ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - ENDECHAR - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
TO EULOGIZE
INFINITIVO |
LISPOD |
לִסְפֹּד |
לספוד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SAFAD |
סָפַד |
ספד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
סוֹפֵד |
סוֹפֶדֶת |
סוֹפְדִים |
סוֹפְדוֹת |
סְפֹד |
סִפְדִי |
סִפְדוּ |
סופד |
סופדת |
סופדים |
סופדות |
ספוד |
ספדי |
ספדו |
SOFED |
SOFÉDET |
SOFDIM |
SOFDOT |
SFOD |
SIFDÍ |
SIFDÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
סָפַדְתִּי |
סָפַדְתָּ |
סָפַדְתְּ |
סָפַד |
סָפְדָה |
סָפַדְנוּ |
סָפַדְתֶּם |
סָפַדְתֶּן |
סָפְדוּ |
ספדתי |
ספדת |
ספדת |
ספד |
ספדה |
ספדנו |
ספדתם |
ספדתן |
ספדו |
SAFÁDETI |
SAFÁDETA |
SAFÁDET |
SAFAD |
SAFDAH |
SAFÁDENU |
SAFÁDETEM* |
SAFÁDETEN* |
SAFDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: SFADETÉM (סְפַדְתֶּם) Y SFADETÉN (סְפַדְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסְפֹּד |
תִּסְפֹּד |
תִּסְפְּדִי |
יִסְפֹּד |
תִּסְפֹּד |
נִסְפֹּד |
תִּסְפְּדוּ |
יִסְפְּדוּ |
אספוד |
תספוד |
תספדי |
יספוד |
תספוד |
נספוד |
תספדו |
יספדו |
ESPOD |
TISPOD |
TISPEDÍ |
ISPOD |
TISPOD |
NISPOD |
TISPEDÚ |
ISPEDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Elegía
Epitafio
Epitafio en hebreo en la sepultura del Rey Fernando III, el Santo, en la Catedral de Sevilla
פֹּה הַמָקוֹם הוּא קַבָר הַמֶלֶך הַגַדוֹל דוֹן פֵרְאַנְדוֹ |
פוה המקום הוא קבר המלך הגדול דון פראנדו |
PO HAMAQOM HU QAVAR HAMÉLEJ HAGADOL DON FERANDO |
Aquí está el lugar en que se enterró al gran rey Don Fernando, |
אָדוֹן קַשׂתִילָה וְטֹלִיטְלָה וְלִיוֹן וְגִילִיסִיָה וְאִשְׂבִּילִיָה |
אדון קשתילה וטליטלה וליון וגיליסיה ואשביליה |
ADÓN QASTÍLIAH VETOLITLAH VELIÓN VEGUILÍSIAH VEISBÍLIAH |
señor de Castilla y Toledo, y León y Galicia, y Sevilla |
וְקֹרְטֹבָה וְמֹרְסִיָה וְגִיאֵן. תִּהְיִ נֶפֶשׁוֹ בַּגַּן עֵדֶן; אֲשֶׁר |
וקרטבה ומרסיה וגיאן. תהי נפשו בגן עדן; אשר |
VEQORTÓVAH VEMURSIAH VELLIÉN. TIHIEH NEFESHÓ BAGÁN ‘EDEN; ASHER |
y Córdoba y Murcia, y Jaén. Esté su alma en el Jardín del Edén. El que |
לָכַד כֹּל סְפָרַד הַיָשָׁר, הַצַדִּיק, הַמָעוֹז, הַמֵגַדוֹל |
לכד כל ספרד הישר, הצדיק, המעוז, המגדול |
LAJAD KOL SFARAD HAIASHAR, HATZÁDIQ, HAMA’OZ, HAMEGADOL |
conquistó toda Sefarad, el Recto, el Justo, el Refugio, el Magnífico, |
הַגִּבּוֹר, הַחָסִיד, העָנָיו, הַיָרֵא מְייי, הַעוֹבֵד אוֹתוֹ כֹּל |
הגבור, החסיד, העניו, הירא מייי, העובד אותו כל |
HAGUIBOR, HAJASID, HA’ANÁV, HAIARÉ ME’’’, HA’OVED OTÓ KOL |
el Fuerte, el Piadoso, el Humilde, el que temió a (׳׳׳Dios) y le sirvió todos |
