Verbos‎ > ‎

RESCATAR - SALVAR - LEHATZIL - HITZIL - להציל - הציל

RESCATAR - SALVAR

TO RESCUE - TO SAVE
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ נצל
INFINITIVO LEHATZIL לְהַצִּיל להציל
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HITZIL הִצִּיל הציל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מַצִּיל מַצִּילָה מַצִּילִים מַצִּילוֹת הַצֵּל הַצִּילִי הַצִּילוּ
מציל מצילה מצילים מצילות הצל הצילי הצילו
MATZIL MATZILAH MATZILIM MATZILOT HATZEL HATZILI HATZILU

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִצַּלְתִּי הִצַּלְתָּ הִצַּלְתְּ הִצִּיל הִצִּילָה הִצַּלְנוּ הִצַּלְתֶּם הִצַּלְתֶּן הִצִּילוּ
הצלתי הצלת הצלת הציל הצילה הצלנו הצלתם הצלתן הצילו
HITZALTI HITZALTA HITZALT HITZIL HITZÍLAH HITZALNU HITZÁLTEM* HITZALTEN* HITZILU
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אַצִּיל תַּצִּיל תַּצִּילִי יַצִּיל תַּצִּיל נַצִּיל תַּצִּילוּ יַצִּילוּ
אציל תציל תצילי יציל תציל נציל תצילו יצילו
ATZIL TATZIL TATZILI IATZIL TATZIL NATZIL TATZILU IATZILU

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 RESCATAR - SALVAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Superviviente (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
    2. 2.2 Escapada / Rescate / Salvación
    3. 2.3 Rescate, Salvamento
    4. 2.4 Utilización (ones), Uso (s) / Razón (ones) de eficiencia / Residuo (s) reutilizable (s), Residuo (s) salvado (s) o recuperado (s) (industrial)
    5. 2.5 Utilización (ones), Uso (s) / Explotación (ones), Abuso (s)
    6. 2.6 Socorrista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
    7. 2.7 Rescatado (a, os, as), Restante (s)
    8. 2.8 (en masculino) Polígono (s) (sustantivo) / Poligonal (es) (masc. y fem., sing. y pl.) (adjetivo)
    9. 2.9 Explotador (a, es, as)
    10. 2.10 Explotado (a, os, as)
    11. 2.11 Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana
    12. 2.12 Salvar África
    13. 2.13 El bibliotecario rescató los libros del suelo anegado
    14. 2.14 Las "ayudas" (o "subvenciones") no bastarán (serán suficientes) para salvar a los (trabajadores) autónomos
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHATZIL - HUTZAL - לְהַצִּיל - הֻצַּל - SER RESCATADO - SALVADO
    2. 3.2 LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR
    3. 3.3 LEHATZEL - HETZEL - לְהָצֵל - הֵצֵל - SOMBREAR - PROYECTAR SOMBRA SOBRE
    4. 3.4 LEHATZEL - HUTZAL - לְהָצֵל - הוּצַל - SER SOMBREAR - SER PROYECTADA SOMBRA SOBRE
    5. 3.5 LEHITNATZEL - לְהִתְנַצֵּל - DISCULPARSE
    6. 3.6 LENATZEL - NITZEL - לְנַצֵּל - נִצֵּל - EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - APROVECHAR
    7. 3.7 LENATZEL - NUTZAL - לְנַצֵּל - נֻצַּל - SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - APROVECHADO
    8. 3.8 LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO
    9. 3.9 LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE
    10. 3.10 LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)
    11. 3.11 LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)
    12. 3.12 LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO
    13. 3.13 LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR
    14. 3.14 LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Superviviente (s) (masc. y fem., sing. y pl.)

נִצּוֹל נִצּוֹלֶת נִצּוֹלִים נִצּוֹלוֹת
ניצול ניצולת ניצולים ניצולות
NITZOL NITZÓLET NITZOLIM NITZOLOT
  • TAMBIÉN ES UNA FORMA ALTERNATIVA DEL PRESENTE DEL VERBO LEHINATZEL (לְהִנָּצֵלSER SALVADO - SER RESCATADO / SOBREVIVIR

Escapada / Rescate / Salvación

הִנָּצְלוּת
הינצלות
HINATZLUT
  • RELACIONADA CON EL VERBO LEHINATZEL (לְהִנָּצֵלSER SALVADO - SER RESCATADO / SOBREVIVIR
  • NO CONFUNDIR CON HITNATZLUT (הִתְנַצְּלוּתDISCULPA, RELACIONADA CON EL VERBO LEHITNATZEL (לְהִתְנַצֵּלDISCULPARSE - PEDIR DISCULPAS

