SER DONADO - OFRECIDO - CONTRIBUIDO - APORTADO / FACILITADO VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRADO CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
TO BE DONATED - TO BE CONTRIBUTED - TO BE PLEDGED / TO BE VOLUNTEERED (information, details)
INFINITIVO |
LENADEV |
לְנַדֵּב |
לנדב |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NUDAV |
נֻדַּב |
נודב |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְנֻדָּב |
מְנֻדֶּבֶת |
מְנֻדָּבִים |
מְנֻדָּבוֹת |
מנודב |
מנודבת |
מנודבים |
מנודבות |
MENUDAV |
MENUDÉVET |
MENUDAVIM |
MENUDAVOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נֻדַּבְתִּי |
נֻדַּבְתָּ |
נֻדַּבְתְּ |
נֻדַּב |
נֻדְּבָה |
נֻדַּבְנוּ |
נֻדַּבְתֶּם |
נֻדַּבְתֶּן |
נֻדְּבוּ |
נודבתי |
נודבת |
נודבת |
נודב |
נודבה |
נודבנו |
נודבתם |
נודבתן |
נודבו |
NUDAVTI |
NUDAVTA |
NUDAVT |
NUDAV |
NUDVAH |
NUDAVNU |
NUDÁVTEM* |
NUDAVTEN* |
NUDVÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲנֻדַּב |
תְּנֻדַּב |
תְּנֻדְּבִי |
יְנֻדַּב |
תְּנֻדַּב |
נְנֻדַּב |
תְּנֻדְּבוּ |
יְנֻדְּבוּ |
אנודב |
תנודב |
תנודבי |
ינודב |
תנודב |
ננודב |
תנודבו |
ינודבו |
ANUDAV |
TENUDAV |
TENUDVÍ |
IENUDAV |
TENUDAV |
NENUDAV |
TENUDVÚ |
IENUDVÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER DONADO - OFRECIDO - CONTRIBUIDO - APORTADO / FACILITADO VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRADO CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Donación (ones), Contribución (ones), Aportación (ones)
- 2.2 Generosidad (es), Bondad (es) de corazón
- 2.3 Caritativo (a, os, as), Generoso (a, os, as), Noble (s), De buen corazón, Ofrecido (a, os, as) generosamente, Abierto (a, os, as)
- 2.4 Voluntario (a, os, as)
- 2.5 (el acto de actuar como) Voluntario, Voluntariado
- 2.6 NADAV (nombre hebreo)
- 2.7 Donación
- 2.8 Él se ofreció voluntario para escardar la tierra dura
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LENADEV - NIDEV - לְנַדֵּב - נִדֵּב - DONAR - OFRECER - CONTRIBUIR - APORTAR / FACILITAR VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRAR CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
- 3.2 LEHITNADEV - לְהִתְנַדֵּב - HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE
- 3.3 LITROM - לִתְרֹם - DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- 3.4 LEHITAREM - לְהִתָּרֵם - SER DONADO - CONTRIBUIDO - APORTADO / APARTADO (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Donación (ones), Contribución (ones), Aportación (ones)
נְדָבָה |
נְדָבוֹת |
נדבה |
נדבות |
NEDAVAH |
NEDAVOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES NIDVAT (נִדְבַת - נדבת) DONACIÓN DE - CONTRIBUCIÓN DE - APORTACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES NIDVOT (נִדְבוֹת - נדבות) DONACIONES DE - CONTRIBUCIONES DE - APORTACIONES DE
Generosidad (es), Bondad (es) de corazón
נְדִיבוּת |
נְדִיבֻיּוֹת |
נדיבות |
נדיבויות |
NEDIVUT |
NEDIVUIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NEDIVUT (נְדִיבוּת - נדיבות) GENEROSIDAD DE - BONDAD DE CORAZÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NEDIVUIOT (נְדִיבֻיּוֹת - נדיבויות) GENEROSIDADES DE - BONDADES DE CORAZÓN DE
Caritativo (a, os, as), Generoso (a, os, as), Noble (s), De buen corazón, Ofrecido (a, os, as) generosamente, Abierto (a, os, as)
נָדִיב |
נְדִיבָה |
נְדִיבִים |
נְדִיבוֹת |
נדיב |
נדיבה |
נדיבים |
נדיבות |
NADIV |
NEDIVAH |
NEDIVIM |
NEDIVOT |
Voluntario (a, os, as)
מִתְנַדֵּב |
מִתְנַדֶּבֶת |
מִתְנַדְּבִים |
מִתְנַדְּבוֹת |
מתנדב |
מתנדבת |
מתנדבים |
מתנדבות |
MITNADEV |
MITNADÉVET |
MITNADVIM |
MITNADVOT |
- HAKABÁI HAMITNADEV (הַכַּבַּאי הַמִתְנַדֵּב - הכבאי המתנדב) EL BOMBERO VOLUNTARIO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- KABÁI (כַּבַּאי - כבאי) BOMBERO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIJBOT (לִכְבּוֹת) APAGARSE - EXTINGUIRSE - DEJAR DE ARDER - PARARSE (luz, fuego, motor, maquina)
- LEJABOT (לְכַבּוֹת) APAGAR - EXTINGUIR (fuego, velas, cigarrillo, luz, teléfono, máquina, aparato...)
- LEHIKAVOT (לְהִיכָּבוֹת) APAGARSE - ESTAR APAGADO - HABER DEJADO DE ARDER - HABERSE EXTINGUIDO (luz, fuego, máquina, motor) / HABER DEJADO DE FUNCIONAR (motor, aparato)
- MITNADEV (מִתְנַדֵּב - מתנדב) (ÉL) SE OFRECIÓ VOLUNTARIO / VOLUNTARIO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITNADEV (לְהִתְנַדֵּב) HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE
- MÁS SOBRE LA CREACIÓN DE LA BRIGADA DE BOMBEROS DEL ISRAEL PRESESTATAL EN LOS AÑOS 20
(el acto de actuar como) Voluntario, Voluntariado
הִתְנַדְּבוּת |
התנדבות |
HITNADVUT |
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HITNADVUT (הִתְנַדְּבוּת - התנדבות) VOLUNTARIADO DE
NADAV (nombre hebreo)
Donación
- VINCULADA AL VERBO LITROM (לִתְרֹם) DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
Él se ofreció voluntario para escardar la tierra dura
הוּא הִתְנַדֵּב לַעֲדֹר אֶת הָאֲדָמָה הַקָּשָׁה |
הוּא הִתְנַדֵּב לַעֲדֹר אֶת הָאֲדָמָה הַקָּשה |
HU HITNADEV LA'ADOR ET HAADAMAH HAQASHAH |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- HITNADEV (הִתְנַדֵּב - התנדב) ÉL SE OFRECIÓ VOLUNTARIO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITNADEV (לְהִתְנַדֵּב) HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE
- LA'ADOR (לַעֲדֹר) ESCARDAR - SACHAR - CAVAR - CULTIVAR (la tierra) - ARAR
- ET (אֶת - את) A. ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ADAMAH (אֲדָמָה - אדמה) TIERRA
- SU FORMA COMPUESTA ES ADMAT (אַדְמַת - אדמת) TIERRA DE
- EL PLURAL ES ADAMOT (אֲדָמוֹת - אדמות) TIERRAS
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ADMOT (אַדְמוֹת - אדמות) TIERRAS DE
- ÁDAM (אָדָם - אדם) ÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
- ADOM (אָדֹם - אדום), ROJO (adjetivo); ADUMAH (אֲדֻמָּה - אדומה) ROJA, ADUMIM (אֲדֻמִּים - אדומים) ROJOS, ADUMOT (אֲדֻמּוֹת - אדומות) ROJAS
- ODEM (אֹדֶם - אודם) ROJO / ROJO DE LABIOS - PINTALABIOS (coloquial) / RUBÍ
- ADAM (אָדַם - אדם) ENROJECIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEDOM (לֶאֱדֹם) ENROJECER, VOLVERSE ROJO
- ADAMDAM (אֲדַמְדַּם - אדמדם) ROJIZO, TIRANDO A ROJO; EL FEM. Y LOS PL. MASC. Y FEM. SON, RESPECTIVAMENTE: ADAMDÉMET (אֲדַמְדֶּמֶת - אדמדמת) ROJIZA o ADAMDAMAH (אֲדַמְדַּמָּה - אדמדמה) ROJIZA, ADAMDAMIM (אֲדַמְדַּמִּים - אדמדמים) ROJIZOS, Y ADAMDAMOT (אֲדַמְדַּמּוֹת - אדמדמות) ROJIZAS
- ADÉMET (אַדֶּמֶת - אדמת) RUBEOLA
- TAPUJÉI ADAMAH (תַפּוּחֵי אֲדָמָה - תפוחי אדמה) PATATAS (LITERALMENTE: MANZANAS DE TIERRA)
- TAPÚAJ (תַּפּוּחַ - תפוח) MANZANA - TAPUJIM (תַּפּוּחִים - תפוחים) MANZANAS, CUYA FORMA COMPUESTA ES TAPUJÉI (תַפּוּחֵי) MANZANAS DE
- TAPUJÉI ADAMAH AFÚI (תַפּוּחֵי אֲדָמָה אָפוּי - תפוחי אדמה אפוי) PATATAS ASADAS
- TAPUJÉI ADAMAH MEGORARIM (תַפּוּחֵי אֲדָמָה מְגוֹרָרִים - תפוחי אדמה מגוררים) PATATAS RALLADAS
- QASHAH (קָשָׁה - קָשָׁה) DURA - DIFÍCIL ES EL FEMENINO SINGULAR DE QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DURO - DIFÍCIL
- EL MACULINO PLURAL ES QASHIM (קָשִׁים - קשים) DUROS - DIFÍCILES, Y EL FEMENINO PLURAL ES QASHOT (קָשׁוֹת - קָשׁוֹת) DURAS - DIFÍCILES
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LIQSHOT (לִקְשׁוֹת) SER DIFÍCIL - DURO - SÓLIDO
- LEHAQSHOT (לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה) DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- LEHITQASHOT (לְהִתְקַשּׁוֹת) DIFICULTARSE - TENER DIFICULTAD (para hacer algo) - ENDURECERSE
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LENADEV - NIDEV - לְנַדֵּב - נִדֵּב - DONAR - OFRECER - CONTRIBUIR - APORTAR / FACILITAR VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRAR CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
LEHITNADEV - לְהִתְנַדֵּב - HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE
LITROM - לִתְרֹם - DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
LEHITAREM - לְהִתָּרֵם - SER DONADO - CONTRIBUIDO - APORTADO / APARTADO (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |