SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SER ENDECHADO - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto) (literario)/ SER LLORADO (un difunto) - SER LAMENTADA LA MUERTE (de alguien) (literario)
TO BE EULOGIZED
INFINITIVO |
LEHISAFED |
לְהִסָּפֵד |
להיספד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NISPAD |
נִסְפַּד |
נספד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נִסְפָּד |
נִסְפֶּדֶת |
נִסְפָּדִים |
נִסְפָּדוֹת |
הִסָּפֵד |
הִסָּפְדִי |
הִסָּפְדוּ |
נספד |
נספדת |
נספדים |
נספדות |
היספד |
היספדי |
היספדו |
NISPAD |
NISPÉDET |
NISPADIM |
NISPADOT |
HISAFED |
HISAFDÍ |
HISAFDÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִסְפַּדְתִּי | נִסְפַּדְתָּ | נִסְפַּדְתְּ | נִסְפַּד | נִסְפְּדָה | נִסְפַּדְנוּ | נִסְפַּדְתֶּם | נִסְפַּדְתֶּן | נִסְפְּדוּ |
נספדתי | נספדת | נספדת | נספד | נספדה | נספדנו | נספדתם | נספדתן | נספדו | NISPÁDETI | NISPÁDETA | NISPÁDET | NISPAD | NISPEDAH | NISPÁDENU | NISPÁDETEM* | NISPÁDETEN* | NISPEDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסָּפֵד |
תִּסָּפֵד |
תִּסָּפְדִי |
יִסָּפֵד |
תִּסָּפֵד |
נִסָּפֵד |
תִּסָּפְדוּ |
יִסָּפְדוּ |
אספד |
תיספד |
תיספדי |
ייספד |
תיספד |
ניספד |
תיספדו |
ייספדו |
ESAFED |
TISAFED |
TISAFDÍ |
ISAFED |
TISAFED |
NISAFED |
TISAFDÚ |
ISAFDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Elegía
La Knéset llora la muerte del exministro Yakov Neeman. El Presidente de la Knéset @YuliEdelstein hizo su elogio: "un personaje único en nuestro panorama público."
הַכְּנֶסֶת אָבְלֶה עַל לֶכֶתוֹ שְׁל הַשׂר לְשֶׁעָבַר יַעֲקֹב נֶאֱמָן.
יו״ר הַכְּנֶסֶת @YuliEdelstein סָפַד:"דְּמוּת מְיֻחֶדֶת בַּנוֹף הַצִיבּוּרִי שֶׁלָּנוּ" |
הכנסת אבלה על לכתו של השר לשעבר יעקב נאמן.
יו״ר הכנסת @YuliEdelstein ספד:"דמות מיוחדת בנוף הציבורי שלנו" |
HA-KNÉSET AVLAH 'AL LEJETÓ HA-SAR LE-SHE'AVAR IA'AQOV NEEMAN. IOSHEV ROSH HA-KNÉSET @YuliEdelstein SAFAD: "DMUT MEIUJÉDET BA-NOF HA-TZIBURÍ SHELANU" |
- KNÉSET (כְּנֶסֶת - כנסת) PARLAMENTO, ASAMBLEA, KNÉSET (parlamento de Israel)
- HA-KNÉSET (הַכְּנֶסֶת - הכנסת) EL PARLAMENTO DE ISRAEL
- AVLAH (ָאָבְלָח) LAMENTÓ - LLORÓ, ES LA 3ª PERSONA FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹל) LAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
- AVEL (אָבֵל - אבל) QUIEN LLORA - LAMENTA - SUFRE (el fallecimiento de alguien)
- ÉVEL (אֵבֶל - אבל) DUELO, LAMENTO - LLORO - TRISTEZA (por el fallecimiento de alguien) / DUELO (período de duelo, judaísmo)
- LEHITABEL (לְהִתְאַבֵּל) LAMENTARSE - APENARSE
- 'AL (עַל - על) SOBRE, POR
- LEJETÓ (לֶכֶתוֹ - לכתו) EL FALLECIMIENTO DE ÉL, SU FALLECIMIENTO, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- LÉJET (לֶכֶת - לכת) ANDADURA, CAMINO, PASO, ANDANDO, CAMINANDO, PASANDO, USADO AQUÍ EN EL SENTIDO DE PASO AL MÁS ALLÁ, FALLECIMIENTO
- + Ó (ֹוֹ - ו) DE ÉL, SU, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING CON SUSTANTIVO SINGULAR
- SAR (שַׂר - שר) MINISTRO (del gobierno)
- LESHE'AVAR (לְשֶׁעָבַר - לשעבר) EX, ANTES, ANTERIORMENTE, PREVIAMENTE / ANTES, EN EL PASADO (talmúdico)
- IA'AQOV (יַעֲקֹב - יעקוב) YAKOV (nombre hebreo) - JACOBO
- NEEMÁN (נֶאֱמָן - נאמן) ADEMÁS DE SER UN APELLIDO SIGNIFICA LEAL, FIEL, DEVOTO, DE CONFIANZA, QUE HACE FRENTE A SU PALABRA, ALIADO DE CONFIANZA / FIDEICOMISARIO, APODERADO (legal) / FIDEDIGNO, DE CONFIANZA (literario) / TENAZ, FUERTE, FIRME (bíblico) Y ADEMÁS ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHEAMÉN (לְהֵאָמֵן) SER CREÍBLE - SER LEAL - SER FIEL
- יו״ר ES EL ACRÓNIMO DE IOSHEV ROSH (יושב ראש) PRESIDENTE
- SAFAD (סָפַד - ספד) ELOGIÓ ES LA 3ª PERS. MASC. SING DEL PASADO DEL VERBO LISPOD (לִסְפֹּד) ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
- DMUT (דְּמוּת - דמות) FIGURA, IMAGEN, PERSONAJE, PERSONALIDAD, IDENTIDAD, CARÁCTER
- MEIUJÉDET (מְיֻחֶדֶת - מיוחדת) ES EL FEM. DE MEIUJAD (מְיֻחָד - מיוחד) ÚNICO, EXTRAORDINARIO, ESPECIAL
- BE (בְּ - ב) EN
- NOF (נוֹף - נוף) VISTA, PANORAMA, PAISAJE
- TZIBURÍ (צִבּוּרִי - צבורי) PÚBLICO, COMUNAL, COMUNITARIO
- TZIBUR (צִבּוּר - צבור) PÚBLICO, POBLACIÓN, COMUNIDAD / MONTÓN, PILA, CÚMULO (literario)
- SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) (preposición)
- + ÁNU (נוּ ָ ) NOSOTROS, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERS. PL.
- TUIT DE LA CUENTA OFICIAL DE LA KNÉSET
Verbos relacionados
LISPOD - לִסְפֹּד - ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
LEHASPID - HISPID - לְהַסְפִּיד - הִסְפִּיד - ELOGIAR - LOAR PÚBLICAMENTE - HACER LA ELEGÍA (de un difunto)
LEHASPID - HUSPAD - לְהַסְפִּיד - הֻסְפַּד - SER ELOGIADO - LOADO PÚBLICAMENTE (un difunto) - SERLE HECHA LA ELEGÍA (a un difunto)
LESHABÉAJ - SHIBÉAJ - לְשַׁבֵּחַ - שִׁבֵּחַ - ELOGIAR - LOAR - ALABAR - EXALTAR - GLORIFICAR - APLAUDIR
LESHABÉAJ - SHUBAJ - לְשַׁבֵּחַ - שֻׁבַּח - SER ELOGIADO - LOADO - ALABADO - EXALTADO - GLORIFICADO - APLAUDIDO
LEHISHTABÉAJ - לְהִשְׁתַּבֵּחַ - ELOGIARSE - LOARSE - ALABARSE - EXALTARSE- GLORIFICARSE - APLAUDIRSE / FANFARRONEAR - JACTARSE - ALARDEAR - UFANARSE - PRESUMIR - CHULEAR
LEHARÍ'A - HERÍ'A - לְהָרִיעַ - - APLAUDIR - PALMEAR - DAR PALMADAS - PALMOTEAR
LIMJÓ - לִמְחֹא - PALMOTEAR - DAR PALMADAS - PALMEAR - APLAUDIR (más bien en señal de protesta)LEHAJMÍ - לְהַחְמִיא - LOAR - ELOGIAR - HACER CUMPLIDOS - CUMPLIMENTAR - LISONJAR - LISONJEAR - ADULAR / HABLAR BIEN DE / QUEDARLE BIEN A ALGUIEN (la ropa, el estilo...)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |