Verbos‎ > ‎

CONTRIBUIR - APORTAR - DONAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico) - LITROM - TARAM - לתרום - תרם

CONTRIBUIR - APORTAR - DONAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)

TO CONTRIBUTE - TO DONATE
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ תרמ
INFINITIVO LITROM לִתְרֹם לתרום
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TARAM תָּרַם תרם

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
תּוֹרֵם תּוֹרֶמֶת תּוֹרְמִים תּוֹרְמוֹת תְּרֹם תִּתְמִי תִּרְמוּ
תורם תורמת תורמים תורמות תרום תתמי תרמו
TOREM TORÉMET TORMIM TORMOT TEROM TIRMÍ TIRMÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
תָּרַמְתִּיתָּרַמְתָּתָּרַמְתְּתָּרַםתָּרְמָהתָּרַמְנוּתָּרַמְתֶּםתָּרַמְתֶּןתָּרְמוּ
תרמתיתרמתתרמתתרםתרמהתרמנותרמתםתרמתןתרמו
TARAMTITARAMTATARAMTTARAMTARMAHTARAMNUTARÁMTEM*TARAMTEN*TARMÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y AXDEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: TRAMTÉM (תְּרַמְתֶּם) Y TRAMTÉN (תְּרַמְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶתְרֹם תִּתְרֹם תִּתְרְמִי יִתְרֹם תִּתְרֹם נִתְרֹם תִּתְרְמוּ יִתְרְמוּ
אתרום תתרום תתרמי יתרום תתרום נתרום תתרמו יתרמו
ETROM TITROM TITREMÍ ITROM TITROM NITROM TITREMÚ ITREMÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Donación

תְּרוּמָה
תרומה
TERUMAH

Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana


גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דָּם - וְהִצַלְתִי חֲיֵי אָדָם
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דם - והצלתי חיי אדם
GAM ANÍ - TARAMTI DAM - VE-HITZALTI JAIÉ ÁDAM
  • GAM (גַּםTAMBIÉN
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • TARAMTI (תָרַמְתִי - תרמתיDONÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹםDONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
  • DAM (דָּם - דםSANGRE / VIDA - EXISTENCIA (figurado) / CORAJE - AGALLAS - PELOTAS (coloquial) - COJONES (vulgar)
    • SU PLURAL ES DAMIM (דָּמִים - דמיםSANGRES / MUESTRA DE SANGRE / ALMA (literario) - SANGRE DE LA VIDA (literario)
    • DAMÓ (דָּמוֹ - דמוDE SU PROPIA SANGRE - PARTE DE UNO
  • VE (וְ - וY
  • HITZALTI (הִצַלְתִי - הִצַלְתִיSALVÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּילRESCATAR - SALVAR
  • JAIÉ ÁDAM (חֲיֵי אָדָם - חיי אדםVIDA HUMANA
    • JAIÉ (חֲיֵי - חייVIDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIM ( חַיִּים VIDA
    • ÁDAM (אָדָם - אדםÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
  • VISTO EN LA FANTÁSTICA LEARN-HEBREW
  • ES LEMA TÍPICO DEL MAGUÉN DAVID ADOM BE-ISRAEL - SHIRUTÉI HA-DAM (מָגֵן דָוִד אָדֹמ בְּיִשְׂרָאֵל - שֵׁירוּתֵי הַדָם - מגן דוד אדומ בישראל - שירותי הדם)  ESCUDO DE DAVID ROJO (EQUIVALENTE A LA CRUZ ROJA) ISRAELÍ - SERVICIO DE DONACIÓN DE SANGRE
    • DAVID (דָּוִד - דודDAVID
    • ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID

El médico contribuyó a la mejoría de la salud de su paciente

הָרוֹפֵא תָּרַם לַשִּׁפּוּר בִּבְרִיאוּת מְטֻפָּלוֹ
הרופא תרם לשפור בבריאות מטופלו
HAROFEH TARAM LASHIPUR BIVRIUT METUPALÓ
  • LITERALMENTE: EL MÉDICO CONTRIBUYÓ A LA MEJORA EN SALUD DE SU PACIENTE
  • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
  • ROFÉ (רוֹפֵא - רופאMÉDICO, DOCTOR
    • LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉMÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
    • TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופהMEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LIRPÓ (לִרְפֹּא)
  • TARAM (תָּרַם -תרם(ÉL) DONÓ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹםDONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
  • LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA, HACIA, PARA
    • HA (הַ - הLOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
  • SHIPUR (שִּׁפּוּר - שפור) MEJORA, MEJORÍA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LESHAPER (לְשַׁפֵּר) MEJORAR (algo)
  • BI (בִּי - ביEN, ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN - POR - CON - HACIA (y otras cosas), QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA SE ANTEPONE A UNA PALABRA CUYA PRIMERA LETRA LLEVARÍA, SI NO SE LE ANTEPUSIERA BE (בְּ - ב), UNA SHVAH (los dos puntitos verticales bajo la letra) O ES UNA IOD (י)
    • EN OTRO CONTEXTO, TAMBIÉN PODRÍA SER BI (בִּי - ביME - EN MÍ, ESTO ES, LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN  + Í (י), QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
  • BRIUT (בְּרִיאוּת - בריאות) SALUD
    • EN ESTE CASO CAMBIA A SU SONIDO FRICATIVO, VRIUT, AL PERDER LA PRIMERA BET SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA POR LA ANTEPOSICIÓN DE BI
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEHAVRÍ (לְהַברִיאSANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
  • METUPALÓ (מְטֻפָּלוֹ - מטופלוSU PACIENTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • METUPAL (מְטֻפָּל - מטופלPACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
      • TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
      • METAPEL (מְטַפֵּל - מטפלCUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּלTRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
      • TAPEL (טָפֵל - טפלSUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
    • O (וֹ - וSU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LEHITAREM - לְהִתָּרֵם - SER CONTRIBUIDO - APORTADO - DONADO / APARTADO (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)

LENADEV - NIDEV - לְנַדֵּב - נִדֵּב - DONAR - OFRECER - CONTRIBUIR - APORTAR / FACILITAR VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRAR CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)

LENADEV - NUDAV - לְנַדֵּב - נֻדַּב - SER DONADO - OFRECIDO - CONTRIBUIDO - APORTADO / FACILITADO VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRADO CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)

LEHITNADEV - לְהִתְנַדֵּב - HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.