SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADOTO BE RESCUED - TO BE EXTRICATED - TO BE EXTRACTED - TO RELEASED
INFINITIVO |
LEJALETZ |
לְחַלֵּץ |
לחלץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
JULATZ |
חֻלַּץ |
חולץ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְחֻלָּץ |
מְחֻלֶּצֶת |
מְחֻלָּצִים |
מְחֻלָּצוֹת |
מחולץ |
מחולצת |
מחולצים |
מחולצות |
MEJULATZ |
MEJULÉTZET |
MEJULATZIM |
MEJULATZOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
חֻלַּצְתִּי | חֻלַּצְתָּ | חֻלַּצְתְּ | חֻלַּץ | חֻלְּצָה | חֻלַּצְנוּ | חֻלַּצְתֶּם | חֻלַּצְתֶּן | חֻלְּצוּ |
חולצתי | חולצת | חולצת | חולץ | חולצה | חולצנו | חולצתם | חולצתן | חולצו | JULATZTI | JULATZTA | JULATZT | JULATZ | JULTZAH* | JULATZNU | JULÁTZTEM** | JULATZTEN** | JULTZÚ |
* NO CONFUNDIR CON JULTZAH (חֻלְצָה - חולצה) CAMISA ** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲחֻלַּץ |
תְּחֻלַּץ |
תְּחֻלְּצִי |
יְחֻלַּץ |
תְּחֻלַּץ |
נְחֻלַּץ |
תְּחֻלְּצוּ |
יְחֻלְּצוּ |
אחולץ |
תחולץ |
תחולצי |
יחולץ |
תחולץ |
נחולץ |
תחולצו |
יחולצו |
AJULATZ |
TEJULATZ |
TEJULTZÍ |
IEJULATZ |
TEJULATZ |
NEJULATZ |
TEJULTZÚ |
IEJULTZÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Descorchar
לְחַלֵץ אֵת הַפְּקָק |
לחלץ את הפקק |
LEJALETZ ET HAPQAQ |
- LEJALETZ (לְחַלֵּץ) RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR
- RELACIONADO CON EL VERBO LAJALOTZ (לַחֲלֹץ) DESCALZAR - DESCORCHAR / DESCALZAR AL CUÑADO EN LA LEY DEL LEVIRATO (ley judía)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- PQAQ (פְּקָק - פקק) CORCHO - TAPÓN / ATASCO / SUSTITUTO (JERGA) / FUSIBLE (coloquial)
- SU PLURAL ES PQAQIM (פְּקָקִים - פקקים) CORCHOS TAPONES...
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES PQAQ; LA DEL PLURAL ES PQAQÉI (פְּקָקֵי - פקקי) TAPONES DE
- PAQAQ (פָּקַק - פקק) ÉL TAPONÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFQOQ (לִפְקֹק) TAPONAR - TAPONAR CON UN CORCHO
- PAQÉQET (פַּקֶּקֶת - פקקת) TROMBOSIS
- OTRA FORMA DE DECIR CORCHO ES SHA'AM (שַׁעַם - שעם) CORCHO
- OTRA FORMA DE DECIR TAPÓN ES MASTEM (מַסְתֵּם - מַסְתֵּם) TAPÓN - VÁLVULA - OBTURADOR - TACO
Pionero (s) / Delantero (s) (deportes)
חָלוּץ |
חֲלוּצִים |
חלוץ |
חלוצים |
JALUTZ |
JALUTZIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JALUTZ (חֲלוּץ - חלוץ) PIONERO DE / DELANTERO DE (deporte)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JALUTZÉI (חֲלוּצֵי - חלוצי) PIONEROS DE / DELANTEROS DE 8deporte)
Camisa (s)
חֻלְצָה |
חֻלְצוֹת |
חולצה |
חולצות |
JULTZAH |
JULTZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZAT (חֻלְצַת - חולצת) CAMISA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JULTZOT (חֻלְצוֹת - חולצות) CAMISAS DE
- NO CONFUNDIR CON JULTZAH (חֻלְּצָה - חולצה) (ELLA) FUE RESCATADA, QUE ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALETZ (לְחַלֵּץ) SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO
Verbos relacionados
LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR
LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
LAJALOTZ - לַחֲלֹץ - DESCALZAR - DESCORCHAR / DESCALZAR AL CUÑADO EN LA LEY DEL LEVIRATO (ley judía)
LEMALET - MILET - לְמַלֵּט - מִלֵּט - SALVAR - RESCATAR - EXTRAER - SACAR
LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
LIFQOQ - לִפְקֹק - TAPONAR - ENCORCHARLEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |