Verbos‎ > ‎

TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / OPERAR - FUNCIONAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR, ... / ADORAR - CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)- LA'AVOD - 'AVAD - לעבוד - עבד

TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)

TO WORK - TO WORK ON - TO FUNCTION - TO OPERATE - TO IMPROVE - TO CONVINCE - TO WORK SOMEONE OVER ON (slang) / TO WORSHIP (biblical) / TO PERFORM (a religious service) (biblical)
LA'AVOD tiene todos los sentidos del TRABAJAR español, incluyendo FUNCIONAR, OPERAR, INTENTAR CONVENCER,TRABAJARSE A ALGUIEN, MEJORAR, ...

CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ עבד
INFINITIVO LA'AVOD לַעֲבֹד לעבוד
PASADO (3ª pers. masc. sing.) 'AVAD עָבַד עבד

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
עוֹבֵד עוֹבֶדֶת עוֹבְדִים עוֹבְדוֹת עֲבֹד עִבְדִי עִבְדוּ
עובד עובדת עובדים עובדות עבוד עבדי עבדו
'OVED 'OVÉDET 'OVDIM 'OVDOT 'AVOD 'IVDÍ 'IVDÚ
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
עָבַדְתִּי עָבַדְתֶּ עָבַדְתְּ עָבַד עָבְדָה עָבַדְנוּ עָבַדְתֶּם עָבַדְתֶּן עָבְדוּ
עבדתי עבדת עבדת עבד עבדה עבדנו עבדתם עבדתן עבדו
'AVÁDETI 'AVÁDETA 'AVÁDET 'AVAD 'AVDAH 'AVÁDENU 'AVÁDETEM* 'AVÁDETEN* 'AVDÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶעֱבֹד תַעֳבֹד תַעַבְדִי יַעֳבֹד תַעֳבֹד נַעֳבֹד תַעַבְדוּ יַעַבְדוּ
אעבוד תעבוד תעבדי יעבוד תעבוד נעבוד תעבדו יעבדו
E'EVOD TA'AVOD TA'AVDÍ IA'AVOD TA'AVOD NA'AVOD TA'AVDÚ IA'AVDÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Trabajo(s) / Labor (es) / Empleo (s) / Lugar (es) de trabajo / Informe (s), Documento(s), Trabajo (s) / Creación (ones) u Obra (s) artística (s) o artesanal (es) / Actividad (es), Función (ones), Operación (ones) / Adoración (ones) (religioso)
    2. 2.2 Hecho (s), Acto (s), Acción (ones) / Actividad (es), Operación (ones)
    3. 2.3 Empleador (a, es, as)
    4. 2.4 Trabajador (a, es, as)
    5. 2.5 Autónomo (a), Independiente, Autosuficiente, No afiliado (a) / Trabajador (a) autónomo (a), Autoempleado (a)
    6. 2.6 Profesión (ones), Campo (s) / Lado (s) (geometría)
    7. 2.7 Profesional (es) (masc. y fem., sing. y pl.)
    8. 2.8 Salario, Jornal, Paga, Pago, Retribución
    9. 2.9 Salario mínimo
    10. 2.10 Tarea (s), Trabajo(s), Asignación (ones), Encomienda (s), Misión (ones)
    11. 2.11 Mano de obra, Recursos Humanos
    12. 2.12 Multitasking (anglicismo), Multitarea, (el hecho de estar) Haciendo muchas tareas a la vez
    13. 2.13 Oficina de empleo
    14. 2.14 Trabajo negro, Trabajo en negro (ilegal, sin declarar)
    15. 2.15 Trabajo (s), Puesto (s) de trabajo
    16. 2.16 Puesto (de trabajo) a tiempo completo
    17. 2.17 Puesto (de trabajo) a tiempo parcial
    18. 2.18 Esto no funciona, Esto no sirve
    19. 2.19 Hecho (s), Realidad (es)
    20. 2.20 Hecho (trabajado) a mano
    21. 2.21 Pieza (obra) de trabajo
    22. 2.22 Trabajo / Procesamiento / Arreglo / Adaptación
    23. 2.23 Esclavo (s)
    24. 2.24 Esclavitud
    25. 2.25 Esclavización (ones), (acción y efecto de) Esclavizar (sing. y pl.) / (acción y efecto de) Hipotecar (sing. y pl.)
    26. 2.26 Su servidor, sirviente (literalmente, esclavo)
    27. 2.27 En retrospectiva, Post factum, A tiro pasado
    28. 2.28 Laboratorio
    29. 2.29 No me gusta trabajar los fines de semana (dicho por una mujer)
    30. 2.30 Sigue intentándolo, al final esto funcionará (dicho a una mujer)
    31. 2.31 "He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
    32. 2.32 Sigo trabajando por el bien del pueblo de ISRAEL y aguardo como todos vosotros la "super luna"
    33. 2.33 Conforme a una decisión de la @FTC, los preparados homeopáticos tienen que llevar una etiqueta explicando que no hay ninguna evidencia científica de que funcionen
    34. 2.34 El gobierno trabaja armoniosamente
    35. 2.35 El gobierno está trabajando muy bien y agotará su mandato
    36. 2.36 Él trabajó muchas horas sin parar
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LE'ABED - 'IBED - לְעַבֵּד - עִבֵּד - TRABAJAR (la tierra) / LABRAR / PROCESAR / PREPARAR / ARREGLAR - ADAPTAR (música)
    2. 3.2 LE'ABED - 'UBAD - לְעַבֵּד - עֻבַּד - SER / ESTAR TRABAJADA (la tierra) / LABRADA / PROCESADO / PREPARADO / ARREGLADA - ADAPTADA (música)
    3. 3.3 LEHA'AVID - HE'EVID - לְהַעֲבִיד - הֶעֱבִיד - HACER TRABAJAR - FUNCIONAR / EMPLEAR
    4. 3.4 LEHA'AVID - HO'OVAD - לְהַעֲבִיד - הָעֳבַד - SER HECHO TRABAJAR - FUNCIONAR / SER EMPLEADO
    5. 3.5 LISHQOD - לִשְׁקֹד - TRABAJAR DILIGENTEMENTE / TRABAJAR / LABORAR/ AFANARSE / ESFORZARSE
    6. 3.6 LA'AMOL - לַעֲמֹל - TRABAJAR - LABORAR (literario)
    7. 3.7 LEHIT'AMEL - לְהִתְעַמֵּל - EJERCITARSE - HACER EJERCICIO
    8. 3.8 LISHBOT - לִשְׁבֹּת - HACER HUELGA - ESTAR EN HUELGA - DEJAR DE TRABAJAR / HOLGAR - DESCANSAR / CESAR - PASAR (DEDICAR) EL SÁBADO (al descanso)
    9. 3.9 LEHASHBIT - HISHBIT - לְהַשְׁבִּית - הִשְׁבִּית - HACER HUELGA / HACER CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
    10. 3.10 LEHASHBIT - HUSHBAT -  לְהַשְׁבִּית - הֻשְׁבַּת - SER HECHA HUELGA / HABER DEJADO DE TRABAJAR / HABER HECHO CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)
    11. 3.11 LESHA'AVED - SHI'AVED - לְשַׁעֲבֵד - שִׁעֲבֵד - ESCLAVIZAR
    12. 3.12 LESHA'AVED - SHU'AVAD - לְשַׁעֲבֵד - שֻׁעֲבַד - ESTAR ESCLAVIZADO
    13. 3.13 LEHISHTA'AVED - לְהִשְׁתַּעֲבֵד - SER ESCLAVIZADO
    14. 3.14 LIF'OL - לִפְעוֹל - ACTUAR / LOGRAR / TRABAJAR / FUNCIONAR / OPERAR / INDUCIR
    15. 3.15 LA'ASOQ - לַעֲסוֹק - NEGOCIAR CON / TRATAR CON / ESTAR INVOLUCRADO EN / TRABAJAR EN
    16. 3.16 LEHA'ASIQ - HE'ESIQ - לְהַעֲסִיק - הֶעֱסִיק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
    17. 3.17 LEHA'ASIQ - HO'OSAQ - לְהַעֲסִיק - הָעֳסַק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR
    18. 3.18 LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE
    19. 3.19 LETAFQED - TIFQED - לְתַפְקֵד - תִּפְקֵד - FUNCIONAR - OPERAR
    20. 3.20 LETAFQED - TUFQAD - לְתַפְקֵד - תֻּפְקַד - SER FUNCIONADO - SER OPERADO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Trabajo(s) / Labor (es) / Empleo (s) / Lugar (es) de trabajo / Informe (s), Documento(s), Trabajo (s) / Creación (ones) u Obra (s) artística (s) o artesanal (es) / Actividad (es), Función (ones), Operación (ones) / Adoración (ones) (religioso)

עֲבוֹדָה עֲבוֹדוֹת
עבודה עבודות
'AVODAH 'AVODOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'AVODAT (עֲבוֹדַת - עבודתTRABAJO DE - LABOR DE / EMPLEO DE / LUGAR DE TRABAJO DE / TRABAJO DE - DOCUMENTO DE - INFORME DE / CREACIÓN ARTÍSTICA DE - OBRA ARTESANAL DE / ACTIVIDAD DE - FUNCIÓN DE - OPERACIÓN DE / ADORACIÓN DE (religioso)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AVODOT (עֲבוֹדוֹת - עבודות) TRABAJOS DE - LABORES DE / EMPLEOS DE / LUGARES DE TRABAJO DE / TRABAJOS DE - DOCUMENTOS DE - INFORMES DE / CREACIONES ARTÍSTICAS DE - OBRAS ARTESANALES DE / ACTIVIDADES DE - FUNCIONES DE - OPERACIONES DE / ADORACIONES DE (religioso)

Hecho (s), Acto (s), Acción (ones) / Actividad (es), Operación (ones)

פְּעֻלָּה פְּעֻלּוֹת
פעולה פעולות
PE'ULAH PE'ULOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PE'ULAT (פְּעֻלַּת - פעולתHECHO DE - ACTO DE - ACCIÓN DE / ACTIVIDAD DE - OPERACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PE'ULOT (פְּעֻלּוֹת - פעולותHECHOS DE - ACTOS DE - ACCIONES DE / ACTIVIDADES DE - OPERACIONES DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LIF'OL (לִפְעֹלOPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR

Empleador (a, es, as)

מַעֲבִיד מַעֲבִידָה מַעֲבִידִים מַעֲבִידוֹת
מעביד מעבידה מעבידים מעבידות
MA'AVID MA'AVIDAH MA'AVIDIM MA'AVIDOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHA'AVID (לְהַעֲבִידHACER TRABAJAR / EMPLEAR

Trabajador (a, es, as)

עוֹבֵד עוֹבֶדֶת עוֹבְדִים עוֹבְדוֹת
עובד עובדת עובדים עובדות
'OVED 'OVÉDET 'OVDIM 'OVDOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לְהַעֲבִיד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
U, OPERARIO (A, OS, AS) - TRABAJADOR (A, ES, AS):

פּוֹעֵל פּוֹעֶלֶת פּוֹעֲלִים פּוֹעֲלוֹת
פועל פועלת פועלים פועלות
PO'EL PO'ÉLET PO'ALIM PO'ALOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LIF'OL (לִפְעֹלOPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
O, ASALARIADO (A, OS, AS) - EMPLEADO (A, OS, AS) ASALARIADO (A, OS, AS) - TRABAJADOR (A, ES, AS):

שָׂכִיר שְׂכִירָה שְׂכִירִים שְׂכִירוֹת
שכיר שכירה שכירים שכירות
SAJIR SJIRAH SJIRIM SJIROT
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LISKOR (לִשְׂכּוֹרALQUILAR - ARRENDAR (propiedad) / CONTRATAR (un empleado)

Autónomo (a), Independiente, Autosuficiente, No afiliado (a) / Trabajador (a) autónomo (a), Autoempleado (a)

עַצְמָאִי עַצְמָאִית
עצמאי עצמאית
'ATZMAÍ 'ATZMAIT

Profesión (ones), Campo (s) / Lado (s) (geometría)

מִקְצוֹעַ מִקְצוֹעוֹת
מִקְצוֹעַ מִקְצוֹעוֹת
MIQTZÓ'A MIQTZO'OT
  • NO OBSTANTE SU TERMINACIÓN DEL PLURAL, TÍPICA DE LOS FEMENINOS, ES UN SUSTANTIVO MASCULINO
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIQTZÓ'A (מִקְצוֹעַ - מקצועPROFESIÓN DE - CAMPO DE / LADO DE (geometría)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIQTZO'OT (מִקְצוֹעוֹת - מקצועות) PROFESIONES DE - CAMPOS DE / LADOS DE (geometría)

Profesional (es) (masc. y fem., sing. y pl.)

מִקְצוֹעִי מִקְצוֹעִית מִקְצוֹעִיִּים מִקְצוֹעִיּוֹת
מִקְצוֹעִי מִקְצוֹעִית מִקְצוֹעִיִּים מִקְצוֹעִיּוֹת
MIQTZO'Í MIQTZO'IT MIQTZO'IÍM MIQTZO'IOT
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAQTZÍ'A (לְהַקְצִיעַ) PULIR (literal y figuradamente) - PERFECCIONAR (educación, habla, comportamiento...) / PULIR - CEPILLAR (madera)

Salario, Jornal, Paga, Pago, Retribución

שְׂכַר
שכר
SHAJAR

Salario mínimo

שְׂכַר מִינִימוּם
שכר מינימום
SHAJAR MÍNIMUM

Tarea (s), Trabajo(s), Asignación (ones), Encomienda (s), Misión (ones)

מְשִׂימָה מְשִׂימוֹת
משימה משימות
MESIMAH MESIMOT

Mano de obra, Recursos Humanos

כֹּחַ אָדָם
כוח אדם
KOÁJ ADAM
  • KÓAJ (כּוֹחַ - כוחFUERZA - ENERGÍA - RECURSO - HABILIDAD - CAPACIDAD - PODER - AUTORIDAD / VARANO - LAGARTO MONITOR
  • ADAM (אָדָם - אדםHOMBRE - PERSONA - SER HUMANO / ALGUIEN - UNA PERSONA

Multitasking (anglicismo), Multitarea, (el hecho de estar) Haciendo muchas tareas a la vez

מולטיטסקינג
מולטיטסקינג
MULTITASQING
  • ADEMÁS DE ESE ANGLICISMO, EL HEBREO USA TAMBIÉN (ESPECIALMENTE EN EL CAMPO DE LA MULTITAREA DE LOS ORDENADORES) LA SIGUIENTE EXPRESIÓN: RIBÚI MESIMOT (רִבּוּי מְשִׂימוֹת - ריבוי משימות) MULTITAREA - MULTITUD DE TAREAS - MULTITASKING
    • RIBÚI (רִבּוּי - ריבוי) MULTIPLICIDAD - MÚLTIPLES / PLURAL (gramática) / INCREMENTO - AUMENTO
      • RIBÚI TEVÍ' (רִבּוּי טִבְעִי - ריבוי טבעיINCREMENTO NATURAL
    • MESIMOT (מְשִׂימוֹת - משימות) TAREAS ES EL PLURAL DE MESIMAH (מְשִׂימָה - משימה) TAREA - ASIGNACIÓN - ENCOMIENDA - MISIÓN

Oficina de empleo

לִשְׁכַּת הַעֲבוֹדָה
לשכת העבודה
LISHKAT HA'AVODAH
  • LITERALMENTE: OFICINA DEL EMPLEO
  • LISHKAT (לִשְׁכַּת - לשכת) OFICINA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE LISHKAH (לִשְׁכָּה - לשכהOFICINA - BURÓ - DEPARTAMENTO - CÁMARA
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)

Trabajo negro, Trabajo en negro (ilegal, sin declarar)

עֲבוֹדָה שְׁחֹרָה
עבודה שחורה
'AVODAH SHJORAH
  • SHJORAH (שְׁחֹרָה - שחורה) NEGRA, ES EL FEMENINO DE SHAJOR (שָׁחֹר - שחור) NEGRO
    • SHJORIM (שְׁחֹרִים - שחוריםNEGROS
    • SHJOROT (שְׁחֹרוֹת - שחורותNEGRAS
  • AQUÍ SE USA EL FEMENINO PARA CONCORDAR CON 'AVODAH, QUE ES FEMENINO

Trabajo (s), Puesto (s) de trabajo

מִשְׂרָה מִשְׂרוֹת
משרה משרות
MISRAH MISROT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MISRAT (מִשְׂרַת - משרתTRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MISROT (מִשְׂרוֹת - משרותTRABAJO DE - PUESTO DE TRABAJO DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LISROT (לִשְׂרוֹת) LUCHAR - PELEAR - SUPERARSE - SOBREPONERSE (florido, arcaico) / DESCANSAR EN - APOYARSE SOBRE (arcaico)
  • NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MISRAH (מִסְרָהּ - מסרהSU MENSAJE (de ella)
    • MESER (מֶסֶר - מסרMENSAJE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIMSOR (לִמְסֹרENTREGAR - PASAR - DAR - MANDAR - ENVIAR (pelota, información, costumbre, tradición...) - NOTIFICAR - DECIR - TRANSMITIR (costumbre, tradición) - TRANSFERIR / INFORMAR - REPORTAR - DECLARAR - COMUNICAR

Puesto (de trabajo) a tiempo completo

מִשְׂרָה מְלֵאָה
משרה מלאה
MISRAH MELEAH
  • MELEAH (מְלֵאָה - מלאה) COMPLETA - PLENA - LLENA, ES EL FEMENINO DE MALÉ (מָלֵא - מלאCOMPLETO - PLENO - LLENO
    • MELEÍM (מְלֵאִים - מלאיםCOMPLETOS - PLENOS - LLENOS
    • MELEOT (מְלֵאוֹת - מלאותCOMPLETAS - PLENAS - LLENAS
  • AQUÍ SE USA EL FEMENINO PARA CONCORDAR CON MISRAH, QUE ES FEMENINO

Puesto (de trabajo) a tiempo parcial

מִשְׂרָה חֶלְקִית
משרה חלקית
MISRAH JELQIT
  • JELQIT (חֶלְקִית - חלקית) PARCIAL - INCOMPLETA / PARCIALMENTE, ES EL FEMENINO DE JELQÍ (חֶלְקִי - חֶלְקִי) PARCIAL - INCOMPLETO
    • JÉLEQ (חֵלֶק - חלקPARTE - PORCIÓN - ALGO
    • NO CONFUNDIR CON:
      • JALAQ (חָלַק - חלק(ÉL) DIVIDIÓ - ESTUVOI EN DESACUERDO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJLOQ o LAJALOQ (לַחֲלֹק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
      • JALAQ (חָלָק - חלקSUAVE - RESBALADIZO / SUAVEMENTE / SENCILLO - CLARO - DIRECTO (coloquial) / SIN PROBLEMAS - SIN COMPLICACIONES (coloquial) / PRÍSTINO (coloquial) / VIRGEN (coloquial)

Esto no funciona, Esto no sirve

זֶה לֹא עוֹבֵד
זה לא עובד
ZEH LO 'OVED
  • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO
  • LO (לֹא - לאNO
  • 'OVED (עוֹבֵד - עוֹבֵד) FUNCIONO - FUNCIONAS - FUNCIONA / SIRVO - SIRVES - SIRVE / TRABAJO - TRABAJAS - TRABAJA (masculino), ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לְהַעֲבִיד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)

Hecho (s), Realidad (es)

עֻבְדָּה עֻבְדּוֹת
עובדה עובדות
'UVDAH 'UVDOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'UVDAT (עֻבְדַּת - עובדתHECHO DE - REALIDAD DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'UVDOT (עֻבְדּוֹת - עובדות) HECHOS DE - REALIDADES DE

Hecho (trabajado) a mano

עֲבוֹדַת יָד
עבודת יד
'AVODAT IAD

Pieza (obra) de trabajo

עֻבָּד
עובד
'UBAD

Trabajo / Procesamiento / Arreglo / Adaptación

עִבּוּד
עיבוד
'IBUD
  • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'IBUD (עִבּוּד - עיבוד) TRABAJO DE - PROCESAMIENTO DE - ARREGLO DE - ADAPTACIÓN DE

Esclavo (s)

עֶבֶד עֲבָדִים
עבד עבדים
'ÉVED 'AVADIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ÉVED (עֶבֶד - עבדESCLAVO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'AVDÉI (עַבְדֵי - עבדיESCLAVOS DE
  • NO CONFUNDIR 'ÉVED CON 'AVAD (עָבַד - עבד) (ÉL) TRABAJÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹדTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)

Esclavitud

עַבְדוּת
עבדות
'AVDUT
  • SU FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AVDUT (עַבְדוּת - עבדותESCLAVITUD DE

Esclavización (ones), (acción y efecto de) Esclavizar (sing. y pl.) / (acción y efecto de) Hipotecar (sing. y pl.)

שִׁעְבּוּד שִׁעְבּוּדִים
שיעבוד שיעבודים
SHI'ABUD SHI'ABUDIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHI'ABUD (שִׁעְבּוּד - שיעבוד) ESCLAVIZACIÓN DE / (acción y efecto de) HIPOTECARSE DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHI'ABUDÉI (שִׁעְבּוּדֵי - שיעבודי) ESCLAVIZACIONES DE / (acciones y efectos de) HIPOTECARSE DE

Su servidor, sirviente (literalmente, esclavo)

a hombre a mujer
עֶבֶדְךָ עֶבֶדֵךְ
עבדך עבדך
EVEDJÁ 'EVEDEJ

En retrospectiva, Post factum, A tiro pasado

בְּדִיעֲבַד
בדיעבד
BEDI'AVAD

Laboratorio

מַעְבָּדָה
מעבדה
MA'ABADAH
  • SU FORMA COMPUESTA ES MA'ABÉDET (מַעְבֶּדֶת - מעבדת) LABORATORIO DE

No me gusta trabajar los fines de semana (dicho por una mujer)

אֲנִי לֹא אוֹהֶבֶת לַעֲבֹד בַּסוְפֵי שָׁבוּעַ
אֲנִי לֹא אוהבת לעבוד בסופי שבוע
ANÍ LO OHÉVET LA'AVOD BESOFÉ SHAVÚ'A
  • OHÉVET (אוֹהֶבֶת - אוהבת) GUSTA, ES EL FEM. SING. DEL VERBO LEEHOV (לֶאֱהֹבAMAR - QUERER - GUSTAR
  • LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבודTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • BA (בַּ - ב) EN LOS, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SOFÉ (סוְפֵי - סופי) FINES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SOFIM (סוֹפִים - סופים) FINES, QUE ES EL PLURAL DE SOF (סוֹף - סוף) FIN
  • SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA

Sigue intentándolo, al final esto funcionará (dicho a una mujer)

תַּמְשִׁיכִי לְנַסּוֹת, בַּסוֹף זֶה יַעֲבֹד
תמשיכי לנסות, בסוף זה יעבוד
TAMSHIJI LENASOT, BASOF ZEH IA'AVOD
  • TAMSHIJI (תַּמְשִׁיכִי - תמשיכיCONTINÚA, SIGUE, ES LA 2ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְCONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
  • LENASOT (לְנַסּוֹת - לְנסותTRATAR - INTENTAR / EXPERIMENTAR - PROBAR (someter a pruebas)
  • BASOF (בַּסּוֹף - בסוףFINALMENTE, ACABAR POR
    • BA (בַּ - בEN LOS, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN, POR, CON + HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
    • SOF (סוֹף - סוףFIN
  • ZEH (זֶה - זהESTO, ESTE (pronombre demostrativo)
  • IA'AVOD (יַעֲבֹד - יעבודFUNCIONARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹדTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)

"He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"

"לָמַדְתִּי לֹא לְהִתְלַכְלֵךְ וְלִתְקוֹף, עָבַדֵתִּי עַל זֶה שָׁנִים"
"למדתי לא להתלכלך ולתקוף, עבדתי על זה שנים"
"LAMÁDETI LO LEHITLAJLEJ VE-LITQOF, 'AVÁDETI 'AL ZEH SHANIM"
  • LAMÁDETI (לָמַדְתִּי - למדתי(YO) APRENDÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LILMOD (לִלְמֹדAPRENDER - ESTUDIAR
  • LO (לֹא - לא) NO
  • LEHITLAJLEJ (לְהִתְלַכְלֵךְENSUCIARSE - MANCHARSE / PONERSE EL TRAJE DE FAENA (con un matiz de FEALDAD MORAL) - PREPARARSE o DISPONERSE PARA HACER ALGO FEO / SER CALUMNIADO (jerga)
  • VE (וְ - ו) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ - ו)
  • LITQOF (לִתְקֹףATACAR
  • 'AVÁDETI (עָבַדֵתִּי - עבדתי(YO) TRABAJÉ - HE TRABAJADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • 'AL (עַל - על) SOBRE
  • ZEH (זֶה -זהESTO (masculino)
  • SHANIM (שָׁנִים - שניםAÑOS, QUE ES EL PLURAL DE SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָהAÑO
    • SHNOT (שְׁנוֹת - שנותAÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIMLA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנתAÑO DE
  • HACE REFERENCIA A ENSUCIARSE EN SENTIDO MORAL. ESTE ENSUCIARSE PUEDE TRADUCIRSE POR LA EXPRESIÓN 'PONERSE EL TRAJE DE FAENA', PERO SIEMPRE CON UN MATIZ DE FEALDAD MORAL, de PREPARARSE PARA HACER ALGO FEO.
  • ES EL TITULAR DE UNA NOTICIA CON LAS PALABRAS DE LA MINISTRA DE EDUCACIÓN DE ISRAEL GUILAH GAMLIEL (גילה גמליאל), ANTES UNA VOCIFERANTE Y PUGNAZ PARLAMENTARIA ISRAELÍ.

Sigo trabajando por el bien del pueblo de ISRAEL y aguardo como todos vosotros la "super luna"

מַמְשִׁיךְ לַעֲבוֹד לְטוֹבַת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וּמְחַכֶּה כְּמוֹ כֻּלְּכֶם לְ״סוּפֶּר-מוּן״
ממשיך לעבוד לטובת מדינת ישראל ומחכה כמו כולכם ל״סופר-מון״
MAMSHIJ LA'AVOD LETOVAT MEDINAT ISRAEL UMEJAKEH KMO KOLJEM LA-"SUPER-MUN"
  • TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL, BINIAMÍN NETANIÁHU, EL DÍA EN QUE TODOS ESTAMOS PENDIENTES DE LA "SUPER LUNA" QUE HOY PODRÁ VERSE
  • MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְCONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
  • LA'AVOD (לַעֲבֹדTRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • TOVAT (טוֹבַת - טובת), BIEN DEY MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, SON LAS FORMAS COMPUESTAS DE TOVAH (טוֹבָה), BIEN, Y MEDINAH (מְדִינָה), ESTADO, PAÍS, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO, TOVAT MEDINAT ISRAEL (טובת מדינת ישראל) BIEN DEL PUEBLO DE ISRAEL
    • TOVAH ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LATUV (לָטוּב) SER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO - SER FELIZ (bíblico)
  • VE (וְ - ו) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ - ו)
  • MEJAKEH (מְחַכֶּה - מחכה) ES EL PRESENTE MASC.SING. DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
  • KMO (ֹֹכְּמוֹ - כּמו) COMO
  • KULJEM (כֻּלְּכֶם - כולכם) ES KOL (כֹּל) TODO,CADA UNO, CUALQUIERA,  + EL SUFIJO PRONOMINAL INDICATIVO DE LA 2ª PERS.PL, VOSOTROS, AQUÍ USADO COMO GENÉRICO
  • SUPER MUN (סוּפֶּר-מוּן - סופר-מון) ES UN ANGLICISMO QUE, COMO SU ORIGINAL INGLÉS, SIGNIFICA SUPER LUNA

Conforme a una decisión de la @FTC, los preparados homeopáticos tienen que llevar una etiqueta explicando que no hay ninguna evidencia científica de que funcionen

לְפִי הַחְלָטָה שֶׁל @FTC תַּכְשִׁירִים הוֹמֵאוֹפָּתִים צְרִיכִים לָשֵׂאת תָּוִית הַמַבְהִירָה שְׁאֵין כְּל בִּסּוּס מַדָּעִי לְכָּךְ שְׁהֶם עוֹבְדִים
לפי החלטה של @FTC תכשירים הומיאופתיים צריכים לשאת תווית המבהירה שאין כול ביסוס מדעי לכך שהם עובדים
LEFÍ HAJLATAH SHEL @FTC TAJSHIRIM HOMEOPATIM TZRIJIM LASET TAVIT HAMAVHIRAH SHEÉIN KOL BISÚS MADA'Í LEKAJ SHEHÉM 'OVDIM
  • LEFÍ (לְפִי) CONFORME A, SEGÚN, DE ACUERDO CON, TENIENDO EN CUENTA QUE, JUZGANDO POR
  • HAJLATAH (הַחְלָטָה) DECISIÓN, RESOLUCIÓN.
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHAJLIT (לְהַחְלִיט) DECIDIR
  • TAJSHIRIM (תַּכְשִׁירִים - תכשיריםPREPARADOS (química, biología)
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHAJSHIR (לְהַכְשִׁירDECLARAR KOSHER - DECLARAR APTO PARA COMER KOSHER - AUTORIZAR COMO KOSHER / PREPARAR - FORMAR - ENTRENAR
  • OMEOPATIM (הוֹמֵאוֹפָּתִים - הומאופתים) HOMEOPÁTICOS, ES EL PLURAL DE OMEOPATI (הוֹמֵאוֹפָּתִי - הומאופתיHOMEOPÁTICO
    • OMEOPÁTIAH (הוֹמֵאוֹפַּתְיָה - הומאופתייהHOMEOPATÍA
  • TZRIJIM (צְרִיכִים - צריכיםNECESARIOS, ES EL MASCULINO PLURAL DE TZARIJ (צָרִיךְ - צריךNECESARIO, IMPORATANTE, QUE MERECE LA PENA / ESENCIAL, REQUERIDO / NECESITAR, REQUERIR, DEBER (usado como verbo) 
    • ES LA FORMA MÁS CORRIENTE DE DECIR DEBERÍA - DEBERÍAS - DEBERÍAMOS - DEBERÍAIS - DEBERÍAN / NECESITO - NECESITAS - NECESITA - NECESITAMOS - NECESITÁIS - NECESITAN / REQUIERO - REQUIERES - REQUIERE - REQUERIMOS - REQUERÍS - REQUIEREN / QUE MERECE LA PENA / IMPORTANTE / ESENCIAL
    • RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
      • LITZROJ  (לְהַצְרִיךְCONSUMIR - USAR / NECESITARSE - REQUERIRSE (que se haga algo)
      • LEHATZRIJ  (לְהַצְרִיךְREQUERIR - NECESITAR / HACER QUE SE REQUIERA - SE NECESITE - SE OBLIGUE
      • LEHITZTAREJ (לְהִצְטָרֵךְREQUERIR - NECESITAR / SER NECESARIO - TENER QUE - DEBER DE - EXIGIR - EXIGIRSE - SER COMPELIDO A
  • LASET (לָשֵׂאתLLEVAR, PORTAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
  • TAVIT (תָּוִית - תווית) ETIQUETA, CARACTERIZACIÓN, EPÍTETO / ARTÍCULO (gramática)
  • MAVHIRAH (מַבְהִירָה - מבהירה) ACLARADORA - CLARIFICADORA - EXPLICATIVA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVHIR (לְהַבְהִיר) CLARIFICAR - ACLARAR - DESPEJAR - EXPLICAR / BLANQUEAR - ACLARAR
  • BISÚS (בִּסּוּס - ביסוס) ESTABLECIMIENTO, FORTALECIMIENTO, REFUERZO / APOYO, ESENCIA
  • MADA'Í (מַדָּעִי - מדעי) CIENTÍFICO
    • MADÁ' (מַדָּע) CIENCIA
  • KAJ (כָּךְ - כך) ASÍ, DE ESTA MANERA
  • 'OVDIM (עוֹבְדִים - עובדים) ES EL MASC.ULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)

El gobierno trabaja armoniosamente

הַמֶמְשָׁלָה עוֹבֶדֶת בְּהַרְמוֹנְיָה
הממשלה עובדת בהרמונייה
HAMEMSHALAH OVÉDET BEHARMÓNIAH
  • MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלהGOBIERNO (el órgano de gobierno), QUE EN HEBREO ES FEMENINO ('LA GOBIERNO')
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁלGOBERNAR - REGIR
  • OVÉDET (עוֹבֶדֶת - עובדת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • BEHARMÓNIAH (בְּהַרְמוֹנְיָה - בהרמונייה) ARMONIOSAMENTE
    • HARMÓNIAH (הַרְמוֹנְיָה - הרמונייהARMONÍA
    • ESTA ES UNA CONSTRUCCIÓN TÍPICA DEL HEBREO; LA PREPOSICIÓN BE (בְּ) SUELE SIGNIFICAR EN, PERO TAMBIÉN SIRVE PARA CONVERTIR EL SUSTANTIVO EN UN ADVERBIO DE LOS TERMINADOS EN -MENTE, COMO EN ESTE CASO, QUE TRANSFORMA ARMONÍA EN ARMONIOSAMENTE.

El gobierno está trabajando muy bien y agotará su mandato

הַמֶמְשָׁלָה עוֹבֶדֶת יָפָה מְאוֹד וּתְּמַלֵּא אֶת יְמֶיָּה
הממשלה עובדת יפה מאוד ותמלא את ימיה
HA-MEMSHALAH OVÉDET IAFAH MEOD UTEMALÉ ET IAMÉIAH
  • LITERALMENTE: ... CUMPLIRÁ SUS DÍAS, ESTO ES, LOS DÍAS DEL MANDATO PARA EL QUE FUE NOMBRADO O ELEGIDO
  • MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלהGOBIERNO (el órgano de gobierno), QUE EN HEBREO ES FEMENINO ('LA GOBIERNO')
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁלGOBERNAR - REGIR
  • OVÉDET (עוֹבֶדֶת - עובדת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • IAFAH (יָפָה - יפה) ES EL FEMENINO DE IAFEH (יָפֶה) BONITO, BELLO, GUAPO, AGRADABLE, DE CALIDAD, SUPERIOR, ADECUADO / BIEN, CORRECTAMENTE, EDUCADAMENTE. JUSTAMENTE / EXCELENTE, ESTUPENDO, BIEN HECHO, ¡BRAVO!
    • TAMBIÉN ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - DEVENIR BELLO - VOLVERSE GUAPO - CONVERTIRSE EN ALGO O ALGUIEN GUAPO, BELLO, BONITO - MEJORAR (la apariencia)
  • MEOD (מְאוֹד - מאוד) MUCHO, MUY, ESTUPENDAMENTE / FUERZA, PODER, VOLUNTAD (florido)
  • TEMALÉ (תְּמַלֵּא - תמלא) COMPLETARÁ ES LA 3ª PERS.FEM. SING. DEL FUTURO, QUE SE DICE IGUAL QUE LA DE  2ª PERS.MASC.SING., DEL VERBO LEMALÉ (לְמַלֵּא
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE ES EL ESPAÑOL NO USA (O NO DEBE USARSE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR)
  • IAMÉIAH (יְמֶיָּה - ימיהSUS DÍAS (DÍAS DE ELLA, EN ESTE CASO: 'DÍAS DE LA GOBIERNO'), 
    • ES UN COMPUESTO DE  IEMÉI (יְמֵיDÍAS DE — QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE IAMIM (יָמִים - ימיםDÍAS, PLURAL DE IOM (יוֹם - יוםDÍA, — 
    • + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.FEM.SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL: ÉIAH (יהָ ֶ )  SUS
    • NO CONFUNDIR CON IAMIAH (יַמִּיָּה - ימיה) MARINA - FLOTA - FLOTILLA
  • FRASE TOMADA DE ESTE TUIT.

Él trabajó muchas horas sin parar

הוּא עָבַד שָׁעוֹת רַבּוֹת בְּרֶצֶף
הוא עבד שעות רבות ברצף
HU AVAD SHAOT RABOT BERETZEF
  • HU (הוּא - הואÉL, ELLO (pronombre)
    • EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE -, PERO ES EXTRAÑO USARLO, COMO OCURRE EN ESTE CASO, CON EL PASADO, YA QUE ESTE LLEVA EL PRONOMBRE EXPRESO AL CONSTRUIRSE CON EL CORRESPONDIENTE SUFIJO PRONOMINAL Y NO EXISTIR ANFIBOLOGÍA
  • 'AVAD (עָבַד - עבד) ÉL TRABAJÓ - ÉL HA TRABAJADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
  • SHAOT (שָׁעוֹת - שעותHORAS, ES EL PLURAL DE SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָהHORA, EN PUNTO (al dar la hora)
  • RABOT (רַבּוֹת - רבות) MUCHAS - MUCHO - EN GRAN MEDIDA / FEMENINO PLURAL (gramática) / RABINAS (en el judaísmo reformista)
    • RELACIONADA CON:
      • RAV (רַב - רבMUCHO - BASTANTE - GRAN - VASTO - NUMEROSO / MULTI (prefijo) / IMPORTANTE - HONORABLE
      • HARBEH (הַרְבֵּה - הרבהMUCHO - MUCHOS - UN MONTÓN
      • RIBÚI (רִבּוּי - ריבויPLURAL (gramática) / AUMENTO - INCREMENTO / MULTIPLICIDAD - MULTITUD - ABUNDANCIA
        • SU PLURAL ES RIBUIM (רִבּוּיִים - ריבוייםPLURALES - MULTIPLICIDADES
        • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RIBÚI; LA DEL PLURAL ES RIBUIÉI (רִבּוּיֵי - ריבוייMULTIPLICIDADES DE
      • RIBIT (רִבִּית - ריביתINTERÉS
        • SU PLURAL ES RIBIOT (רִבִּיּוֹת - ריביותINTERESES
        • SUS FORMAS COMPUESTAS NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON RIBIT Y RIBIOT, RESPECTIVAMENTE
      • LERABOT (לְרַבּוֹת - לרבותINCLUSIVE - INCLUDO / ADEMÁS DE (talmúdico)
      • HITRABUT (הִתְרַבּוּת - התרבותINCREMENTO / REPRODUCCIÓN (biología)
      • Y CON LOS VERBOS:
        • LEHARBOT (לְהַרְבּוֹתINCREMENTAR - AUMENTAR
        • LIRBOT (לִרְבּוֹתINCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICAR - SER MUCHOS - SER NUMEROSOS
        • LEHITRABOT (לְהִתְרַבּוֹתINCREMENTARSE - MULTIPLICARSE / REPRODUCIRSE (biología)
  • BERETZEF (בְּרֶצֶף - ברצף) SIN PARAR - CONSECUTIVAMENTE - SEGUIDAMENTE - DE SEGUIDO - SECUENCIALMENTE, ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
    • BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
      • ANTEPUESTA A SUSTANTIVOS SUELE USARSE, COMO EN ESTE CASO, PARA CONVERTIRLOS EN ADVERBIOS
    • RETZEF (רֶצֶף - רצף) SECUENCIA - CONTINUIDAD - CONTÍNUO
      • NO CONFUNDIR CON:
        • RETZEF (רֵצֶף - רצףÁMBAR (bíblico, raro)
        • RATZAF (רַצָּף - רצףSOLADOR (alguien que pone suelos)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LE'ABED - 'IBED - לְעַבֵּד - עִבֵּד - TRABAJAR (la tierra) / LABRAR / PROCESAR / PREPARAR / ARREGLAR - ADAPTAR (música)

LE'ABED - 'UBAD - לְעַבֵּד - עֻבַּד - SER / ESTAR TRABAJADA (la tierra) / LABRADA / PROCESADO / PREPARADO / ARREGLADA - ADAPTADA (música)

LEHA'AVID - HE'EVID - לְהַעֲבִיד - הֶעֱבִיד - HACER TRABAJAR - FUNCIONAR / EMPLEAR

LEHA'AVID - HO'OVAD - לְהַעֲבִיד - הָעֳבַד - SER HECHO TRABAJAR - FUNCIONAR / SER EMPLEADO

LISHQOD - לִשְׁקֹד - TRABAJAR DILIGENTEMENTE / TRABAJAR / LABORAR/ AFANARSE / ESFORZARSE

LA'AMOL - לַעֲמֹל - TRABAJAR - LABORAR (literario)

LEHIT'AMEL - לְהִתְעַמֵּל - EJERCITARSE - HACER EJERCICIO

LISHBOT לִשְׁבֹּת - HACER HUELGA - ESTAR EN HUELGA - DEJAR DE TRABAJAR / HOLGAR - DESCANSAR / CESAR - PASAR (DEDICAR) EL SÁBADO (al descanso)

LEHASHBIT - HISHBIT לְהַשְׁבִּית - הִשְׁבִּית - HACER HUELGA / HACER CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)

LEHASHBIT - HUSHBAT -  לְהַשְׁבִּית - הֻשְׁבַּת - SER HECHA HUELGA / HABER DEJADO DE TRABAJAR / HABER HECHO CIERRE PATRONAL / DESTRUIR / TERMINAR (acabar con algo)

LESHA'AVED - SHI'AVED - לְשַׁעֲבֵד - שִׁעֲבֵד - ESCLAVIZAR

LESHA'AVED - SHU'AVAD - לְשַׁעֲבֵד - שֻׁעֲבַד - ESTAR ESCLAVIZADO

LEHISHTA'AVED - לְהִשְׁתַּעֲבֵד - SER ESCLAVIZADO

LIF'OL - לִפְעוֹל - ACTUAR / LOGRAR / TRABAJAR / FUNCIONAR / OPERAR / INDUCIR

LA'ASOQ - לַעֲסוֹק - NEGOCIAR CON / TRATAR CON / ESTAR INVOLUCRADO EN / TRABAJAR EN

LEHA'ASIQ - HE'ESIQ - לְהַעֲסִיק - הֶעֱסִיק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR

LEHA'ASIQ - HO'OSAQ - לְהַעֲסִיק - הָעֳסַק - OCUPAR (mantener ocupado) / EMPLEAR

LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE

LETAFQED - TIFQED - לְתַפְקֵד - תִּפְקֵד - FUNCIONAR - OPERAR

LETAFQED - TUFQAD - לְתַפְקֵד - תֻּפְקַד - SER FUNCIONADO - SER OPERADO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.