Rescate, Salvamento

הַצָּלָה
הצלה
HATZALAH

Utilización (ones), Uso (s) / Razón (ones) de eficiencia / Residuo (s) reutilizable (s), Residuo (s) salvado (s) o recuperado (s) (industrial)

נִצֹּלֶת נִצֹּלוֹת
ניצולת ניצולות
NITZÓLET NITZOLOT 
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZÓLET (נִצֹּלֶת - ניצולתUTILIZACIÓN DE - USO DE / RAZÓN DE EFICIENCIA DE / RESIDUO REUTILIZABLE DE - RESIDUO RECUPERADO DE (industrial)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZOLOT (נִצּוֹלוֹת - ניצולותUTILIZACIONES DE - USOS DE / RAZONES DE EFICIENCIA DE / RESIDUOS REUTILIZABLES DE - RESIDUO SRECUPERADOS DE (industrial)

Utilización (ones), Uso (s) / Explotación (ones), Abuso (s)

נִצּוּל
ניצול
NITZUL
  • SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NITZUL (נִצּוּל - ניצולUTILIZACIÓN DE - USO DE / EXPLOTACIÓN DE - ABUSO DE

Socorrista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)

מַצִּיל מַצִּילָה מַצִּילִים מַצִּילוֹת
מציל מצילה מצילים מצילות
MATZIL MATZILAH MATZILIM MATZILOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּילRESCATAR - SALVAR

Rescatado (a, os, as), Restante (s)

מֻצָּל מֻצֶּלֶת מֻצָּלִים מֻצָּלוֹת
מוצל מוצלת מוצלים מוצלות
MUTZAL MUTZÉLET MUTZALIM MUTZALOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּילSER RESCATADO - SER SALVADO

(en masculino) Polígono (s) (sustantivo) / Poligonal (es) (masc. y fem., sing. y pl.) (adjetivo)

מְצֻלָּע מְצֻלַּעַת מְצֻלָּעִים מְצֻלָּעוֹת
מצולע מצולעת מצולעים מצולעות
METZULÁ' METZULÁ'AT METZULA'IM METZULA'OT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO MASCULINO SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES METZULÁ' (מְצֻלַּע - מצולע) POLÍGONO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SUSTANTIVO MASCULINO PLURAL ES METZULÉI (מְצֻלְּעֵי - מצולעי) POLÍGONOS DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LITZLÓ'A (לִצְלֹעַCOJEAR - RENQUEAR - RENGUEAR / SER CUTRE (ruin, desagradable, repugnante) - SER IMPERTINENTE (feamente inadecuado) (jerga coloquial)

Explotador (a, es, as)

מְנַצֵּל מְנַצֶּלֶת מְנַצְּלִים מְנַצְּלוֹת
מנצל מנצלת מנצלים מנצלות
MENATZEL MENATZÉLET MENATZLIM MENATZLOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LENATZEL (לְהַצִּיל) EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - ABUSAR - APROVECHARSE

Explotado (a, os, as)

מְנֻצָּל מְנֻצֶּלֶת מְנֻצָּלִים מְנֻצָּלוֹת
מנוצל מנוצלת מנוצלים מנוצלות
MENUTZAL MENUTZÉLET MENUTZALIM MENUTZALOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LENATZEL (לְהַצִּיל) SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - ABUSADO

Yo también - Doné sangre - y he salvado una vida humana

גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דָּם - וְהִצַלְתִי חֲיֵי אָדָם
גַם אֲנִי - תָרַמְתִי דם - והצלתי חיי אדם
GAM ANÍ - TARAMTI DAM - VE-HITZALTI JAIÉ ÁDAM
  • GAM (גַּםTAMBIÉN
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO
  • TARAMTI (תָרַמְתִי - תרמתיDONÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITROM (לִתְרֹםDONAR - CONTRIBUIR - APORTAR / APARTAR (como ofrenda para los sacerdotes) (bíblico)
  • DAM (דָּם - דםSANGRE / VIDA - EXISTENCIA (figurado) / CORAJE - AGALLAS - PELOTAS (coloquial) - COJONES (vulgar)
    • SU PLURAL ES DAMIM (דָּמִים - דמיםSANGRES / MUESTRA DE SANGRE / ALMA (literario) - SANGRE DE LA VIDA (literario)
    • DAMÓ (דָּמוֹ - דמוDE SU PROPIA SANGRE - PARTE DE UNO
  • VE (וְ - וY
  • HITZALTI (הִצַלְתִי - הִצַלְתִיSALVÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּילRESCATAR - SALVAR
  • JAIÉ ÁDAM (חֲיֵי אָדָם - חיי אדםVIDA HUMANA
    • JAIÉ (חֲיֵי - חייVIDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIM ( חַיִּים VIDA
    • ÁDAM (אָדָם - אדםÁDAM (nombre hebreo) / HOMBRE, PERSONA, SER HUMANO, ALGUIEN, ALGUNO
  • VISTO EN LA FANTÁSTICA LEARN-HEBREW
  • ES LEMA TÍPICO DEL MAGUÉN DAVID ADOM BE-ISRAEL - SHIRUTÉI HA-DAM (מָגֵן דָוִד אָדֹמ בְּיִשְׂרָאֵל - שֵׁירוּתֵי הַדָם - מגן דוד אדומ בישראל - שירותי הדם)  ESCUDO DE DAVID ROJO (EQUIVALENTE A LA CRUZ ROJA) ISRAELÍ - SERVICIO DE DONACIÓN DE SANGRE
    • DAVID (דָּוִד - דודDAVID
    • ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID

Salvar África

לְהַצִּיל אֶת אַפְרִיקָה
להציל את אפריקה
LEHATZIL ET ÁFRIQAH
  • ET (אֶת - את) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO PROPIA DEL HEBREO, PERO QUE EN ESPAÑOL NO SE USA (AUNQUE TAMPOCO ES RARO VERLA MAL USADA). ES SEMEJANTE AL 'A' QUE SÍ INTRODUCE EL COMPLEMENTO INDIRECTO EN ESPAÑOL. EN EL CASO DEL EJEMPLO, EL HEBREO DICE LITERALMENTE: SALVAR A ÁFRICA. PERO EN BUEN ESPAÑOL DEBE DECIRSE SALVAR ÁFRICA, SIN LA A.

El bibliotecario rescató los libros del suelo anegado

הַסַּפְרָן הִצִּיל אֶת הַסְּפָרִים מֵהָרִצְפָּה הַמּוּצֶפֶת
הַסַּפְרָן הִצִּיל אֶת הַסְּפָרִים מֵהָרִצְפָּה הַמּוּצֶפֶת
HASAFRÁN HITZIL ET HASFARIM MEHARITZPAH HAMUTZÉFET
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • SAFRÁN (סַּפְרָן - ספרן) BIBLIOTECARIO
  • HITZIL (הִצַלְתִי - הציל(ÉL) SALVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHATZIL (לְהַצִּילRESCATAR - SALVAR
  • ET (אֶת - אתA, ES LA PREPOSICIÓN QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO PROPIA DEL HEBREO, PERO QUE EN ESPAÑOL NO SE USA (AUNQUE TAMPOCO ES RARO VERLA MAL USADA). ES SEMEJANTE AL 'A' QUE SÍ INTRODUCE EL COMPLEMENTO INDIRECTO EN ESPAÑOL. EN EL CASO DEL EJEMPLO, EL HEBREO DICE LITERALMENTE: SALVAR A ÁFRICA. PERO EN BUEN ESPAÑOL DEBE DECIRSE SALVAR ÁFRICA, SIN LA A.
  • SFARIM (סְפָרִים - ספריםLIBROS - OBRAS LITERARIAS / TABLAS - ROLLOS (en la antigüedad) / ROLLOS DE LA TORAH / LIBROS DE CONTABILIDAD
    • SÉFER (סֵפֶר - ספרLIBRO, OBRA LITERARIA / TABLA, ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SÉFER (סֵפֶר - ספרLIBRO DE
      • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIFRÉI (סִפְרֵי - ספריLIBROS DE
      • NO CONFUNDIR CON SAPAR (סַפָּר - ספרPELUQUERO
        • SAPARIM (סַפָּרִים - ספריםPELUQUEROS
          • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO VARÍA UNA NIQUD Y TAMBIÉN ES SAPAR (סַפַּר - ספרPELUQUERO DE
          • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAPARÉI (סַפָּרֵי - ספריPELUQUEROS DE
  • ME (מְ - מDE (procedencia)
  • RITZPAH (רִצְפָּה - רצפהSUELO / ÁMBAR (BÍBLICO, INFRECUENTE) / RITZPAH (nombre bíblico)
    • RETZAFOT (רִצְפַּת - רצפתSUELOS
    • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES RITZPAT (רִצְפַּת - רצפתSUELO DE
    • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RITZFOT (רִצְפוֹת - רִצְפוֹתSUELOS DE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LERATZEF (לְרַצֵּףSOLAR - REVESTIR EL SUELO - PAVIMENTAR - ENLOSAR
  • MUTZÉFET (מּוּצֶפֶת - מוצפת) INUNDADA - ANEGADA, ADEMÁS DE UN ADJETIVO TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATZIF (לְהָצִיףINUNDAR - ANEGAR
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Las "ayudas" (o "subvenciones") no bastarán (serán suficientes) para salvar a los (trabajadores) autónomos

