SER RESCATADO - SALVADO
TO BE RESCUED - TO BE SAVED
INFINITIVO |
LEHATZIL |
לְהַצִּיל |
להציל |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUTZAL |
הֻצַּל |
הוצל |
* NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO HUTZAL (הֻצַּל - הוצל) (ÉL - ELLO) FUE SOMBREADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZEL (לְהָצֵל) SER SOMBREADO / SER PROYECTADA SOMBRA SOMBRE
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מֻצָּל |
מֻצֶּלֶת |
מֻצָּלִים |
מֻצָּלוֹת |
מוצל |
מוצלת |
מוצלים |
מוצלות |
MUTZAL |
MUTZÉLET |
MUTZALIM |
MUTZALOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֻצַּלְתִּי |
הֻצַּלְתָּ |
הֻצַּלְתְּ |
הֻצַּל |
הֻצְּלָה |
הֻצַּלְנוּ |
הֻצַּלְתֶּם |
הֻצַּלְתֶּן |
הֻצְּלוּ |
הוצלתי |
הוצלת |
הוצלת |
הוצל |
הוצלה |
הוצלנו |
הוצלתם |
הוצלתן |
הוצלו |
HUTZALTI |
HUTZALTA |
HUTZALT |
HUTZAL |
HUTZLAH |
HUTZALNU |
HUTZÁLTEM* |
HUTZALTEN* |
HUTZLÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֻצַּל |
תֻּצַּל |
תֻּצְּלִי |
יֻצַּל |
תֻּצַּל |
נֻצַּל |
תֻּצְּלוּ |
יֻצְּלוּ |
אוצל |
תוצל |
תוצלי |
יוצל |
תוצל |
נוצל |
תוצלו |
יוצלו |
UTZAL |
TUTZAL |
TUTZLÍ |
IUTZAL |
TUTZAL |
NUTZAL |
TUTZLÚ |
IUTZLÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER RESCATADO - SALVADO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Superviviente (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.2 Escapada / Rescate / Salvación
- 2.3 Rescate, Salvamento
- 2.4 Utilización (ones), Uso (s) / Razón (ones) de eficiencia / Residuo (s) reutilizable (s), Residuo (s) salvado (s) o recuperado (s) (industrial)
- 2.5 Utilización (ones), Uso (s) / Explotación (ones), Abuso (s)
- 2.6 Socorrista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.7 Rescatado (a, os, as), Restante (s)
- 2.8 (en masculino) Polígono (s) (sustantivo) / Poligonal (es) (masc. y fem., sing. y pl.) (adjetivo)
- 2.9 Explotador (a, es, as)
- 2.10 Explotado (a, os, as)
- 2.11 Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana
- 2.12 Salvar África
- 2.13 El bibliotecario rescató los libros del suelo anegado
- 2.14 Las "ayudas" (o "subvenciones") no bastarán (serán suficientes) para salvar a los (trabajadores) autónomos
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHATZIL - HITZIL - לְהַצִּיל - הִצִּיל - RESCATAR - SALVAR
- 3.2 LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR
- 3.3 LEHATZEL - HETZEL - לְהָצֵל - הֵצֵל - SOMBREAR - PROYECTAR SOMBRA SOBRE
- 3.4 LEHATZEL - HUTZAL - לְהָצֵל - הוּצַל - SER SOMBREAR - SER PROYECTADA SOMBRA SOBRE
- 3.5 LEHITNATZEL - לְהִתְנַצֵּל - DISCULPARSE
- 3.6 LENATZEL - NITZEL - לְנַצֵּל - נִצֵּל - EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - APROVECHAR
- 3.7 LENATZEL - NUTZAL - לְנַצֵּל - נֻצַּל - SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - APROVECHADO
- 3.8 LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
- 3.9 LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
- 3.10 LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)
- 3.11 LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)
- 3.12 LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
- 3.13 LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR
- 3.14 LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Superviviente (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
נִצּוֹל |
נִצּוֹלֶת |
נִצּוֹלִים |
נִצּוֹלוֹת |
ניצול |
ניצולת |
ניצולים |
ניצולות |
NITZOL |
NITZÓLET |
NITZOLIM |
NITZOLOT
|
- TAMBIÉN ES UNA FORMA ALTERNATIVA DEL PRESENTE DEL VERBO LEHINATZEL (לְהִנָּצֵל) SER SALVADO - SER RESCATADO / SOBREVIVIR
Escapada / Rescate / Salvación
הִנָּצְלוּת |
הינצלות |
HINATZLUT |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHINATZEL (לְהִנָּצֵל) SER SALVADO - SER RESCATADO / SOBREVIVIR
- NO CONFUNDIR CON HITNATZLUT (הִתְנַצְּלוּת) DISCULPA, RELACIONADA CON EL VERBO LEHITNATZEL (לְהִתְנַצֵּל) DISCULPARSE - PEDIR DISCULPAS
Rescate, Salvamento
Utilización (ones), Uso (s) / Razón (ones) de eficiencia / Residuo (s) reutilizable (s), Residuo (s) salvado (s) o recuperado (s) (industrial)
נִצֹּלֶת |
נִצֹּלוֹת |
ניצולת |
ניצולות |
NITZÓLET |
NITZOLOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZÓLET (נִצֹּלֶת - ניצולת) UTILIZACIÓN DE - USO DE / RAZÓN DE EFICIENCIA DE / RESIDUO REUTILIZABLE DE - RESIDUO RECUPERADO DE (industrial)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZOLOT (נִצּוֹלוֹת - ניצולות) UTILIZACIONES DE - USOS DE / RAZONES DE EFICIENCIA DE / RESIDUOS REUTILIZABLES DE - RESIDUO SRECUPERADOS DE (industrial)
Utilización (ones), Uso (s) / Explotación (ones), Abuso (s)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZUL (נִצּוּל - ניצול) UTILIZACIÓN DE - USO DE / EXPLOTACIÓN DE - ABUSO DE
Socorrista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
מַצִּיל |
מַצִּילָה |
מַצִּילִים |
מַצִּילוֹת |
מציל |
מצילה |
מצילים |
מצילות |
MATZIL |
MATZILAH |
MATZILIM |
MATZILOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּיל) RESCATAR - SALVAR
Rescatado (a, os, as), Restante (s)
מֻצָּל |
מֻצֶּלֶת |
מֻצָּלִים |
מֻצָּלוֹת |
מוצל |
מוצלת |
מוצלים |
מוצלות |
MUTZAL |
MUTZÉLET |
MUTZALIM |
MUTZALOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּיל) SER RESCATADO - SER SALVADO
(en masculino) Polígono (s) (sustantivo) / Poligonal (es) (masc. y fem., sing. y pl.) (adjetivo)
מְצֻלָּע |
מְצֻלַּעַת |
מְצֻלָּעִים |
מְצֻלָּעוֹת |
מצולע |
מצולעת |
מצולעים |
מצולעות |
METZULÁ' |
METZULÁ'AT |
METZULA'IM |
METZULA'OT
|
- LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO MASCULINO SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES METZULÁ' (מְצֻלַּע - מצולע) POLÍGONO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO MASCULINO PLURAL ES METZULÉI (מְצֻלְּעֵי - מצולעי) POLÍGONOS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LITZLÓ'A (לִצְלֹעַ) COJEAR - RENQUEAR - RENGUEAR / SER CUTRE (ruin, desagradable, repugnante) - SER IMPERTINENTE (feamente inadecuado) (jerga coloquial)
Explotador (a, es, as)
מְנַצֵּל |
מְנַצֶּלֶת |
מְנַצְּלִים |
מְנַצְּלוֹת |
מנצל |
מנצלת |
מנצלים |
מנצלות |
MENATZEL |
MENATZÉLET |
MENATZLIM |
MENATZLOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LENATZEL (לְהַצִּיל) EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - ABUSAR - APROVECHARSE
Explotado (a, os, as)
מְנֻצָּל |
מְנֻצֶּלֶת |
מְנֻצָּלִים |
מְנֻצָּלוֹת |
מנוצל |
מנוצלת |
מנוצלים |
מנוצלות |
MENUTZAL |
MENUTZÉLET |
MENUTZALIM |
MENUTZALOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LENATZEL (לְהַצִּיל) SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - ABUSADO
Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דָּם - וְהִצַלְתִי חֲיֵי אָדָם |
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דם - והצלתי חיי אדם |
GAM ANÍ - TARAMTI DAM - VE-HITZALTI JAIÉ ÁDAM |
- GAM (גַּם) TAMBIÉN
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- TARAMTI (תָרַמְתִי - תרמתי) DONÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹם) DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- DAM (דָּם - דם) SANGRE / VIDA - EXISTENCIA (figurado) / CORAJE - AGALLAS - PELOTAS (coloquial) - COJONES (vulgar)
- SU PLURAL ES DAMIM (דָּמִים - דמים) SANGRES / MUESTRA DE SANGRE / ALMA (literario) - SANGRE DE LA VIDA (literario)
- DAMÓ (דָּמוֹ - דמו) DE SU PROPIA SANGRE - PARTE DE UNO
- VE (וְ - ו) Y
- HITZALTI (הִצַלְתִי - הִצַלְתִי) SALVÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּיל) RESCATAR - SALVAR
- JAIÉ ÁDAM (חֲיֵי אָדָם - חיי אדם) VIDA HUMANA
- JAIÉ (חֲיֵי - חיי) VIDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIM ( חַיִּים ) VIDA
- ÁDAM (אָדָם - אדם) ÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
- VISTO EN LA FANTÁSTICA LEARN-HEBREW
- ES LEMA TÍPICO DEL MAGUÉN DAVID ADOM BE-ISRAEL - SHIRUTÉI HA-DAM (מָגֵן דָוִד אָדֹמ בְּיִשְׂרָאֵל - שֵׁירוּתֵי הַדָם - מגן דוד אדומ בישראל - שירותי הדם) ESCUDO DE DAVID ROJO (EQUIVALENTE A LA CRUZ ROJA) ISRAELÍ - SERVICIO DE DONACIÓN DE SANGRE
- DAVID (דָּוִד - דוד) DAVID
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID
Salvar África
לְהַצִּיל אֶת אַפְרִיקָה |
להציל את אפריקה |
LEHATZIL ET ÁFRIQAH |
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO PROPIA DEL HEBREO, PERO QUE EN ESPAÑOL NO SE USA (AUNQUE TAMPOCO ES RARO VERLA MAL USADA). ES SEMEJANTE AL 'A' QUE SÍ INTRODUCE EL COMPLEMENTO INDIRECTO EN ESPAÑOL. EN EL CASO DEL EJEMPLO, EL HEBREO DICE LITERALMENTE: SALVAR
A ÁFRICA. PERO EN BUEN ESPAÑOL DEBE DECIRSE SALVAR ÁFRICA, SIN LA A.
El bibliotecario rescató los libros del suelo anegado
הַסַּפְרָן הִצִּיל אֶת הַסְּפָרִים מֵהָרִצְפָּה הַמּוּצֶפֶת |
הַסַּפְרָן הִצִּיל אֶת הַסְּפָרִים מֵהָרִצְפָּה הַמּוּצֶפֶת |
HASAFRÁN HITZIL ET HASFARIM MEHARITZPAH HAMUTZÉFET |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SAFRÁN (סַּפְרָן - ספרן) BIBLIOTECARIO
- HITZIL (הִצַלְתִי - הציל) (ÉL) SALVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּיל) RESCATAR - SALVAR
- ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO PROPIA DEL HEBREO, PERO QUE EN ESPAÑOL NO SE USA (AUNQUE TAMPOCO ES RARO VERLA MAL USADA). ES SEMEJANTE AL 'A' QUE SÍ INTRODUCE EL COMPLEMENTO INDIRECTO EN ESPAÑOL. EN EL CASO DEL EJEMPLO, EL HEBREO DICE LITERALMENTE: SALVAR
A ÁFRICA. PERO EN BUEN ESPAÑOL DEBE DECIRSE SALVAR ÁFRICA, SIN LA A.
- SFARIM (סְפָרִים - ספרים) LIBROS - OBRAS LITERARIAS / TABLAS - ROLLOS (en la antigüedad) / ROLLOS DE LA TORAH / LIBROS DE CONTABILIDAD
- SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO - OBRA LITERARIA / TABLA - ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO DE - OBRA LITERARIA DE / TABLA DE - ROLLO DE (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIFRÉI (סִפְרֵי - ספרי) LIBROS DE
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- RITZPAH (רִצְפָּה - רצפה) SUELO / ÁMBAR (BÍBLICO, INFRECUENTE) / RITZPAH (nombre bíblico)
- RETZAFOT (רִצְפַּת - רצפת) SUELOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES RITZPAT (רִצְפַּת - רצפת) SUELO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RITZFOT (רִצְפוֹת - רִצְפוֹת) SUELOS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LERATZEF (לְרַצֵּף) SOLAR - REVESTIR EL SUELO - PAVIMENTAR - ENLOSAR
- MUTZÉFET (מּוּצֶפֶת - מוצפת) INUNDADA - ANEGADA, ADEMÁS DE UN ADJETIVO TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZIF (לְהָצִיף) INUNDAR - ANEGAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Las "ayudas" (o "subvenciones") no bastarán (serán suficientes) para salvar a los (trabajadores) autónomos
הַ״מַעֲנִיקִים״ לֹא יַסְפִּיקוּ כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת העַצְמָאִים |
ה״מענקים״ לא יספיקו כדי להציל את העצמאים |
HA"MA-ANIQIM LO IASPIQU KDÉI LEHATZIL ET HA'ATZMAIM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MA'ANIQIM (מַעֲנִיקִים - מעניקים) SUBVENCIONES - AYUDAS - BECAS - BONOS - BONUS
- TAMBIÉN ES EL MASCULINOPLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHA'ANIQ (לְהַעֲנִיק) OTORGAR - CONCEDER - ENTREGAR - DAR (premio, beneficio, honor,...) / SUBVENCIONAR - DAR SUBVENCIÓN o AYUDA o BECA o BONO / PREMIAR - DAR PREMIO
- LO (לֹא - לא) NO
- IASPIQU (לֹא - לא) BASTARÁN - SERÁN SUFICIENTES, ES LA 3ª PERSONA DEL PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHASPIQ (לְהַסְפִּיק) BASTAR - SER SUFICIENTE - SATISFACER - SER ADECUADO / LOGRAR HACER ALGO A TIEMPO
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LEHATZIL (לְהַצִּיל) RESCATAR - SALVAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- 'ATZMAIM (עַצְמָאִים - עצמאים) AUTÓNOMOS - TRABAJADORES AUTÓNOMOS, ES EL PLURAL DE 'ATZMAÍ (עַצְמָאִי - עצמאי) AUTÓNOMO - TRABAJADOR AUTÓNOMO
- SUS FEMENINOS SON 'ATZMAITOT (עַצְמָאִיתוֹת - עצמאיתות) AUTÓNOMAS - TRABAJADORAS AUTÓNOMAS, ES EL PLURAL DE 'ATZMAIT (עַצְמָאִית - עצמאית) AUTÓNOMA - TRABAJADORA AUTÓNOMA
- VISTO EN ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEHATZIL - HITZIL - לְהַצִּיל - הִצִּיל - RESCATAR - SALVAR
LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR
LEHITNATZEL - לְהִתְנַצֵּל - DISCULPARSE
LENATZEL - NITZEL - לְנַצֵּל - נִצֵּל - EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - APROVECHAR
LENATZEL - NUTZAL - לְנַצֵּל - נֻצַּל - SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - APROVECHADO
LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)
LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)
LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR
LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |