HACER QUE ALGUIEN BAILE - ENCABEZAR UN BAILE
TO MAKE SOMEONE DANCE - TO LEAD A DANCE
INFINITIVO |
LEHARQID |
לְהַרְקִיד |
להרקיד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HIRQID |
הִרְקִיד |
הרקיד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מַרְקִיד |
מַרְקִידָה |
מַרְקִידִים |
מַרְקִידוֹת |
הַרְקֵד |
הַרְקִידִי |
הַרְקִידוּ |
מרקיד |
מרקידה |
מרקידים |
מרקידות |
הרקד |
הרקידי |
הרקידו |
MARQID |
MARQIDAH |
MARQIDIM |
MARQIDOT |
HARQED |
HARQIDI |
HARQIDU |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִרְקַדְתִּי |
הִרְקַדְתָּ |
הִרְקַדְתְּ |
הִרְקִיד |
הִרְקִידָה |
הִרְקַדְנוּ |
הִרְקַדְתֶּם |
הִרְקַדְתֶּן |
הִרְקִידוּ |
הרקדתי |
הרקדת |
הרקדת |
הרקיד |
הרקידה |
הרקדנו |
הרקדתם |
הרקדתן |
הרקידו |
HIRQÁDETI |
HIRQÁDETA |
HIRQÁDET |
HIRQID |
HIRQÍDAH |
HIRQÁDENU |
HIRQÁDETEM* |
HIRQÁDETEN* |
HIRQIDU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַרְקִיד |
תַּרְקִיד |
תַּרְקִידִי |
יַרְקִיד |
תַּרְקִיד |
נַרְקִיד |
תַּרְקִידוּ |
יַרְקִידוּ |
ארקיד |
תרקיד |
תרקידי |
ירקיד |
תרקיד |
נרקיד |
תרקידו |
ירקידו |
ARQID |
TARQID |
TARQIDI |
IARQID |
TARQID |
NARQID |
TARQIDU |
IARQIDU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 HACER QUE ALGUIEN BAILE - ENCABEZAR UN BAILE
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Baile (s), Danza
- 2.2 Bailable (s), Danzable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (adjetivo), Dance (tipo de música)
- 2.3 (el hecho de estar) Bailando
- 2.4 Bailador (a, es, as), Bailarín (ina, ines, inas), Danzarín (ina, ines, inas)
- 2.5 Generador (es) / Bailarín (ines)
- 2.6 Generador (es) / Bailarín (ines)
- 2.7 Pista de baile
- 2.8 El padre bailó con su hijo en la boda del vecino
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIRQOD - פְֹּעַל - BAILAR - DANZAR
- 3.2 LERAQED - RIQED - לְרַקֵּד - רִקֵּד - BAILAR ALOCADAMENTE - DANZAR DESAFORADAMENTE
- 3.3 LERAQED - RUQAD - לְרַקֵּד - רֻקַּד - SER BAILADO ALOCADAMENTE - DANZADO DESAFORADAMENTE
- 3.4 LEJOLEL - JOLEL - לְחוֹלֵל - חוֹלֵל - CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Baile (s), Danza
רִקּוּד |
מָחוֹל |
ריקוד |
מחול |
RIQUD |
MAJOL |
- EL PLURAL DE RIQUD ES RIQUDIM (רִקּוּדִים - רקודים) BAILES
- LA FORMA COMPUESTA DE RIQUD NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIQUD (רִקּוּד - ריקוד) BAILE DE
- LA FORMA COMPUESTA DE RIQUDIM ES RIQUDÉI (רִקּוּדֵי - ריקודי) BAILES DE
- MAJOL ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Bailable (s), Danzable (s) (masc. y fem. sing. y pl.) (adjetivo), Dance (tipo de música)
רָקִיד |
רְקִידָה |
רְקִידִים |
רְקִידוֹת |
רקיד |
רקידה |
רקידים |
רקידות |
RAQID |
REQIDAH |
REQIDIM |
REQIDOT |
(el hecho de estar) Bailando
Bailador (a, es, as), Bailarín (ina, ines, inas), Danzarín (ina, ines, inas)
רַקְדָן |
רַקְדָנִית |
רַקְדָנִים |
רַקְדָנוֹת |
רקדן |
רקדנית |
רקדנים |
רקדנות |
RAQDÁN |
RAQDANIT |
RAQDANIM |
RAQDANOT |
-
SUS FORMAS COMPUESTAS SON, RESPECTIVAMENTE:
- RAQDÁN (רַקְדָן - רקדן) BAILARÍN DE - BAILAOR DE - DANZARÍN DE
- RAQDANIT (רַקְדָנִית - רקדנית) BAILARINA DE - BAILAORA DE - DANZARINA DE
- RAQDANÉI (רַקְדָנֵי - רקדני) BAILARINES DE - BAILAORES DE - DANZARINES DE
- RAQDANOT (רַקְדָנוֹת - רקדנות) BAILARINAS DE - BAILAORAS DE - DANZARINAS DE
- RAQDANIT BÉTEN (רַקְדָנִית בֶּטֶן - רקדנית בטן) BAILARINA DEL VIENTRE
- PARA REFERIRSE A LOS BAILARINES TAMBIÉN PUEDE USARSE, PERO ES MENOS FRECUENTE, EL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Generador (es) / Bailarín (ines)
מְחוֹלֵל |
מְחוֹלְלִים |
מחולל |
מחוללים |
MEJOLEL |
MEJOLELIM |
- TAMBIÉN SON EL MASCULINO SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
- PARA DECIR BAILARINA (S) Y BAILAORA (S) USAD LOS FEMENINOS DEL PRESENTE DE ESE MISMO VERBO
- GENERADOR TAMBIÉN PUEDE DECIRSE GUENERATOR (גֶּנֶרָטוֹר - גנרטור) GENERADOR
- PARA BAILAR Y BAILARINES SON MÁS FRECUENTES EL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga) Y SUS PALABRAS DERIVADAS
Generador (es) / Bailarín (ines)
מְחוֹלֵל |
מְחוֹלְלִים |
מחולל |
מחוללים |
MEJOLEL |
MEJOLELIM |
- TAMBIÉN SON EL MASCULINO SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEJOLEL (לְחוֹלֵל) CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
- PARA DECIR BAILARINA (S) Y BAILAORA (S) USAD LOS FEMENINOS DEL PRESENTE DE ESE MISMO VERBO
- GENERADOR TAMBIÉN PUEDE DECIRSE GUENERATOR (גֶּנֶרָטוֹר - גנרטור) GENERADOR
- PARA BAILAR Y BAILARINES SON MÁS FRECUENTES EL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga) Y SUS PALABRAS DERIVADAS
Pista de baile
רָחֶבֶת רִיקוּדִים |
רחבת ריקודים |
RAJÉVET RIQUDIM |
El padre bailó con su hijo en la boda del vecino
הָאָב רָקַד עִם בְּנוֹ בַּחֲתֻנַּת הַשָּׁכֵן |
האב רקד עם בנו בחתונת השכן |
HAAV RAQAD 'IM BENÓ BAJATUNAT HASHAJEN |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
-
- ABA (אַבָּא - אבא) PAPÁ, PAPI; TÉRMINO FAMILIAR, CARIÑOSO Y PRÓXIMO QUE USAN LOS NIÑOS (Y YO) PARA REFERIRSE A SU PADRE.
- EL PLURAL DE AV ES AVOT (אָבוֹת - אבות) PADRES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES AV, PERO CON DIFERENTE NIQUD: AV (אַב - אב) PADRE DE O AVÍ (אֲבִי - אבי) PADRE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES AVOT (אֲבוֹת - אבות) PADRES DE
- RAQAD (רָקַד - רקד) (ÉL) BAILÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRQOD (לִרְקֹד) BAILAR - DANZAR / HACER CABRIOLAS - JUGUETEAR / TAMBALEARSE - AGITARSE (jerga)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- BENÓ (בֵּנוֹ) SU HIJO ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- + O (וֹ) SU, DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- JATUNAT (חֲתֻנַּת - חתונת) BODA DE, ES LA FORMA COMPUESTA JATUNAH (חֲתֻנַּה - חתונה) BODA
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
- SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO, BARRIO;
- SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE;
- SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
- LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LIRQOD - פְֹּעַל - BAILAR - DANZAR
LERAQED - RIQED - לְרַקֵּד - רִקֵּד - BAILAR ALOCADAMENTE - DANZAR DESAFORADAMENTE
LERAQED - RUQAD - לְרַקֵּד - רֻקַּד - SER BAILADO ALOCADAMENTE - DANZADO DESAFORADAMENTELEJOLEL - JOLEL - לְחוֹלֵל - חוֹלֵל - CAUSAR - PROVOCAR QUE OCURRA - GENERAR - INICIAR - INSTIGAR - CREAR / BAILAR - DANZAR (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |