LOAR - ELOGIAR - HACER CUMPLIDOS - CUMPLIMENTAR - LISONJAR - LISONJEAR - ADULAR / HABLAR BIEN DE / QUEDARLE BIEN A ALGUIEN (la ropa, el estilo...)
TO COMPLIMENT - TO PRAISE - TO FLATTER / TO SPEAK HIHGLY OF / TO SUIT SOMEONE (refers to clothing, style etc, )
CUANDO SIGNIFICA LOAR - ELOGIAR REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE ( לְ - ל) A - HACIA - PARA
INFINITIVO |
LEHAJMÍ o LEHAJAMÍ* |
לְהַחְמִיא - לְהַחֲמִיא |
להחמיא |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HEJMÍ o HEJEMÍ* |
הֶחְמִיא - הֶחֱמִיא |
החמיא |
TODO EL VERBO TIENE DOBLES FORMAS SIGUIENDO EL PATRÓN LEHAJMÍ - LEHAJAMÍ, ESTO ES, SEGÚN SE ESCRIBA CON חְ O חֲ; ASÍ EL PRESENTE SE DIRÍA: MAJAMÍ, MAJAMÍAH, MAJAMIÍM, MAJAMIOT; E IGUAL CON EL RESTO DE LOS TIEMPOS
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מַחְמִיא |
מַחְמִיאָה |
מַחְמִיאִים |
מַחְמִיאוֹת |
הַחְמֵא |
הַחְמִיאִי |
הַחְמִיאוּ |
מחמיא |
מחמיאה |
מחמיאים |
מחמיאות |
החמא |
החמיאי |
החמיאו |
MAJMÍ |
MAJMIAH |
MAJMIÍM |
MAJMIOT |
HAJMEH |
HAJMÍ |
HAJMÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֶחְמֵאתִי |
הֶחְמֵאתָ |
הֶחְמֵאת |
הֶחְמִיא |
הֶחְמִיאָה |
הֶחְמֵאנוּ |
הֶחְמֵאתֶם |
הֶחְמֵאתֶן |
הֶחְמִיאוּ |
החמאתי |
החמאת |
החמאת |
החמיא |
החמיאה |
החמאנו |
החמאתם |
החמאתן |
החמיאו |
HEJMETI |
HEJMETA |
HEJMET |
HEJMÍ |
HEJMÍAH |
HEJMENU |
HEJMÉTEM** |
HEJMETEN** |
HEJMÍU |
* *COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַחְמִיא |
תַּחְמִיא |
תַּחְמִיאִי |
יַחְמִיא |
תַּחְמִיא |
נַחְמִיא |
תַּחְמִיאוּ |
יַחְמִיאוּ |
אחמיא |
תחמיא |
תחמיאי |
יחמיא |
תחמיא |
נחמיא |
תחמיאו |
יחמיאו |
AJMÍ |
TAJMÍ |
TAJMÍI |
IAJMÍ |
TAJMÍ |
NAJMÍ |
TAJMÍU |
IAJMÍU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cumplido (s), Elogio (s), Loa (s), Lisonja (s), Cortesía (s)
מַחְמָאָה |
מַחְמָאוֹת |
מחמאה |
מחמאות |
MAJMAAH |
MAJMAOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MAJMEAT (מַחְמְאַת - מחמאת) CUMPLIDO DE - ELOGIO DE - LOA DE - LISONJA DE - CORTESÍA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAJMEOT (מַחְמְאוֹת - מחמאות) CUMPLIDOS DE - ELOGIOS DE - LOAS DE - LISONJAS DE - CORTESÍAS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAJMÍ (לְהַחְמִיא) LOAR - ELOGIAR - HACER CUMPLIDOS - CUMPLIMENTAR - LISONJAR - LISONJEAR - ADULAR / HABLAR BIEN DE / QUEDARLE BIEN A ALGUIEN (la ropa, el estilo...)
Mantequilla (s)
חֶמְאָה |
חֲמָאוֹת |
חמאה |
חמאות |
JEMAH |
JAMAOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JEMAT (חֶמְאַת - חמאת) MANTEQUILLA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURA ES JEMOT (חֶמְאוֹת - חמאות) MANTEQUILAS DE
Y busca recoger unos pocos cumplidos (se refiere a una mujer)
וּמְבַקֶּשֶׁת לִגְרֹף מעט מַחְמָאוֹת |
ומבקשת לגרוף מעט מחמאות |
UMEVAQÉSHET LIGROF ME'AT MAJMAOT |
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y
- MEVAQÉSHET (מְבַקֶּשֶׁת - מְבַקֶּשֶׁת) BUSCO - BUSCAS - BUSCA / DEMANDO - DEMANDAS - DEMANDA (femenino), ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEVAQESH (לְבַקֵּשׁ) PEDIR - REQUERIR - DEMANDAR / ACOPIAR (más bien, BUSCAR ACOPIO) / BUSCAR - PERSEGUIR UN OBJETIVO (literario) / QUERER (algo) - ANTOJARSE (tener un antojo) (florido)
- LIGROF (לִגְרֹף) RASTRILLAR - RECOGER (también figuradamente, como en Recoger cumplidos, Buscar elogios...) - BARRER - LAVAR - LIMPIAR (en el sentido de QUITAR DE EN MEDIO) / HACER TABLA RASA - RECOMENZAR DE CERO / GANAR
- ME'AT (מְעַט - מעט) UNOS - POCOS - UN POCO - UNOS POCOS
- BEME'AT (בְּמְעַט - במעט) MÍNIMAMENTE
- RELACIONADAS CON EL VERBO DEFECTIVO MA'AT (מָעַט) (ÉL - ELLO) AMINORÓ - DISMINUYÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO
- MAJMAOT (מַחְמָאוֹת - מחמאות) CUMPLIDOS - ELOGIOS - LISONJAS
- DE ESTE TUIT DE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, DONDE NOS HABLA DE LA RELACIÓN ENTRE CUMPLIDOS Y MANTEQUILLAS
Verbos relacionados
LEHAJMÍ - לְהַחְמִיא - LOAR - ELOGIAR - HACER CUMPLIDOS - CUMPLIMENTAR - LISONJAR - LISONJEAR - ADULAR / HABLAR BIEN DE / QUEDARLE BIEN A ALGUIEN (la ropa, el estilo...)
LISPOD - לִסְפֹּד - ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
LEHISAFED - לְהִסָּפֵד - SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto) / SER LLORADO (un difunto) - SER LAMENTADA LA MUERTE (de alguien) (literario)
LEHASPID - HISPID - לְהַסְפִּיד - הִסְפִּיד - ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
LEHASPID - HUSPAD - לְהַסְפִּיד - הֻסְפַּד - SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto)
LESHABÉAJ - SHIBÉAJ - לְשַׁבֵּחַ - שִׁבֵּחַ - ELOGIAR - LOAR - ALABAR - EXALTAR - GLORIFICAR - APLAUDIR
LESHABÉAJ - SHUBAJ - לְשַׁבֵּחַ - שֻׁבַּח - SER ELOGIADO - LOADO - ALABADO - EXALTADO - GLORIFICADO - APLAUDIDO
LEHISHTABÉAJ - לְהִשְׁתַּבֵּחַ - ELOGIARSE - LOARSE - ALABARSE - EXALTARSE- GLORIFICARSE - APLAUDIRSE / FANFARRONEAR - JACTARSE - ALARDEAR - UFANARSE - PRESUMIR - CHULEAR
LEHARÍ'A - HERÍ'A - לְהָרִיעַ - - APLAUDIR - PALMEAR - DAR PALMADAS - PALMOTEAR
LEHAADIR - HEEDIR - לְהַאֲדִיר - הֶאֱדִיר - GLORIFICAR - EXALTAR - ENGRANDECER / PROMOVER
LEHAADIR - HOODIR o HUADAR - לְהַאֲדִיר - הָאֳדַר - SER GLORIFICADO - SER EXALTADO - SER ENGRANDECIDO / SER PROMOVIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|