SER CONTRIBUIDO - SER APORTADO - SER DONADO / SER APARTADO (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
TO BE DONATED - TO BE CONTRIBUTED
INFINITIVO |
LEHITAREM |
לְהִתָּרֵם |
להיתרם |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NITRAM |
נִתְרַם |
נתרם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִתְרָם |
נִתְרֶמֶת |
נִתְרָמִים |
נִתְרָמוֹת |
הִתָּרֵם |
הִתָּרְמִי |
הִתָּרְמוּ |
נתרם |
נתרמת |
נתרמים |
נתרמות |
היתרם |
היתרמי |
היתרמו |
NITRAM |
NITRÉMET |
NITRAMIM |
NITRAMOT |
HITAREM |
HITARMÍ |
HITARMÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִתְרַמְתִּי |
נִתְרַמְתָּ |
נִתְרַמְתְּ |
נִתְרַם |
נִתְרְמָה |
נִתְרַמְנוּ |
נִתְרַמְתֶּם |
נִתְרַמְתֶּן |
נִתְרְמוּ |
נתרמתי |
נתרמת |
נתרמת |
נתרם |
נתרמה |
נתרמנו |
נתרמתם |
נתרמתן |
נתרמו |
NITRAMTI |
NITRAMTA |
NITRAMT |
NITRAM |
NITREMAH |
NITRAMNU |
NITRÁMTEM{ |
NITRAMTEN{ |
NITREMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתָּרֵם |
תִּתָּרֵם |
תִּתָּרְמִי |
יִתָּרֵם |
תִּתָּרֵם |
נִתָּרֵם |
תִּתָּרְמוּ |
יִתָּרְמוּ |
אתרם |
תיתרם |
תיתרמי |
ייתרם |
תיתרם |
ניתרם |
תיתרמו |
ייתרמו |
ETAREM |
TITAREM |
TITARMÍ |
ITAREM |
TITAREM |
NITAREM |
TITARMÚ |
ITARMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Donación
Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דָּם - וְהִצַלְתִי חֲיֵי אָדָם |
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דם - והצלתי חיי אדם |
GAM ANÍ - TARAMTI DAM - VE-HITZALTI JAIÉ ÁDAM |
- GAM (גַּם) TAMBIÉN
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- TARAMTI (תָרַמְתִי - תרמתי) DONÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹם) DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- DAM (דָּם - דם) SANGRE / VIDA - EXISTENCIA (figurado) / CORAJE - AGALLAS - PELOTAS (coloquial) - COJONES (vulgar)
- SU PLURAL ES DAMIM (דָּמִים - דמים) SANGRES / MUESTRA DE SANGRE / ALMA (literario) - SANGRE DE LA VIDA (literario)
- DAMÓ (דָּמוֹ - דמו) DE SU PROPIA SANGRE - PARTE DE UNO
- VE (וְ - ו) Y
- HITZALTI (הִצַלְתִי - הִצַלְתִי) SALVÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּיל) RESCATAR - SALVAR
- JAIÉ ÁDAM (חֲיֵי אָדָם - חיי אדם) VIDA HUMANA
- JAIÉ (חֲיֵי - חיי) VIDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIM ( חַיִּים ) VIDA
- ÁDAM (אָדָם - אדם) ÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
- VISTO EN LA FANTÁSTICA LEARN-HEBREW
- ES LEMA TÍPICO DEL MAGUÉN DAVID ADOM BE-ISRAEL - SHIRUTÉI HA-DAM (מָגֵן דָוִד אָדֹמ בְּיִשְׂרָאֵל - שֵׁירוּתֵי הַדָם - מגן דוד אדומ בישראל - שירותי הדם) ESCUDO DE DAVID ROJO (EQUIVALENTE A LA CRUZ ROJA) ISRAELÍ - SERVICIO DE DONACIÓN DE SANGRE
- DAVID (דָּוִד - דוד) DAVID
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID
El médico contribuyó a la mejoría de la salud de su paciente
הָרוֹפֵא תָּרַם לַשִּׁפּוּר בִּבְרִיאוּת מְטֻפָּלוֹ |
הרופא תרם לשפור בבריאות מטופלו |
HAROFEH TARAM LASHIPUR BIVRIUT METUPALÓ |
- LITERALMENTE: EL MÉDICO CONTRIBUYÓ A LA MEJORA EN SALUD DE SU PACIENTE
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO, DOCTOR
- LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉ, MÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
- TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRPÓ (לִרְפֹּא)
- TARAM (תָּרַם -תרם) (ÉL) DONÓ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹם) DONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- + HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- SHIPUR (שִּׁפּוּר - שפור) MEJORA, MEJORÍA
- RELACIONADA CON EL VERBO LESHAPER (לְשַׁפֵּר) MEJORAR (algo)
- BI (בִּי - בי) EN, ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas), QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA SE ANTEPONE A UNA PALABRA CUYA PRIMERA LETRA LLEVARÍA, SI NO SE LE ANTEPUSIERA BE (בְּ - ב), UNA SHVAH (los dos puntitos verticales bajo la letra) O ES UNA IOD (י)
- EN OTRO CONTEXTO, TAMBIÉN PODRÍA SER BI (בִּי - בי) ME - EN MÍ, ESTO ES, LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN + Í (י), QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- BRIUT (בְּרִיאוּת - בריאות) SALUD
- EN ESTE CASO CAMBIA A SU SONIDO FRICATIVO, VRIUT, AL PERDER LA PRIMERA BET SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA POR LA ANTEPOSICIÓN DE BI
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAVRÍ (לְהַברִיא) SANAR (ponerse sano) / RECUPERARSE (sanar) / CONVALECER
- METUPALÓ (מְטֻפָּלוֹ - מטופלו) SU PACIENTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LITROM - לִתְרֹם - CONTRIBUIR - APORTAR- DONAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
LENADEV - NIDEV - לְנַדֵּב - נִדֵּב - DONAR - OFRECER - CONTRIBUIR - APORTAR / FACILITAR VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRAR CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
LENADEV - NUDAV - לְנַדֵּב - נֻדַּב - SER DONADO - OFRECIDO - CONTRIBUIDO - APORTADO / FACILITADO VOLUNTARIAMENTE (sin que se le haya pedido, información, detalles) / NOMBRADO CONTRA LA VOLUNTAD DE UNO (coloquial)
LEHITNADEV - לְהִתְנַדֵּב - HACERSE VOLUNTARIO - OFRECERSE VOLUNTARIO / APUNTARSE - ALISTARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |