SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
TO BE SAVED - TO BE RESCUED - TO BE EXTRICATED
PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL DE ESTE VERBO NO EXISTA EN LA REALIDAD
INFINITIVO |
LEMALET |
לְמַלֵּט |
למלט |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
MULAT |
מֻלַּט |
מולט |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְמֻלָּט |
מְמֻלֶּטֶת |
מְמֻלָּטִים |
מְמֻלָּטוֹת |
ממולט |
ממולטת |
ממולטים |
ממולטות |
MEMULAT |
MEMULÉTET |
MEMULATIM |
MEMULATOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
מֻלַּטְתִּי |
מֻלַּטְתָּ |
מֻלַּטְתְּ |
מֻלַּט |
מֻלְּטָה |
מֻלַּטְנוּ |
מֻלַּטְתֶּם |
מֻלַּטְתֶּן |
מֻלְּטוּ |
מולטתי |
מולטת |
מולטת |
מולט |
מולטה |
מולטנו |
מולטתם |
מולטתן |
מולטו |
MULÁTETI |
MULÁTETA |
MULÁTET |
MULAT |
MULTAH |
MULATNU |
MULÁTETEM* |
MULÁTETEN* |
MULTÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲמֻלָּט |
תְּמֻלָּט |
תְּמֻלְּטִי |
יְמֻלָּט |
תְּמֻלָּט |
נְמֻלָּט |
תְּמֻלְּטוּ |
יְמֻלְּטוּ |
אמולט |
תמולט |
תמולטי |
ימולט |
תמולט |
נמולט |
תמולטו |
ימולטו |
AMULAT |
TEMULAT |
TMEMULTÍ |
IEMULAT |
TEMULAT |
NEMULAT |
TEMULTÚ |
IEMULTÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Escapada (s), Escape (s), Rescate (s)
מִלּוּט |
מִלּוּטִים |
מילוט |
מילוטים |
MILUT |
MILUTIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, Y TAMBIÉN ES MILUT (מִלּוּט - מילוט) ESCAPADA DE - ESCAPE DE - RESCATE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MILUTÉI (מִלּוּטֵי - מילוטי) ESCAPADAS DE - ESCAPES DE - RESCATES DE
(el hecho de estar) Escapándose
הִימָּלְטוּת |
הימלטות |
HIMALTUT |
Salida / Puerta de escape
פֶּתַח מִילוּט |
פתח מילוט |
PÉTAJ MILUT |
Se escapó vivo (lit.: con su alma)
מִילֵּט אֵת נֶפֶשׁוֹ |
מילט את נפשו |
MILET ET NEFESHÓ |
Mortero / Cemento (coloquial)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MÉLET (מַסְרֵטַת - מסרטת) MORTERO DE / CEMENTO DE (coloquial)
Cementación, Encementación, (el acto de estar) Cementando, Encementando, Poniendo mortero
- SU FORMA COMPUESTA ES MELITAT (מְלִיטַת - מליטת) CIMENTACIÓN DE (coloquial)
Malta
Trucos de magia, Juegos malabares (bíblico)
Millones de americanos huyen de la tormenta
מִילִיוֹנֵי אָמֶרִיקָנִים נִמְלָטִים מְהַסוּפָה |
מיליוני אמריקנים נמלטים מהסופה |
MILIONÉI AMERIQANI NIMLATIM ME-HA-SUFAH |
- MILIONÉI (מִילִיוֹנֵי - מיליוני) MILLONES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MILIONIM (מִילִיוֹנִים - מיליונים) MILLONES, QUE ES EL PLURAL DE MILIÓN (מִילִיוֹן - מיליון) MILLÓN
- AMERICANIM (אָמֶרִיקָנִים - אמריקנים) AMERICANOS, ES EL PLURAL DE AMERICANI (אָמֶרִיקָנִי - אמריקני) AMERICANO
- NIMLAMTIM (נִמְלָטִים - נמלטים) HUÍMOS - HUÍS - HUYEN / ESCAPAMOS - ESCAPÁIS - ESCAPAN / NOS EVADIMOS - OS EVADÍS - SE EVADEN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIMALET (לְהִמָּלֵט) ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SUFAH (סוּפָה - סופה) TEMPESTAD - TORMENTA
- TITULAR DE NOTICIA CON OCASIÓN DEL HURACÁN - HURIQÁN (הוּרִיקָן) - MATTHEWS DE OCTUBRE DE 2016
Verbos relacionados
LEMALET - MILET - לְמַלֵּט - מִלֵּט - SALVAR - RESCATAR - EXTRAER - SACAR
LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
LEHAMLIT - HIMLIT - לְהַמְלִיט - הִמְלִיט - PARIR (animal mamífero)
LEHAMLIT - HUMLAT - לְהַמְלִיט - הֻמְלַט - SER PARIDO (animal mamífero)
LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)
LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)
LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR
LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|