יָמָיו; אֲשֶׁר שָׁבַר וְאָבַד כֹּל אוֹיְבָיו וְהֵרִים וְכִּבֵּד כֹּל |
ימיו; אשר שבר ואבד כל אויביו והרים וכבד כל |
IAMÁIV; ASHER SHAVAR VEAVAD KOL OIEBÁIV VE HERIM VEKIBED KOL |
sus días; el que quebrantó y destruyó a todos sus enemigos, y ensalzó y honró a todos |
אוֹהַבָיו וְלָכַד מְדִינַת אִשְׂבִּילִיָה, אֲשֶׁר הִיא |
אוהביו ולכד מדינת אשביליה, אשר היא |
OHAVÁIV VELAJAD MEDINAT ISBÍLIAH, ASHER HI |
sus amigos, y conquistó la ciudad de Sevilla, la que es |
רֹאשׁ כֹּל סְפָרַד. וְנִפְטַר בַּלַיִל יוֹם שִׁשִּׁי |
ראש כל ספרד. ונפטר בליל יום ששי |
ROSH KOL SFARAD. VENIFTAR BALÁIL IOM SHISHÍ |
cabeza de toda Sefarad, y se murió en ella en la noche del viernes |
שְׁנֵים וְעָשָׂר יוֹם, יוֹם לְחֹדֶשׁ סִיוָן שְׁנַת חֲמֶשֶת |
שנים ועשר יום, יום לחדש סיון שנת חמשת |
SHNÉIM VE’ASAR IOM, IOM JÓDESH SIVÁN SHNAT JAMÉSHET |
décimosegundo día, día del mes de Sivan, año cinco |
אֲלָפִים וְשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְבְּרִיאַת עוֹלַם |
אלפים ושתים עשרה לבריאת עולם |
ALAFIM VESHTÉIM ‘ESREH LEBRIAT ‘OLAM |
mil y doce* de la creación del mundo. |
- Es uno de los epitafios (los otros están en español, latín y árabe) que hay en la sepultura, que está en la Catedral de Sevilla, del rey Fernando III, El Santo (San Fernando), nacido el 24 de junio de 1201 en Peleas de Arriba, Zamora, y fallecido el 30 de mayo de 1252 (12 de Siván de 5012) en Sevilla, y que se cree fue erigida por mandato de su hijo Alfonso X, El Sabio, en 1279
- He leído a algún experto decir decir que el texto hebreo es bastante vulgar, carente de finura y erudición, en contraste, digo yo, con la inscripción, que está hecha en relieve sobre la piedra, algo bastante excepcional para la época.
- Los signos de puntuación no están en el original, claro está. Y en la texto hebreo sin niqud no he seguido las reglas del hebreo moderno sino que he reproducido el texto de la inscripción. Con fondo amarillo he marcado el texto que realmente no he logrado descifrar aún. Y puede haber más errores, claro está.
- * Según los conversores de fechas, el 12 de Sivan de 5012 del calendario hebreo se corresponde con el 28 de marzo de 1252 dC y no con el 30 de marzo, que es fecha de fallecimiento de Fernando III según el calendario gregoriano
La Knéset llora la muerte del exministro Yakov Neeman. El Presidente de la Knéset @YuliEdelstein hizo su elogio: "un personaje único en nuestro panorama público."
הַכְּנֶסֶת אָבְלֶה עַל לֶכֶתוֹ שְׁל הַשׂר לְשֶׁעָבַר יַעֲקֹב נֶאֱמָן.
יו״ר הַכְּנֶסֶת @YuliEdelstein סָפַד:"דְּמוּת מְיֻחֶדֶת בַּנוֹף הַצִיבּוּרִי שֶׁלָּנוּ" |
הכנסת אבלה על לכתו של השר לשעבר יעקב נאמן.
יו״ר הכנסת @YuliEdelstein ספד:"דמות מיוחדת בנוף הציבורי שלנו" |
HAKNÉSET AVLAH 'AL LEJETÓ HA-SAR LE-SHE'AVAR IA'AQOV NEEMAN. IOSHEV ROSH HAKNÉSET @YuliEdelstein SAFAD: "DMUT MEIUJÉDET BA-NOF HA-TZIBURÍ SHELANU" |
- KNÉSET (כְּנֶסֶת - כנסת) PARLAMENTO, ASAMBLEA, KNÉSET (parlamento de Israel)
- HA-KNÉSET (הַכְּנֶסֶת - הכנסת) EL PARLAMENTO DE ISRAEL
- AVLAH (ָאָבְלָח) LAMENTÓ - LLORÓ, ES LA 3ª PERSONA FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) LAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
- AVEL (אָבֵל - אבל) QUIEN LLORA - LAMENTA - SUFRE (el fallecimiento de alguien)
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) DUELO, LAMENTO - LLORO - TRISTEZA (por el fallecimiento de alguien) / DUELO (período de duelo, judaísmo)
- LEHITABEL (לְהִתְאַבֵּל) LAMENTARSE - APENARSE
- 'AL (עַל - על) SOBRE, POR
- LEJETÓ (לֶכֶתוֹ - לכתו) EL FALLECIMIENTO DE ÉL, SU FALLECIMIENTO, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- LÉJET (לֶכֶת - לכת) ANDADURA, CAMINO, PASO, ANDANDO, CAMINANDO, PASANDO, USADO AQUÍ EN EL SENTIDO DE PASO AL MÁS ALLÁ, FALLECIMIENTO
- + Ó (ֹוֹ - ו) DE ÉL, SU, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING CON SUSTANTIVO SINGULAR
- SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
- LESHE'AVAR (לְשֶׁעָבַר - לשעבר) EX, ANTES, ANTERIORMENTE, PREVIAMENTE / ANTES, EN EL PASADO (talmúdico)
- IA'AQOV (יַעֲקֹב - יעקוב) YAKOV (nombre hebreo) - JACOBO
- NEEMÁN (נֶאֱמָן - נאמן) ADEMÁS DE SER UN APELLIDO SIGNIFICA LEAL, FIEL, DEVOTO, DE CONFIANZA, QUE HACE FRENTE A SU PALABRA, ALIADO DE CONFIANZA / FIDEICOMISARIO, APODERADO (legal) / FIDEDIGNO, DE CONFIANZA (literario) / TENAZ, FUERTE, FIRME (bíblico) Y ADEMÁS ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHEAMÉN (לְהֵאָמֵן) SER CREÍBLE - SER LEAL - SER FIEL
- יו״ר ES EL ACRÓNIMO DE IOSHEV ROSH (יושב ראש) PRESIDENTE
- SAFAD (סָפַד - ספד) ELOGIÓ ES LA 3ª PERS. MASC. SING DEL PASADO DEL VERBO LISPOD (לִסְפֹּד) ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
- DMUT (דְּמוּת - דמות) FIGURA, IMAGEN, PERSONAJE, PERSONALIDAD, IDENTIDAD, CARÁCTER
- MEIUJÉDET (מְיֻחֶדֶת - מיוחדת) ES EL FEM. DE MEIUJAD (מְיֻחָד - מיוחד) ÚNICO, EXTRAORDINARIO, ESPECIAL
- BE (בְּ - ב) EN
- NOF (נוֹף - נוף) VISTA, PANORAMA, PAISAJE
- TZIBURÍ (צִבּוּרִי - צבורי) PÚBLICO, COMUNAL, COMUNITARIO
- TZIBUR (צִבּוּר - צבור) PÚBLICO, POBLACIÓN, COMUNIDAD / MONTÓN, PILA, CÚMULO (literario)
- SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) (preposición)
- + ÁNU (נוּ ָ ) NOSOTROS, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERS. PL.
- TUIT DE LA CUENTA OFICIAL DE LA KNÉSET
Verbos relacionados
LEHISAFED - לְהִסָּפֵד - SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto) / SER LLORADO (un difunto) - SER LAMENTADA LA MUERTE (de alguien) (literario)
LEHASPID - HISPID - לְהַסְפִּיד - הִסְפִּיד - ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
LEHASPID - HUSPAD - לְהַסְפִּיד - הֻסְפַּד - SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto)
LESHABÉAJ - SHIBÉAJ - לְשַׁבֵּחַ - שִׁבֵּחַ - ELOGIAR - LOAR - ALABAR - EXALTAR - GLORIFICAR - APLAUDIR
LESHABÉAJ - SHUBAJ - לְשַׁבֵּחַ - שֻׁבַּח - SER ELOGIADO - LOADO - ALABADO - EXALTADO - GLORIFICADO - APLAUDIDO
LEHISHTABÉAJ - לְהִשְׁתַּבֵּחַ - ELOGIARSE - LOARSE - ALABARSE - EXALTARSE- GLORIFICARSE - APLAUDIRSE / FANFARRONEAR - JACTARSE - ALARDEAR - UFANARSE - PRESUMIR - CHULEAR
LEHARÍ'A - HERÍ'A - לְהָרִיעַ - - APLAUDIR - PALMEAR - DAR PALMADAS - PALMOTEAR
LIMJÓ - לִמְחֹא - PALMOTEAR - DAR PALMADAS - PALMEAR - APLAUDIR (más bien en señal de protesta)LEHAJMÍ - לְהַחְמִיא - LOAR - ELOGIAR - HACER CUMPLIDOS - CUMPLIMENTAR - LISONJAR - LISONJEAR - ADULAR / HABLAR BIEN DE / QUEDARLE BIEN A ALGUIEN (la ropa, el estilo...)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |