְקִידָה |
רְקִידִים |
רְקִידוֹת |
רקיד |
רקידה |
רקידים |
רקידות |
RAQID |
REQIDAH |
REQIDIM |
REQIDOT |
(el hecho de estar) Bailando
Bailador (a, es, as), Bailarín (ina, ines, inas), Danzarín (ina, ines, inas)
רַקְדָן |
רַקְדָנִית |
רַקְדָנִים |
רַקְדָנוֹת |
רקדן |
רקדנית |
רקדנים |
רקדנות |
RAQDÁN |
RAQDANIT |
RAQDANIM |
RAQDANOT |
-
SUS FORMAS COMPUESTAS SON, RESPECTIVAMENTE:
- RAQDÁN (רַקְדָן - רקדן) BAILARÍN DE - BAILAOR DE - DANZARÍN DE
- RAQDANIT (רַקְדָנִית - רקדנית) BAILARINA DE - BAILAORA DE - DANZARINA DE
- RAQDANÉI (רַקְדָנֵי - רקדני) BAILARINES DE - BAILAORES DE - DANZARINES DE
- RAQDANOT (רַקְדָנוֹת - רקדנות) BAILARINAS DE - BAILAORAS DE - DANZARINAS DE
- RAQDANIT BÉTEN (רַקְדָנִית בֶּטֶן - רקדנית בטן) BAILARINA DEL VIENTRE
- PARA REFERIRSE A LOS BAILARINES TAMBIÉN PUEDE USARSE, PERO ES MENOS FRECUENTE, EL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Generador (es) / Bailarín (ines)
מְחוֹלֵל |
מְחוֹלְלִים |
מחולל |
מחוללים |
MEJOLEL |
MEJOLELIM |
- TAMBIÉN SON EL MASCULINO SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
- PARA DECIR BAILARINA (S) Y BAILAORA (S) USAD LOS FEMENINOS DEL PRESENTE DE ESE MISMO VERBO
- GENERADOR TAMBIÉN PUEDE DECIRSE GUENERATOR (גֶּנֶרָטוֹר - גנרטור) GENERADOR
- PARA BAILAR Y BAILARINES SON MÁS FRECUENTES EL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga) Y SUS PALABRAS DERIVADAS
Tropista de baile
רָחֶבֶת רִיקוּדִים |
רחבת ריקודים |
RAJÉVET RIQUDIM |
¿Bailamos?, ¿Por qué no bailamos?, ¿Abro la ventana?
אוּלַי נִרְקֹד? |
אולי נרקוד? |
ULÁI NIRQOD? |
- LITERALMENTE: ¿ACASO BAILAREMOS?
- ES UNA MANERA EDUCADA DE PLANTEAR EL DESEO O LA NECESIDAD DE HACER ALGO
- ULÁI (אוּלַי - אולי) ACASO, QUIZÁS, QUIZÁ, A LO MEJOR
- NIRQOD (נִרְקֹד - נרקוד) ּBAILAREMOS, ES LA 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
LO MISMO SE PODRÍA DECIR, USANDO UNA FRASE NEGATIVA, ASÍ:
- LAMAH SHELO NIRQOD? (לָמָה שְׁלֹא נִרְקֹד - למה שלא נרקוד) ¿POR QUÉ NO BAILAMOS?
- LITERALMENTE: ¿POR QUÉ NO BAILAREMOS?
- LÁMAH (לָמָּה - למה) ¿POR QUÉ? ¿ PARA QUÉ?
- NO CONFUNDIR CON LÁMAH (לָמָה - למה) LAMA (sacerdote tibetano) / LLAMA (animal)
- NI CON LÉMAH (לֶמָּה - למה) LEMA (proposición matemática auxiliar)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- LO (לֹא - לא) NO
- AQUÍ SE HA USADO UNA TÍPICA ESTRUCTURA DEL HEBREO (Y DE ALGUNAS MANERAS DE HABLAR EL ESPAÑOL EN CATALUÑA, ¿QUE NO BAILAREMOS?) PARA CONSTRUIR EL POTENCIAL USANDO LA CONJUNCIÓN SHE (שְׁ - ש) QUE + UN FUTURO, AQUÍ NIRQOD (נִרְקֹד - נרקוד) ּBAILAREMOS; Y, EN ESTE CASO, INTERCALANDO ENTRE AMBOS LA NEGACIÓN LO (לֹא - לא) NO
- OTRO EJEMPLO DE ESA ESTRUCTURA TÍPICA, AQUÍ SIN LA NEGACIÓN INTERCALADA: SHEEFTAJ ET HAJALÓN (שְׁאֶפְתַח אֶת הַחַלוֹן - שאפתח את החלון) ¿ABRO LA VENTANA? (literalmente: ¿QUE ABRIRÉ LA VENTANA?)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- EFTAJ (אֶפְתַח - אפתח) ABRIRÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LIFTÓAJ (לִפְתֹּחַ) ABRIR (también cerraduras, candados, envoltorios, una reunión...) - DESENVOLVER (QUITAR EL ENVOLTORIO) / EMPEZAR - COMENZAR - INICIAR / ENCENDER (luz, ...) / HERIR - RAJAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que el español no usa)
- HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- JALÓN (חַלּוֹן - חלון) VENTANA (también en el sentido de VENTANA DE OPORTUNIDAD) / TIEMPO LIBRE (coloquial) / LAPSO, HUECO (de tiempo libre, por ej.; coloquial) / ESCAPARATE (coloquial) / JALÓN (marca registrada de WINDOWS)
- Y ESTO MISMO PODRÍA DECIRSE USANDO EL INFINITIVO; ASÍ: LIFTÓAJ ET HAJALÓN (לִפְתֹּחַ אֶת הַחַלוֹן - לפתוח את החלון) ¿ABRO LA VENTANA? (literalmente: ¿ABRIR LA VENTANA?)
- VISTO EN PEALIM
El padre bailó con su hijo en la boda del vecino
הָאָב רָקַד עִם בְּנוֹ בַּחֲתֻנַּת הַשָּׁכֵן |
האב רקד עם בנו בחתונת השכן |
HAAV RAQAD 'IM BENÓ BAJATUNAT HASHAJEN |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
-
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- EL PLURAL DE AV ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES AV, PERO CON DIFERENTE NIQUD: AV (אַב - אב) PADRE DE O AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבות) PADRES DE
- RAQAD (רָקַד - רקד) (ÉL) BAILÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- + O (וֹ) SU, DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- JATUNAT (חֲתֻנַּת - חתונת) BODA DE, ES LA FORMA COMPUESTA JATUNAH (חֲתֻנַּה - חתונה) BODA
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
- SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO, BARRIO;
- SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE;
- SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
- LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Guil se acercó a Nurit para invitarla (sacarla) a bailar
גִּיל הִתְקָרֵב לְנוּרִית כְּדֵי לְהַזְמִינָהּ לִרְקֹד |
גיל התקרב לנורית כדי להזמינה לרקוד |
GUIL HITQAREV LENURIT KDÉI LEHAZMINAH LIRQOD |
- GUIL (גִּיל - גיל) GUIL (nombre hebreo; lit.. FELICIDAD - ALEGRÍA)
- HITQAREV (הִתְקָרֵב - התקרב) (ÉL) SE ACERCÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITQAREV (לְהִתְקָרֵב) ACERCARSE - APROXIMARSE
- LE (לְ - ל) A, HACIA, POR, PARA
- NURIT (נוּרִית - נורית) NURIT (nombre hebreo; lit.: FLOR DEL RANÚNCULO - BUTTERCUP FLOWER)
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LEHAZMINAH (לְהַזְמִינָהּ - להזמינה) INVITARLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LEHAZMÍN (לְהַזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
- + AH (הּ - ה) LA - A ELLA, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LERAQED - RIQED - לְרַקֵּד - רִקֵּד - BAILAR ALOCADAMENTE - DANZAR DESAFORADAMENTE
LERAQED - RUQAD - לְרַקֵּד - רֻקַּד - SER BAILADO ALOCADAMENTE - DANZADO DESAFORADAMENTE
LEHARQID - לְהַרְקִיד - HACER QUE ALGUIEN BAILE - ENCABEZAR UN BAILE
LEJOLEL - JOLEL - לְחוֹלֵל - חוֹלֵל - CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |