TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
TO WORK - TO WORK ON - TO FUNCTION - TO OPERATE - TO IMPROVE - TO CONVINCE - TO WORK SOMEONE OVER ON (slang) / TO WORSHIP (biblical) / TO PERFORM (a religious service) (biblical)
LA'AVOD tiene todos los sentidos del TRABAJAR español, incluyendo FUNCIONAR, OPERAR, INTENTAR CONVENCER,TRABAJARSE A ALGUIEN, MEJORAR, ...
INFINITIVO |
LA'AVOD |
לַעֲבֹד |
לעבוד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
'AVAD |
עָבַד |
עבד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
עוֹבֵד |
עוֹבֶדֶת |
עוֹבְדִים |
עוֹבְדוֹת |
עֲבֹד |
עִבְדִי |
עִבְדוּ |
עובד |
עובדת |
עובדים |
עובדות |
עבוד |
עבדי |
עבדו |
'OVED |
'OVÉDET |
'OVDIM |
'OVDOT |
'AVOD |
'IVDÍ |
'IVDÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
עָבַדְתִּי |
עָבַדְתֶּ |
עָבַדְתְּ |
עָבַד |
עָבְדָה |
עָבַדְנוּ |
עָבַדְתֶּם |
עָבַדְתֶּן |
עָבְדוּ |
עבדתי |
עבדת |
עבדת |
עבד |
עבדה |
עבדנו |
עבדתם |
עבדתן |
עבדו |
'AVÁDETI |
'AVÁDETA |
'AVÁDET |
'AVAD |
'AVDAH |
'AVÁDENU |
'AVÁDETEM* |
'AVÁDETEN* |
'AVDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶעֱבֹד |
תַעֳבֹד |
תַעַבְדִי |
יַעֳבֹד |
תַעֳבֹד |
נַעֳבֹד |
תַעַבְדוּ |
יַעַבְדוּ |
אעבוד |
תעבוד |
תעבדי |
יעבוד |
תעבוד |
נעבוד |
תעבדו |
יעבדו |
E'EVOD |
TA'AVOD |
TA'AVDÍ |
IA'AVOD |
TA'AVOD |
NA'AVOD |
TA'AVDÚ |
IA'AVDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Trabajo(s) / Labor (es) / Empleo (s) / Lugar (es) de trabajo / Informe (s), Documento(s), Trabajo (s) / Creación (ones) u Obra (s) artística (s) o artesanal (es) / Actividad (es), Función (ones), Operación (ones) / Adoración (ones) (religioso)
- 2.2 Hecho (s), Acto (s), Acción (ones) / Actividad (es), Operación (ones)
- 2.3 Empleador (a, es, as)
- 2.4 Trabajador (a, es, as)
- 2.5 Autónomo (a), Independiente, Autosuficiente, No afiliado (a) / Trabajador (a) autónomo (a), Autoempleado (a)
- 2.6 Profesión (ones), Campo (s) / Lado (s) (geometría)
- 2.7 Profesional (es) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.8 Salario, Jornal, Paga, Pago, Retribución
- 2.9 Salario mínimo
- 2.10 Tarea (s), Trabajo(s), Asignación (ones), Encomienda (s), Misión (ones)
- 2.11 Mano de obra, Recursos Humanos
- 2.12 Multitasking (anglicismo), Multitarea, (el hecho de estar) Haciendo muchas tareas a la vez
- 2.13 Oficina de empleo
- 2.14 Trabajo negro, Trabajo en negro (ilegal, sin declarar)
- 2.15 Trabajo (s), Puesto (s) de trabajo
- 2.16 Puesto (de trabajo) a tiempo completo
- 2.17 Puesto (de trabajo) a tiempo parcial
- 2.18 Esto no funciona, Esto no sirve
- 2.19 Hecho (s), Realidad (es)
- 2.20 Hecho (trabajado) a mano
- 2.21 Pieza (obra) de trabajo
- 2.22 Trabajo / Procesamiento / Arreglo / Adaptación
- 2.23 Esclavo (s)
- 2.24 Esclavitud
- 2.25 Esclavización (ones), (acción y efecto de) Esclavizar (sing. y pl.) / (acción y efecto de) Hipotecar (sing. y pl.)
- 2.26 Su servidor, sirviente (literalmente, esclavo)
- 2.27 En retrospectiva, Post factum, A tiro pasado
- 2.28 Laboratorio
- 2.29 No me gusta trabajar los fines de semana (dicho por una mujer)
- 2.30 Sigue intentándolo, al final esto funcionará (dicho a una mujer)
- 2.31 "He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
- 2.32 Sigo trabajando por el bien del pueblo de ISRAEL y aguardo como todos vosotros la "super luna"
- 2.33 Conforme a una decisión de la @FTC, los preparados homeopáticos tienen que llevar una etiqueta explicando que no hay ninguna evidencia científica de que funcionen
- 2.34 El gobierno trabaja armoniosamente
- 2.35 El gobierno está trabajando muy bien y agotará su mandato
- 2.36 Él trabajó muchas horas sin parar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LE'ABED - 'IBED - לְעַבֵּד - עִבֵּד - TRABAJAR (la tierra) / LABRAR / PROCESAR / PREPARAR / ARREGLAR - ADAPTAR (música)
- 3.2 LE'ABED - 'UBAD - לְעַבֵּד - עֻבַּד - SER / ESTAR TRABAJADA (la tierra) / LABRADA / PROCESADO / PREPARADO / ARREGLADA - ADAPTADA (música)
- 3.3 LEHA'AVID - HE'EVID - לְהַעֲבִיד - הֶעֱבִיד - HACER TRABAJAR - FUNCIONAR / EMPLEAR
- 3.4 LEHA'AVID - HO'OVAD - לְהַעֲבִיד - הָעֳבַד - SER HECHO TRABAJAR - FUNCIONAR / SER EMPLEADO
- 3.5 LISHQOD - לִשְׁקֹד - TRABAJAR DILIGENTEMENTE / TRABAJAR / LABORAR/ AFANARSE / ESFORZARSE
- 3.6 LA'AMOL - לַעֲמֹל - TRABAJAR - LABORAR (literario)
- 3.7 LEHIT'AMEL - לְהִתְעַמֵּל - EJERCITARSE - HACER EJERCICIO
- 3.8 LISHBOT - לִשְׁבֹּת - HACER HUELGA - ESTAR EN HUELGA - DEJAR DE TRABAJAR / HOLGAR - DESCANSAR / CESAR - PASAR (DEDICAR) EL SÁBADO (al descanso)
- 3.9 LEHASHBIT - HISHBIT - לְהַשְׁבִּית - הִשְׁבִּית - HACER HUELGA / HACER CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
- 3.10 LEHASHBIT - HUSHBAT - לְהַשְׁבִּית - הֻשְׁבַּת - SER HECHA HUELGA / HABER DEJADO DE TRABAJAR / HABER HECHO CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
- 3.11 LESHA'AVED - SHI'AVED - לְשַׁעֲבֵד - שִׁעֲבֵד - ESCLAVIZAR
- 3.12 LESHA'AVED - SHU'AVAD - לְשַׁעֲבֵד - שֻׁעֲבַד - ESTAR ESCLAVIZADO
- 3.13 LEHISHTA'AVED - לְהִשְׁתַּעֲבֵד - SER ESCLAVIZADO
- 3.14 LIF'OL - לִפְעוֹל - ACTUAR / LOGRAR / TRABAJAR / FUNCIONAR / OPERAR / INDUCIR
- 3.15 LA'ASOQ - לַעֲסוֹק - NEGOCIAR CON / TRATAR CON / ESTAR INVOLUCRADO EN / TRABAJAR EN
- 3.16 LEHA'ASIQ - HE'ESIQ - לְהַעֲסִיק - הֶעֱסִיק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
- 3.17 LEHA'ASIQ - HO'OSAQ - לְהַעֲסִיק - הָעֳסַק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
- 3.18 LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE
- 3.19 LETAFQED - TIFQED - לְתַפְקֵד - תִּפְקֵד - FUNCIONAR - OPERAR
- 3.20 LETAFQED - TUFQAD - לְתַפְקֵד - תֻּפְקַד - SER FUNCIONADO - SER OPERADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Trabajo(s) / Labor (es) / Empleo (s) / Lugar (es) de trabajo / Informe (s), Documento(s), Trabajo (s) / Creación (ones) u Obra (s) artística (s) o artesanal (es) / Actividad (es), Función (ones), Operación (ones) / Adoración (ones) (religioso)
עֲבוֹדָה |
עֲבוֹדוֹת |
עבודה |
עבודות |
'AVODAH |
'AVODOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'AVODAT (עֲבוֹדַת - עבודת) TRABAJO DE - LABOR DE / EMPLEO DE / LUGAR DE TRABAJO DE / TRABAJO DE - DOCUMENTO DE - INFORME DE / CREACIÓN ARTÍSTICA DE - OBRA ARTESANAL DE / ACTIVIDAD DE - FUNCIÓN DE - OPERACIÓN DE / ADORACIÓN DE (religioso)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AVODOT (עֲבוֹדוֹת - עבודות) TRABAJOS DE - LABORES DE / EMPLEOS DE / LUGARES DE TRABAJO DE / TRABAJOS DE - DOCUMENTOS DE - INFORMES DE / CREACIONES ARTÍSTICAS DE - OBRAS ARTESANALES DE / ACTIVIDADES DE - FUNCIONES DE - OPERACIONES DE / ADORACIONES DE (religioso)
Hecho (s), Acto (s), Acción (ones) / Actividad (es), Operación (ones)
פְּעֻלָּה |
פְּעֻלּוֹת |
פעולה |
פעולות |
PE'ULAH |
PE'ULOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PE'ULAT (פְּעֻלַּת - פעולת) HECHO DE - ACTO DE - ACCIÓN DE / ACTIVIDAD DE - OPERACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PE'ULOT (פְּעֻלּוֹת - פעולות) HECHOS DE - ACTOS DE - ACCIONES DE / ACTIVIDADES DE - OPERACIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIF'OL (לִפְעֹל) OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
Empleador (a, es, as)
מַעֲבִיד |
מַעֲבִידָה |
מַעֲבִידִים |
מַעֲבִידוֹת |
מעביד |
מעבידה |
מעבידים |
מעבידות |
MA'AVID |
MA'AVIDAH |
MA'AVIDIM |
MA'AVIDOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHA'AVID (לְהַעֲבִיד) HACER TRABAJAR / EMPLEAR
Trabajador (a, es, as)
עוֹבֵד |
עוֹבֶדֶת |
עוֹבְדִים |
עוֹבְדוֹת |
עובד |
עובדת |
עובדים |
עובדות |
'OVED |
'OVÉDET |
'OVDIM |
'OVDOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לְהַעֲבִיד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
U, OPERARIO (A, OS, AS) - TRABAJADOR (A, ES, AS):
פּוֹעֵל |
פּוֹעֶלֶת |
פּוֹעֲלִים |
פּוֹעֲלוֹת |
פועל |
פועלת |
פועלים |
פועלות |
PO'EL |
PO'ÉLET |
PO'ALIM |
PO'ALOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LIF'OL (לִפְעֹל) OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
O, ASALARIADO (A, OS, AS) - EMPLEADO (A, OS, AS) ASALARIADO (A, OS, AS) - TRABAJADOR (A, ES, AS):
שָׂכִיר |
שְׂכִירָה |
שְׂכִירִים |
שְׂכִירוֹת |
שכיר |
שכירה |
שכירים |
שכירות |
SAJIR |
SJIRAH |
SJIRIM |
SJIROT |
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISKOR (לִשְׂכּוֹר) ALQUILAR - ARRENDAR (propiedad) / CONTRATAR (un empleado)
Autónomo (a), Independiente, Autosuficiente, No afiliado (a) / Trabajador (a) autónomo (a), Autoempleado (a)
עַצְמָאִי |
עַצְמָאִית |
עצמאי |
עצמאית |
'ATZMAÍ |
'ATZMAIT |
Profesión (ones), Campo (s) / Lado (s) (geometría)
מִקְצוֹעַ |
מִקְצוֹעוֹת |
מִקְצוֹעַ |
מִקְצוֹעוֹת |
MIQTZÓ'A |
MIQTZO'OT |
- NO OBSTANTE SU TERMINACIÓN DEL PLURAL, TÍPICA DE LOS FEMENINOS, ES UN SUSTANTIVO MASCULINO
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIQTZÓ'A (מִקְצוֹעַ - מקצוע) PROFESIÓN DE - CAMPO DE / LADO DE (geometría)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIQTZO'OT (מִקְצוֹעוֹת - מקצועות) PROFESIONES DE - CAMPOS DE / LADOS DE (geometría)
Profesional (es) (masc. y fem., sing. y pl.)
מִקְצוֹעִי |
מִקְצוֹעִית |
מִקְצוֹעִיִּים |
מִקְצוֹעִיּוֹת |
מִקְצוֹעִי |
מִקְצוֹעִית |
מִקְצוֹעִיִּים |
מִקְצוֹעִיּוֹת |
MIQTZO'Í |
MIQTZO'IT |
MIQTZO'IÍM |
MIQTZO'IOT |
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAQTZÍ'A (לְהַקְצִיעַ) PULIR (literal y figuradamente) - PERFECCIONAR (educación, habla, comportamiento...) / PULIR - CEPILLAR (madera)
Salario, Jornal, Paga, Pago, Retribución
Salario mínimo
שְׂכַר מִינִימוּם |
שכר מינימום |
SHAJAR MÍNIMUM |
Tarea (s), Trabajo(s), Asignación (ones), Encomienda (s), Misión (ones)
מְשִׂימָה |
מְשִׂימוֹת |
משימה |
משימות |
MESIMAH |
MESIMOT |
Mano de obra, Recursos Humanos
כֹּחַ אָדָם |
כוח אדם |
KOÁJ ADAM |
- KÓAJ (כּוֹחַ - כוח) FUERZA - ENERGÍA - RECURSO - HABILIDAD - CAPACIDAD - PODER - AUTORIDAD / VARANO - LAGARTO MONITOR
- ADAM (אָדָם - אדם) HOMBRE - PERSONA - SER HUMANO / ALGUIEN - UNA PERSONA
Multitasking (anglicismo), Multitarea, (el hecho de estar) Haciendo muchas tareas a la vez
מולטיטסקינג |
מולטיטסקינג |
MULTITASQING |
-
ADEMÁS DE ESE ANGLICISMO, EL HEBREO USA TAMBIÉN (ESPECIALMENTE EN EL CAMPO DE LA MULTITAREA DE LOS ORDENADORES) LA SIGUIENTE EXPRESIÓN: RIBÚI MESIMOT (רִבּוּי מְשִׂימוֹת - ריבוי משימות) MULTITAREA - MULTITUD DE TAREAS - MULTITASKING
- RIBÚI (רִבּוּי - ריבוי) MULTIPLICIDAD - MÚLTIPLES / PLURAL (gramática) / INCREMENTO - AUMENTO
- RIBÚI TEVÍ' (רִבּוּי טִבְעִי - ריבוי טבעי) INCREMENTO NATURAL
- MESIMOT (מְשִׂימוֹת - משימות) TAREAS ES EL PLURAL DE MESIMAH (מְשִׂימָה - משימה) TAREA - ASIGNACIÓN - ENCOMIENDA - MISIÓN
Oficina de empleo
לִשְׁכַּת הַעֲבוֹדָה |
לשכת העבודה |
LISHKAT HA'AVODAH |
- LITERALMENTE: OFICINA DEL EMPLEO
- LISHKAT (לִשְׁכַּת - לשכת) OFICINA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE LISHKAH (לִשְׁכָּה - לשכה) OFICINA - BURÓ - DEPARTAMENTO - CÁMARA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
Trabajo negro, Trabajo en negro (ilegal, sin declarar)
עֲבוֹדָה שְׁחֹרָה |
עבודה שחורה |
'AVODAH SHJORAH |
- SHJORAH (שְׁחֹרָה - שחורה) NEGRA, ES EL FEMENINO DE SHAJOR (שָׁחֹר - שחור) NEGRO
- SHJORIM (שְׁחֹרִים - שחורים) NEGROS
- SHJOROT (שְׁחֹרוֹת - שחורות) NEGRAS
- AQUÍ SE USA EL FEMENINO PARA CONCORDAR CON 'AVODAH, QUE ES FEMENINO
Trabajo (s), Puesto (s) de trabajo
מִשְׂרָה |
מִשְׂרוֹת |
משרה |
משרות |
MISRAH |
MISROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MISRAT (מִשְׂרַת - משרת) TRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISROT (מִשְׂרוֹת - משרות) TRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MISRAH (מִסְרָהּ - מסרה) SU MENSAJE (de ella)
- MESER (מֶסֶר - מסר) MENSAJE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIMSOR (לִמְסֹר) ENTREGAR - PASAR - DAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - DECIR - TRANSMITIR (costumbre, tradición) - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR
Puesto (de trabajo) a tiempo completo
מִשְׂרָה מְלֵאָה |
משרה מלאה |
MISRAH MELEAH |
- MELEAH (מְלֵאָה - מלאה) COMPLETA - PLENA - LLENA, ES EL FEMENINO DE MALÉ (מָלֵא - מלא) COMPLETO - PLENO - LLENO
- MELEÍM (מְלֵאִים - מלאים) COMPLETOS - PLENOS - LLENOS
- MELEOT (מְלֵאוֹת - מלאות) COMPLETAS - PLENAS - LLENAS
- AQUÍ SE USA EL FEMENINO PARA CONCORDAR CON MISRAH, QUE ES FEMENINO
Puesto (de trabajo) a tiempo parcial
מִשְׂרָה חֶלְקִית |
משרה חלקית |
MISRAH JELQIT |
- JELQIT (חֶלְקִית - חלקית) PARCIAL - INCOMPLETA / PARCIALMENTE, ES EL FEMENINO DE JELQÍ (חֶלְקִי - חֶלְקִי) PARCIAL - INCOMPLETO
- JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE - PORCIÓN - ALGO
- NO CONFUNDIR CON:
- JALAQ (חָלַק - חלק) (ÉL) DIVIDIÓ - ESTUVOI EN DESACUERDO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJLOQ o LAJALOQ (לַחֲלֹק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- JALAQ (חָלָק - חלק) SUAVE - RESBALADIZO / SUAVEMENTE / SENCILLO - CLARO - DIRECTO (coloquial) / SIN PROBLEMAS - SIN COMPLICACIONES (coloquial) / PRÍSTINO (coloquial) / VIRGEN (coloquial)
Esto no funciona, Esto no sirve
זֶה לֹא עוֹבֵד |
זה לא עובד |
ZEH LO 'OVED |
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- LO (לֹא - לא) NO
- 'OVED (עוֹבֵד - עוֹבֵד) FUNCIONO - FUNCIONAS - FUNCIONA / SIRVO - SIRVES - SIRVE / TRABAJO - TRABAJAS - TRABAJA (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לְהַעֲבִיד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
Hecho (s), Realidad (es)
עֻבְדָּה |
עֻבְדּוֹת |
עובדה |
עובדות |
'UVDAH |
'UVDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'UVDAT (עֻבְדַּת - עובדת) HECHO DE - REALIDAD DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'UVDOT (עֻבְדּוֹת - עובדות) HECHOS DE - REALIDADES DE
Hecho (trabajado) a mano
עֲבוֹדַת יָד |
עבודת יד |
'AVODAT IAD |
Pieza (obra) de trabajo
Trabajo / Procesamiento / Arreglo / Adaptación
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'IBUD (עִבּוּד - עיבוד) TRABAJO DE - PROCESAMIENTO DE - ARREGLO DE - ADAPTACIÓN DE
Esclavo (s)
עֶבֶד |
עֲבָדִים |
עבד |
עבדים |
'ÉVED |
'AVADIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ÉVED (עֶבֶד - עבד) ESCLAVO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'AVDÉI (עַבְדֵי - עבדי) ESCLAVOS DE
- NO CONFUNDIR 'ÉVED CON 'AVAD (עָבַד - עבד) (ÉL) TRABAJÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
Esclavitud
- SU FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AVDUT (עַבְדוּת - עבדות) ESCLAVITUD DE
Esclavización (ones), (acción y efecto de) Esclavizar (sing. y pl.) / (acción y efecto de) Hipotecar (sing. y pl.)
שִׁעְבּוּד |
שִׁעְבּוּדִים |
שיעבוד |
שיעבודים |
SHI'ABUD |
SHI'ABUDIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHI'ABUD (שִׁעְבּוּד - שיעבוד) ESCLAVIZACIÓN DE / (acción y efecto de) HIPOTECARSE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHI'ABUDÉI (שִׁעְבּוּדֵי - שיעבודי) ESCLAVIZACIONES DE / (acciones y efectos de) HIPOTECARSE DE
Su servidor, sirviente (literalmente, esclavo)
a hombre |
a mujer |
עֶבֶדְךָ |
עֶבֶדֵךְ |
עבדך |
עבדך |
EVEDJÁ |
'EVEDEJ |
En retrospectiva, Post factum, A tiro pasado
בְּדִיעֲבַד |
בדיעבד |
BEDI'AVAD
|
Laboratorio
מַעְבָּדָה |
מעבדה |
MA'ABADAH
|
- SU FORMA COMPUESTA ES MA'ABÉDET (מַעְבֶּדֶת - מעבדת) LABORATORIO DE
No me gusta trabajar los fines de semana (dicho por una mujer)
אֲנִי לֹא אוֹהֶבֶת לַעֲבֹד בַּסוְפֵי שָׁבוּעַ |
אֲנִי לֹא אוהבת לעבוד בסופי שבוע |
ANÍ LO OHÉVET LA'AVOD BESOFÉ SHAVÚ'A |
- OHÉVET (אוֹהֶבֶת - אוהבת) GUSTA, ES EL FEM. SING. DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹב) AMAR - QUERER - GUSTAR
- LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבוד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- BA (בַּ - ב) EN LOS, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SOFÉ (סוְפֵי - סופי) FINES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SOFIM (סוֹפִים - סופים) FINES, QUE ES EL PLURAL DE SOF (סוֹף - סוף) FIN
- SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
Sigue intentándolo, al final esto funcionará (dicho a una mujer)
תַּמְשִׁיכִי לְנַסּוֹת, בַּסוֹף זֶה יַעֲבֹד |
תמשיכי לנסות, בסוף זה יעבוד |
TAMSHIJI LENASOT, BASOF ZEH IA'AVOD |
- TAMSHIJI (תַּמְשִׁיכִי - תמשיכי) CONTINÚA, SIGUE, ES LA 2ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- LENASOT (לְנַסּוֹת - לְנסות) TRATAR - INTENTAR / EXPERIMENTAR - PROBAR (someter a pruebas)
- BASOF (בַּסּוֹף - בסוף) FINALMENTE, ACABAR POR
- BA (בַּ - ב) EN LOS, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SOF (סוֹף - סוף) FIN
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESTE (pronombre demostrativo)
- IA'AVOD (יַעֲבֹד - יעבוד) FUNCIONARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
"He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
"לָמַדְתִּי לֹא לְהִתְלַכְלֵךְ וְלִתְקוֹף, עָבַדֵתִּי עַל זֶה שָׁנִים" |
"למדתי לא להתלכלך ולתקוף, עבדתי על זה שנים" |
"LAMÁDETI LO LEHITLAJLEJ VE-LITQOF, 'AVÁDETI 'AL ZEH SHANIM" |
- LAMÁDETI (לָמַדְתִּי - למדתי) (YO) APRENDÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LILMOD (לִלְמֹד) APRENDER - ESTUDIAR
- LO (לֹא - לא) NO
- LEHITLAJLEJ (לְהִתְלַכְלֵךְ) ENSUCIARSE - MANCHARSE / PONERSE EL TRAJE DE FAENA (con un matiz de FEALDAD MORAL) - PREPARARSE o DISPONERSE PARA HACER ALGO FEO / SER CALUMNIADO (jerga)
- VE (וְ - ו) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ - ו)
- LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- 'AVÁDETI (עָבַדֵתִּי - עבדתי) (YO) TRABAJÉ - HE TRABAJADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- ZEH (זֶה -זה) ESTO (masculino)
- SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS, QUE ES EL PLURAL DE SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָה) AÑO
- SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM; LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE
- HACE REFERENCIA A ENSUCIARSE EN SENTIDO MORAL. ESTE ENSUCIARSE PUEDE TRADUCIRSE POR LA EXPRESIÓN 'PONERSE EL TRAJE DE FAENA', PERO SIEMPRE CON UN MATIZ DE FEALDAD MORAL, de PREPARARSE PARA HACER ALGO FEO.
- ES EL TITULAR DE UNA NOTICIA CON LAS PALABRAS DE LA MINISTRA DE EDUCACIÓN DE ISRAEL GUILAH GAMLIEL (גילה גמליאל), ANTES UNA VOCIFERANTE Y PUGNAZ PARLAMENTARIA ISRAELÍ.
Sigo trabajando por el bien del pueblo de ISRAEL y aguardo como todos vosotros la "super luna"
מַמְשִׁיךְ לַעֲבוֹד לְטוֹבַת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וּמְחַכֶּה כְּמוֹ כֻּלְּכֶם לְ״סוּפֶּר-מוּן״ |
ממשיך לעבוד לטובת מדינת ישראל ומחכה כמו כולכם ל״סופר-מון״ |
MAMSHIJ LA'AVOD LETOVAT MEDINAT ISRAEL UMEJAKEH KMO KOLJEM LA-"SUPER-MUN" |
- TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL, BINIAMÍN NETANIÁHU, EL DÍA EN QUE TODOS ESTAMOS PENDIENTES DE LA "SUPER LUNA" QUE HOY PODRÁ VERSE
- MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- TOVAT (טוֹבַת - טובת), BIEN DE, Y MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, SON LAS FORMAS COMPUESTAS DE TOVAH (טוֹבָה), BIEN, Y MEDINAH (מְדִינָה), ESTADO, PAÍS, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO, TOVAT MEDINAT ISRAEL (טובת מדינת ישראל) BIEN DEL PUEBLO DE ISRAEL
- TOVAH ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LATUV (לָטוּב) SER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO - SER FELIZ (bíblico)
- VE (וְ - ו) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ - ו)
- MEJAKEH (מְחַכֶּה - מחכה) ES EL PRESENTE MASC.SING. DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- KMO (ֹֹכְּמוֹ - כּמו) COMO
- KULJEM (כֻּלְּכֶם - כולכם) ES KOL (כֹּל) TODO,CADA UNO, CUALQUIERA, + EL SUFIJO PRONOMINAL INDICATIVO DE LA 2ª PERS.PL, VOSOTROS, AQUÍ USADO COMO GENÉRICO
- SUPER MUN (סוּפֶּר-מוּן - סופר-מון) ES UN ANGLICISMO QUE, COMO SU ORIGINAL INGLÉS, SIGNIFICA SUPER LUNA
Conforme a una decisión de la @FTC, los preparados homeopáticos tienen que llevar una etiqueta explicando que no hay ninguna evidencia científica de que funcionen
לְפִי הַחְלָטָה שֶׁל @FTC תַּכְשִׁירִים הוֹמֵאוֹפָּתִים צְרִיכִים לָשֵׂאת תָּוִית הַמַבְהִירָה שְׁאֵין כְּל בִּסּוּס מַדָּעִי לְכָּךְ שְׁהֶם עוֹבְדִים |
לפי החלטה של @FTC תכשירים הומיאופתיים צריכים לשאת תווית המבהירה שאין כול ביסוס מדעי לכך שהם עובדים |
LEFÍ HAJLATAH SHEL @FTC TAJSHIRIM HOMEOPATIM TZRIJIM LASET TAVIT HAMAVHIRAH SHEÉIN KOL BISÚS MADA'Í LEKAJ SHEHÉM 'OVDIM |
- LEFÍ (לְפִי) CONFORME A, SEGÚN, DE ACUERDO CON, TENIENDO EN CUENTA QUE, JUZGANDO POR
- HAJLATAH (הַחְלָטָה) DECISIÓN, RESOLUCIÓN.
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAJLIT (לְהַחְלִיט) DECIDIR
- TAJSHIRIM (תַּכְשִׁירִים - תכשירים) PREPARADOS (química, biología)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAJSHIR (לְהַכְשִׁיר) DECLARAR KOSHER - DECLARAR APTO PARA COMER KOSHER - AUTORIZAR COMO KOSHER / PREPARAR - FORMAR - ENTRENAR
- OMEOPATIM (הוֹמֵאוֹפָּתִים - הומאופתים) HOMEOPÁTICOS, ES EL PLURAL DE OMEOPATI (הוֹמֵאוֹפָּתִי - הומאופתי) HOMEOPÁTICO
- OMEOPÁTIAH (הוֹמֵאוֹפַּתְיָה - הומאופתייה) HOMEOPATÍA
- TZRIJIM (צְרִיכִים - צריכים) NECESARIOS, ES EL MASCULINO PLURAL DE TZARIJ (צָרִיךְ - צריך) NECESARIO, IMPORATANTE, QUE MERECE LA PENA / ESENCIAL, REQUERIDO / NECESITAR, REQUERIR, DEBER (usado como verbo) -
- ES LA FORMA MÁS CORRIENTE DE DECIR DEBERÍA - DEBERÍAS - DEBERÍAMOS - DEBERÍAIS - DEBERÍAN / NECESITO - NECESITAS - NECESITA - NECESITAMOS - NECESITÁIS - NECESITAN / REQUIERO - REQUIERES - REQUIERE - REQUERIMOS - REQUERÍS - REQUIEREN / QUE MERECE LA PENA / IMPORTANTE / ESENCIAL
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LITZROJ (לְהַצְרִיךְ) CONSUMIR - USAR / NECESITARSE - REQUERIRSE (que se haga algo)
- LEHATZRIJ (לְהַצְרִיךְ) REQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
- LEHITZTAREJ (לְהִצְטָרֵךְ) REQUERIR - NECESITAR / SER NECESARIO - TENER QUE - DEBER DE - EXIGIR - EXIGIRSE - SER COMPELIDO A
- LASET (לָשֵׂאת) LLEVAR, PORTAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
- TAVIT (תָּוִית - תווית) ETIQUETA, CARACTERIZACIÓN, EPÍTETO / ARTÍCULO (gramática)
- MAVHIRAH (מַבְהִירָה - מבהירה) ACLARADORA - CLARIFICADORA - EXPLICATIVA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVHIR (לְהַבְהִיר) CLARIFICAR - ACLARAR - DESPEJAR - EXPLICAR / BLANQUEAR - ACLARAR
- BISÚS (בִּסּוּס - ביסוס) ESTABLECIMIENTO, FORTALECIMIENTO, REFUERZO / APOYO, ESENCIA
- MADA'Í (מַדָּעִי - מדעי) CIENTÍFICO
- KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, DE ESTA MANERA
- 'OVDIM (עוֹבְדִים - עובדים) ES EL MASC.ULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
El gobierno trabaja armoniosamente
הַמֶמְשָׁלָה עוֹבֶדֶת בְּהַרְמוֹנְיָה |
הממשלה עובדת בהרמונייה |
HAMEMSHALAH OVÉDET BEHARMÓNIAH |
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלה) GOBIERNO (el órgano de gobierno), QUE EN HEBREO ES FEMENINO ('LA GOBIERNO')
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁל) GOBERNAR - REGIR
- OVÉDET (עוֹבֶדֶת - עובדת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- BEHARMÓNIAH (בְּהַרְמוֹנְיָה - בהרמונייה) ARMONIOSAMENTE
- HARMÓNIAH (הַרְמוֹנְיָה - הרמונייה) ARMONÍA
- ESTA ES UNA CONSTRUCCIÓN TÍPICA DEL HEBREO; LA PREPOSICIÓN BE (בְּ) SUELE SIGNIFICAR EN, PERO TAMBIÉN SIRVE PARA CONVERTIR EL SUSTANTIVO EN UN ADVERBIO DE LOS TERMINADOS EN -MENTE, COMO EN ESTE CASO, QUE TRANSFORMA ARMONÍA EN ARMONIOSAMENTE.
El gobierno está trabajando muy bien y agotará su mandato
הַמֶמְשָׁלָה עוֹבֶדֶת יָפָה מְאוֹד וּתְּמַלֵּא אֶת יְמֶיָּה |
הממשלה עובדת יפה מאוד ותמלא את ימיה |
HA-MEMSHALAH OVÉDET IAFAH MEOD UTEMALÉ ET IAMÉIAH |
- LITERALMENTE: ... CUMPLIRÁ SUS DÍAS, ESTO ES, LOS DÍAS DEL MANDATO PARA EL QUE FUE NOMBRADO O ELEGIDO
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלה) GOBIERNO (el órgano de gobierno), QUE EN HEBREO ES FEMENINO ('LA GOBIERNO')
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁל) GOBERNAR - REGIR
- OVÉDET (עוֹבֶדֶת - עובדת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- IAFAH (יָפָה - יפה) ES EL FEMENINO DE IAFEH (יָפֶה) BONITO, BELLO, GUAPO, AGRADABLE, DE CALIDAD, SUPERIOR, ADECUADO / BIEN, CORRECTAMENTE, EDUCADAMENTE. JUSTAMENTE / EXCELENTE, ESTUPENDO, BIEN HECHO, ¡BRAVO!
- TAMBIÉN ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - DEVENIR BELLO - VOLVERSE GUAPO - CONVERTIRSE EN ALGO O ALGUIEN GUAPO, BELLO, BONITO - MEJORAR (la apariencia)
- MEOD (מְאוֹד - מאוד) MUCHO, MUY, ESTUPENDAMENTE / FUERZA, PODER, VOLUNTAD (florido)
- TEMALÉ (תְּמַלֵּא - תמלא) COMPLETARÁ ES LA 3ª PERS.FEM. SING. DEL FUTURO, QUE SE DICE IGUAL QUE LA DE 2ª PERS.MASC.SING., DEL VERBO LEMALÉ (לְמַלֵּא)
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE ES EL ESPAÑOL NO USA (O NO DEBE USARSE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR)
- IAMÉIAH (יְמֶיָּה - ימיה) SUS DÍAS (DÍAS DE ELLA, EN ESTE CASO: 'DÍAS DE LA GOBIERNO'),
- ES UN COMPUESTO DE IEMÉI (יְמֵי) DÍAS DE — QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE IAMIM (יָמִים - ימים) DÍAS, PLURAL DE IOM (יוֹם - יום) DÍA, —
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.FEM.SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL: ÉIAH (יהָ ֶ ) SUS
- NO CONFUNDIR CON IAMIAH (יַמִּיָּה - ימיה) MARINA - FLOTA - FLOTILLA
- FRASE TOMADA DE ESTE TUIT.
Él trabajó muchas horas sin parar
הוּא עָבַד שָׁעוֹת רַבּוֹת בְּרֶצֶף |
הוא עבד שעות רבות ברצף |
HU AVAD SHAOT RABOT BERETZEF |
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE -, PERO ES EXTRAÑO USARLO, COMO OCURRE EN ESTE CASO, CON EL PASADO, YA QUE ESTE LLEVA EL PRONOMBRE EXPRESO AL CONSTRUIRSE CON EL CORRESPONDIENTE SUFIJO PRONOMINAL Y NO EXISTIR ANFIBOLOGÍA
- 'AVAD (עָבַד - עבד) ÉL TRABAJÓ - ÉL HA TRABAJADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- SHAOT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS, ES EL PLURAL DE SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA, EN PUNTO (al dar la hora)
- RABOT (רַבּוֹת - רבות) MUCHAS - MUCHO - EN GRAN MEDIDA / FEMENINO PLURAL (gramática) / RABINAS (en el judaísmo reformista)
- RELACIONADA CON:
- RAV (רַב - רב) MUCHO - BASTANTE - GRAN - VASTO - NUMEROSO / MULTI (prefijo) / IMPORTANTE - HONORABLE
- HARBEH (הַרְבֵּה - הרבה) MUCHO - MUCHOS - UN MONTÓN
- RIBÚI (רִבּוּי - ריבוי) PLURAL (gramática) / AUMENTO - INCREMENTO / MULTIPLICIDAD - MULTITUD - ABUNDANCIA
- SU PLURAL ES RIBUIM (רִבּוּיִים - ריבויים) PLURALES - MULTIPLICIDADES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIBÚI; LA DEL PLURAL ES RIBUIÉI (רִבּוּיֵי - ריבויי) MULTIPLICIDADES DE
- RIBIT (רִבִּית - ריבית) INTERÉS
- SU PLURAL ES RIBIOT (רִבִּיּוֹת - ריביות) INTERESES
- SUS FORMAS COMPUESTAS NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON RIBIT Y RIBIOT, RESPECTIVAMENTE
- LERABOT (לְרַבּוֹת - לרבות) INCLUSIVE - INCLUDO / ADEMÁS DE (talmúdico)
- HITRABUT (הִתְרַבּוּת - התרבות) INCREMENTO / REPRODUCCIÓN (biología)
- Y CON LOS VERBOS:
- LEHARBOT (לְהַרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR
- LIRBOT (לִרְבּוֹת) INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS
- LEHITRABOT (לְהִתְרַבּוֹת) INCREMENTARSE - MULTIPLICARSE / REPRODUCIRSE (biología)
- BERETZEF (בְּרֶצֶף - ברצף) SIN PARAR - CONSECUTIVAMENTE - SEGUIDAMENTE - DE SEGUIDO - SECUENCIALMENTE, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- ANTEPUESTA A SUSTANTIVOS SUELE USARSE, COMO EN ESTE CASO, PARA CONVERTIRLOS EN ADVERBIOS
- RETZEF (רֶצֶף - רצף) SECUENCIA - CONTINUIDAD - CONTÍNUO
- NO CONFUNDIR CON:
- RETZEF (רֵצֶף - רצף) ÁMBAR (bíblico, raro)
- RATZAF (רַצָּף - רצף) SOLADOR (alguien que pone suelos)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LE'ABED - 'IBED - לְעַבֵּד - עִבֵּד - TRABAJAR (la tierra) / LABRAR / PROCESAR / PREPARAR / ARREGLAR - ADAPTAR (música)
LE'ABED - 'UBAD - לְעַבֵּד - עֻבַּד - SER / ESTAR TRABAJADA (la tierra) / LABRADA / PROCESADO / PREPARADO / ARREGLADA - ADAPTADA (música)
LEHA'AVID - HE'EVID - לְהַעֲבִיד - הֶעֱבִיד - HACER TRABAJAR - FUNCIONAR / EMPLEAR
LEHA'AVID - HO'OVAD - לְהַעֲבִיד - הָעֳבַד - SER HECHO TRABAJAR - FUNCIONAR / SER EMPLEADO
LISHQOD - לִשְׁקֹד - TRABAJAR DILIGENTEMENTE / TRABAJAR / LABORAR/ AFANARSE / ESFORZARSELA'AMOL - לַעֲמֹל - TRABAJAR - LABORAR (literario)LEHIT'AMEL - לְהִתְעַמֵּל - EJERCITARSE - HACER EJERCICIO
LISHBOT - לִשְׁבֹּת - HACER HUELGA - ESTAR EN HUELGA - DEJAR DE TRABAJAR / HOLGAR - DESCANSAR / CESAR - PASAR (DEDICAR) EL SÁBADO (al descanso)
LEHASHBIT - HISHBIT - לְהַשְׁבִּית - הִשְׁבִּית - HACER HUELGA / HACER CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
LEHASHBIT - HUSHBAT - לְהַשְׁבִּית - הֻשְׁבַּת - SER HECHA HUELGA / HABER DEJADO DE TRABAJAR / HABER HECHO CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
LESHA'AVED - SHU'AVAD - לְשַׁעֲבֵד - שֻׁעֲבַד - ESTAR ESCLAVIZADO
LEHISHTA'AVED - לְהִשְׁתַּעֲבֵד - SER ESCLAVIZADO
LIF'OL - לִפְעוֹל - ACTUAR / LOGRAR / TRABAJAR / FUNCIONAR / OPERAR / INDUCIR
LA'ASOQ - לַעֲסוֹק - NEGOCIAR CON / TRATAR CON / ESTAR INVOLUCRADO EN / TRABAJAR EN
LEHA'ASIQ - HE'ESIQ - לְהַעֲסִיק - הֶעֱסִיק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
LEHA'ASIQ - HO'OSAQ - לְהַעֲסִיק - הָעֳסַק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE
LETAFQED - TIFQED - לְתַפְקֵד - תִּפְקֵד - FUNCIONAR - OPERAR
LETAFQED - TUFQAD - לְתַפְקֵד - תֻּפְקַד - SER FUNCIONADO - SER OPERADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|