הַ״מַעֲנִיקִים״ לֹא יַסְפִּיקוּ כְּדֵי לְהַצִּיל אֶת העַצְמָאִים
ה״מענקים״ לא יספיקו כדי להציל את העצמאים
HA"MA-ANIQIM LO IASPIQU KDÉI LEHATZIL ET HA'ATZMAIM
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MA'ANIQIM (מַעֲנִיקִים - מעניקיםSUBVENCIONES - AYUDAS - BECAS - BONOS - BONUS
    • TAMBIÉN ES EL MASCULINOPLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHA'ANIQ (לְהַעֲנִיקOTORGAR - CONCEDER - ENTREGAR - DAR (premio, beneficio, honor,...) / SUBVENCIONAR - DAR SUBVENCIÓN o AYUDA o BECA o BONO / PREMIAR - DAR PREMIO
  • LO (לֹא - לא) NO
  • IASPIQU (לֹא - לאBASTARÁN - SERÁN SUFICIENTES, ES LA 3ª PERSONA DEL PLURAL DEL FUTURO DEL VERBO LEHASPIQ (לְהַסְפִּיקBASTAR - SER SUFICIENTE - SATISFACER - SER ADECUADO / LOGRAR HACER ALGO A TIEMPO
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LEHATZIL (לְהַצִּילRESCATAR - SALVAR
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • 'ATZMAIM (עַצְמָאִים - עצמאים) AUTÓNOMOS - TRABAJADORES AUTÓNOMOS, ES EL PLURAL DE 'ATZMAÍ (עַצְמָאִי - עצמאיAUTÓNOMO - TRABAJADOR AUTÓNOMO
    • SUS FEMENINOS SON 'ATZMAITOT (עַצְמָאִיתוֹת - עצמאיתות) AUTÓNOMAS - TRABAJADORAS AUTÓNOMAS, ES EL PLURAL DE 'ATZMAIT (עַצְמָאִית - עצמאיתAUTÓNOMA - TRABAJADORA AUTÓNOMA
  • VISTO EN ESTE TUIT

Verbos relacionados

LEHATZIL - HUTZAL - לְהַצִּיל - הֻצַּל - SER RESCATADO - SALVADO

LEHINATZEL - לְהִנָּצֵל - SER SALVADO - RESCATADO / SOBREVIVIR

LEHATZEL - HETZEL - לְהָצֵל - הֵצֵל - SOMBREAR - PROYECTAR SOMBRA SOBRE

LEHATZEL - HUTZAL - לְהָצֵל - הוּצַל - SER SOMBREAR - SER PROYECTADA SOMBRA SOBRE

LEHITNATZEL - לְהִתְנַצֵּל - DISCULPARSE

LENATZEL - NITZEL - לְנַצֵּל - נִצֵּל - EXPLOTAR - UTILIZAR - USAR - APROVECHAR

LENATZEL - NUTZAL - לְנַצֵּל - נֻצַּל - SER EXPLOTADO - UTILIZADO - USADO - APROVECHADO

LEMALET - MULAT - לְמַלֵּט - מֻלַּט - SER SALVADO - RESCATADO - EXTRAÍDO - SACADO

LEHIMALET - לְהִימָּלֵט - ESCAPAR - HUIR - EVADIRSE

LEJALETZ - JILETZ - לְחַלֵּץ - חִלֵּץ - RESCATAR - LIBRAR - LIBERAR - SOLTAR - EXTRAER - SACAR (de algún sitio)

LEJALETZ - JULATZ - לְחַלֵּץ - SER RESCATADO - LIBRADO - LIBERADO - SOLTADO - EXTRAÍDO - SACADO (de algún sitio)

LEHEJALETZ - לְהֵחָלֵץ - ESCAPAR - SER RESCATADO / QUITARSE (los zapatos) / ESTAR LISTO PARA LA ACCIÓN / OFRECER AYUDA / EXIMIR DE - LEVANTAR LA OBLIGACIÓN DE CONTRAER MATRIMONIO LEVIRATO

LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR - EVADIRSE / DESAPARECER (florido) / CESAR

LIVRÓAJ - לִברוֹחַ - ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.