APAGARSE - ESTAR APAGADO - HABER DEJADO DE ARDER - HABERSE EXTINGUIDO (luz, fuego, máquina, motor) / HABER DEJADO DE FUNCIONAR (motor, aparato)
TO BE EXTINGUISHED - TO GO OUT (fire, light) (colloquial)
NORMALMENTE IMPLICA QUE SE HA APAGADO O HA DEJADO DE FUNCIONAR POR SÍ, A MENUDO CONTRA NUESTRA VOLUNTAD, A DIFERENCIA DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DE LEJABOT, QUE NORMALMENTE IMPLICA QUE ALGO ESTÁ APAGADO COMO CONSECUENCIA DE NUESTRA VOLUNTAD, DE NUESTROS ACTOS PARA APAGARLO
NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO LEHIKAVOT (לְהִכָּווֹת) SER QUEMADO - SER ESCALDADO / ESTAR DECEPCIONADO - ESTAR QUEMADO (emocional o financieramente)
INFINITIVO |
LEHIKAVOT |
לְהִכָּבוֹת |
להיכבות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIJBAH |
נִכְבָּה |
נכבה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִכְבֶּה |
נִכְבֵּית |
נִכְבִּים |
נִכְבּוֹת |
הִכָּבֵה |
הִכָּבִי |
הִכָּבוּ |
נכבה |
נכבית |
נכבים |
נכבות |
היכבה |
היכבי |
היכבו |
NIJBEH |
NIJBET |
NIJBIM |
NIJBOT |
HIKAVEH |
HIKAVÚ |
HIKAVÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִכְבֵּיתִי |
נִכְבֵּיתָ |
נִכְבֵּיתְ |
נִכְבָּה |
נִכְבְּתָה |
נִכְבֵּינוּ |
נִכְבֵּיתֶם |
נִכְבֵּיתֶן |
נִכְבּוּ |
נכביתי |
נכבית |
נכבית |
נכבה |
נכבתה |
נכבינו |
נכביתם |
נכביתן |
נכבו |
NIJBETI |
NIJBETA |
NIJBET |
NIJBAH |
NIJBETAH |
NIJBENU |
NIJBÉTEM* |
NIJBETEN* |
NIJBÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶכָּבֶה |
תִּכָּבֶה |
תִּכָּבִי |
יִכָּבֶה |
תִּכָּבֶה |
נִכָּבֶה |
תִּכָּבוּ |
יִכָּבוּ |
אכבה |
תיכבה |
תיכבי |
ייכבה |
תיכבה |
ניכבה |
תיכבו |
ייכבו |
EKAVEH |
TIKAVEH |
TIKAVÍ |
IKAVEH |
TIKAVEH |
NIKAVEH |
TIKAVÚ |
IKAVÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 APAGARSE - ESTAR APAGADO - HABER DEJADO DE ARDER - HABERSE EXTINGUIDO (luz, fuego, máquina, motor) / HABER DEJADO DE FUNCIONAR (motor, aparato)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Apagado / Extinguido
- 2.2 Extinción / Apagado
- 2.3 Apagado, Extinguido, Extinto
- 2.4 Apagando / Extinguiendo
- 2.5 Estación (punto) (contra-)incendios (Apaga fuegos)
- 2.6 Apagándose - Extinguiéndose (fuego)
- 2.7 Morir (lit.: Se apagó su vela)
- 2.8 Bombero (s)
- 2.9 Bomberos
- 2.10 Apagafuegos (resuelve problemas)
- 2.11 Recién apagado (florido) / Sin vida (florido)
- 2.12 El bombero extinguió el fuego con una manguera
- 2.13 El bombero lleva un extintor (de fuego)
- 2.14 Dada la santidad del lugar - Se ruega apagar el teléfono móvil (celular)
- 2.15 ¡Respetable conductor! Por favor apague el motor de su coche. Evite la contaminación del aire en el hospital
- 2.16 Usos y frases de LEJABOT - Apagar y otros verbos relacionados
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEJABOT - KIBAH - לְֹכַבּוֹת - כִּבָּה - APAGAR - EXTINGUIR (fuego, velas, cigarrillo, luz, máquina, aparato...)
- 3.2 LEJABOT - KUBAH - לְֹכַבּוֹת - כֻּבָּה - ESTAR APAGADO - ESTAR EXTINGUIDO (fuego, velas, cigarrillo, luz, máquina, aparato...)
- 3.3 LIJBOT - לִכְבּוֹת - APAGARSE - EXTINGUIRSE - DEJAR DE ARDER - PARARSE (luz, fuego, motor, maquina)
- 3.4 LIJVOT - לִכְווֹת - QUEMAR - ESCALDAR
- 3.5 LEHIKAVOT - לְהִכָּווֹת - SER QUEMADO - SER ESCALDADO / ESTAR DECEPCIONADO - ESTAR QUEMADO (emocional o financieramente)
- 3.6 LIQHOT - לִקְהוֹת - APAGARSE (color, emoción, interés, sensibilidad...)
- 3.7 LIRVOT - לִרְווֹת - APAGAR LA SED (de uno mismo) - CALMAR - SATISFACER - SACIAR LA SED (de uno mismo)
- 3.8 LEHARVOT - HIRVAH - לְהַרְווֹת - הִרְוָה - APAGAR - CALMAR - SATISFACER - SACIAR LA SED (literario) / SATURAR (con agua un suelo reseco) (literario)
- 3.9 LEHARVOT - HURVAH - לְהַרְווֹת - הֻרְוָה - SER / ESTAR APAGADA - CALMADA - SATISFECHA - SACIADA LA SED (literario) / SATURADO (con agua un suelo reseco) (literario)
- 3.10 LISGOR - לִסְגוֹר - CERRAR (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRARSE
- 3.11 LEHISAGUER - לְהִסָּגֵר - SER CERRADO (también un negocio) - SELLADO - APAGADO (máquina, luz) / COLGADO (teléfono) / ENCERRADO
- 3.12 LIV'OR - לִבְעֹר - ARDER - QUEMARSE
- 3.13 LEHAV'IR - HIV'IR - לְהַבְעִיר - הִבְעִיר - QUEMAR - INCENDIAR - PRENDER FUEGO
- 3.14 LEHAV'IR - HUV'AR - לְהַבְעִיר - הֻבְעַר - SER QUEMADO - INCENDIADO - PRENDIDO FUEGO
- 3.15 LISROF - לִֹשְׂרוֹף - QUEMAR - INCENDIAR / CONSUMIR / DESCALIFICAR (deportes) (coloquial)
- 3.16 LEHISAREF - לְהִשָּׂרֵף - SER - ESTAR QUEMADO - INCENDIADO / CONSUMIDO / DASCALIFICADO (deportes) (coloquial)
- 3.17 LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
- 3.18 LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
- 3.19 LIDLOQ - לִדְלוֹק - ENCENDER (un candil, una máquina, un aparato, la luz ...) / ARRANCAR (máquina, aparato, ...) / ARDER / PERSEGUIR
- 3.20 LEHIDALEQ - לְהִידָּלֵק - SER ENCENDIDA - PRENDIDA (llama, luz, máquina)
- 3.21 LEHADLIQ - HIDLIQ - לְְהַדְלִיק - הִדְלִיק - ENCENDER / DAR LA LUZ / PRENDER FUEGO A
- 3.22 LEHADLIQ - HUDLAQ - לְְהַדְלִיק - הוּדְלַק - SER ENCENDIDO / PRENDIDO (fuego)
- 3.23 LEHATZIT - HITZIT - לְהַצִּית - הִצִּית - INCENDIAR - PRENDER FUEGO - PEGAR FUEGO - INFLAMAR
- 3.24 LEHATZIT - HUTZAT - לְהַצִּית - הֻצַּת - SER INCENDIADO - PRENDIDO FUEGO - PEGADO FUEGO - INFLAMADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Apagado / Extinguido
Extinción / Apagado
Apagado, Extinguido, Extinto
Apagando / Extinguiendo
Estación (punto) (contra-)incendios (Apaga fuegos)
עֶמְדָּה כִּיבּוּי אֵשׁ |
עמדה כיבוי אש |
'EMDAT KIBÚI ESH |
Apagándose - Extinguiéndose (fuego)
הִיכָּבוּת |
היכבות |
HIKAVUT |
Morir (lit.: Se apagó su vela)
כָּבָה נֵרוֹ |
כבה נרו |
KAVAH NERÓ |
Bombero (s)
כַּבַּאי |
כַּבַּאיִם |
כבאי |
כבאים |
KABÁI |
KABÁIM |
- HAKABÁI HAMITNADEV (הַכַּבַּאי הַמִתְנַדֵּב - הכבאי המתנדב) EL BOMBERO VOLUNTARIO
Bomberos
מְכַבֵּי אֵשׁ |
מכבי אש |
MEJABÉI ESH |
Apagafuegos (resuelve problemas)
כִּיבּוּי שְׂרֵפוֹת |
כיבוי שרפות |
KIBÚI SHEREFOT |
Recién apagado (florido) / Sin vida (florido)
El bombero extinguió el fuego con una manguera
הַכַּבַּאי כִּיבָּה אֶת הָאֵשׁ עִם צִנּוֹר |
הכבאי כיבה את האש עם צנור |
HAKABÁI KIBAH ET HAESH 'IM TZINOR |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- KABÁI (כַּבַּאי - כבאי) BOMBERO
- KIBAH (כִּבָּה - כיבה) ÉL APAGÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJABOT (לְכַבּוֹת) APAGAR - EXTINGUIR (fuego, velas, cigarrillo, luz, teléfono, máquina, aparato...)
- ET (אֶת - את) A (preposición que introduce el complemento directo, que en español no se usa, y el indirecto, que sí usa)
- ESH (אֵשׁ - אש) FUEGO
- 'IM (עִם - עם) CON
- TZINOR (צִנּוֹר - צנור) MANGUERA
- VISTO EN HEBREW-VERBS
El bombero lleva un extintor (de fuego)
הַכַּבַּאי נוֹשֵׂא מַטָּף כִּיבּוּי |
הכבאי נושא מטף כיבוי |
HAKABÁI NOSÉ MATAF KIBÚI |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- KABÁI (כַּבַּאי - כבאי) BOMBERO
- NOSÉ (נוֹשֵׂא - נושא) LLEVA - PORTA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LASET (לָשֵׂאת) LLEVAR - PORTAR / ALZAR - ELEVAR / TOLERAR - SUFRIR / DAR - DECIR (discurso, oración, ...) / CASAR
- MATAF (מַטָּף - מַטָּף) EXTINTOR (de fuegos) (coloquial)
- KIBÚI (כִּיבּוּי - כִּיבּוּי) (el acto de estar) APAGANDO - EXTINGUIENDO
- VISTO EN HEBREWPOD101
Dada la santidad del lugar - Se ruega apagar el teléfono móvil (celular)
מִפְּנֵי קְדוּשַׁת הַמָקוֹם - נָא לְכַבּוֹת אֶת הַטֵלֵפוֹן הַסֶכוּלָרִי |
מפני קדושת המקום - נא לכבות את הטלפון הסכולרי |
MIPNÉ QDUSHAT HA-MAQOM - NÁ LEJABOT ET HA-TÉLEFON HA-SELULARO |
¡Respetable conductor! Por favor apague el motor de su coche. Evite la contaminación del aire en el hospital
נָהָג נִכְבָּד! אָנָה כַּבֵּה אֶת מָנוֹעַ מְכוֹנִיתְךָ. מְנַע זִיהוּם הָאֲוִיר בביה“ח |
נהג נכבד! אנה כבה את מנוע מכוניתך. מנע זיהום האויר בביה“ח |
NAHAG NIJBAD! ANÁ KABEH ET MANÓ'A MEJONITJÁ MENÁ' ZIHÚM HA-AVIR BEVEHAJ |
- LITERALMENTE: ¡CONDUCTOR RESPETADO! POR FAVOR APAGA EL MOTOR DE TU COCHE. EVITA LA COMTAMINACIÓN DEL AIRE EN EL HOSPITAL.
- NIJBAD (נִכְבָּד - נכבד) RESPETADO, HONRADO, IMPORTANTE / EMINENTE / PERSONA NOTABLE, PERSONA QUE MERECE LA PENA / SUSTANCIAL, CONSIDERABLE (cuantía), RELACIONADO CON LOS VERBOS:
- LEJABED (לְכַבֵּד) HONRAR - TRATAR CON RESPETO - RESPETAR / ATENDER - AGASAJAR INVITADOS (ofreciéndoles comida y bebida) / ATENDER - PAGAR (cheque) / CUMPLIR (deber, obligación) / BARRER - LIMPIAR (literario) Y
- LEHITKABED (לְהִתְכַּבֵּד) TENER EL HONOR DE (hacer algo) / SER AGASAJADO CON UN REFRESCO (comida y/o bebida ofrecidas a invitados)
- MANÓ'A (מָנוֹעַ - מנוע) MOTOR / FUERZA CONDUCTORA (coloquial);
- MINÚ'A (מִנּוּעַ - מנוע) MOTORIZAZIÓN;
- NÓ'A (נוֹעַ - נוע) MOVIMIENTO, ERRANCIA, VAGANCIA;
- MANÚ'A (מָנוּעַ - מנוע) IMPEDIDO DE, PROHIBIDO, IMPOSIBLE;
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
- LANÚ'A (לָנוּעַ) MOVER - MOVERSE - AVANZAR - VAGAR / FLUCTUAR - OSCILAR - ESTREMECERSE - AGITARSE - TEMBLAR,
- LEHANÍ'A (לְהָנִיעַ) CAUSAR MOVIMIENTO - PROPULSAR - IMPULSAR / MOTIVAR / ARRANCAR - PONER EN MARCHA,
- LEHITNO'É'A (לְהִתְנוֹעֵעַ) MOVERSE - BALANCEARSE - MECERSE, Y
- LESHANÉ'A (לְשַׁנֵּעַ) TRANSPORTAR (carga).
- MEJONITJÁ (מְכוֹנִיתְךָ - מכוניתך) TU COCHE, ES EL SUSTANTIVO MEJONIT (מְכוֹנִית) COCHE, AUTOMÓVIL, VEHÍCULO + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING. JÁ (ךָ) TU, TUYO.
- MENÁ (מְנַע - מנע) EVITA, ES EL IMPERATIVO SING. (A HOMBRE, GENÉRICO) DEL VERBO LIMNÓ'A (לִמְנֹעַ) EVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
- ZIHUM (זִהוּם - זהום) CONTAMINACIÓN, POLUCIÓN / INFECCIÓN
- RELACIONADO CON LOS VERBOS:
- LEZAHEM (לְזַהֵם) CONTAMINAR, POLUCIONAR / INFECTAR / TEÑIR - ENNEGRECER - ENSUCIAR (con carbonilla, suciedad, polución, porquería...) Y
- LEHIZDAHEM (לְהִזְדַּהֵם) CONTAMINARSE, POLUCIONARSE / INFECTARSE / TEÑIRSE - ENNEGRECERSE - ENSUCIARSE
- AVIR (אֲוִיר - אויר) AIRE
- BEVEHAJ (בביה“ח) ES EL ACRÓNIMO DE BE-VET HA-JOLIM (בְּבֵית הַחוֹלִים - בבית החולים) HOSPITAL (lit.: CASA DE LOS ENFERMOS, CASA DE LOS PACIENTES)
- JOLIM (חֹלִים - חולים) ES EL PLURAL DE JOLEH (חוֹלֶה) ENFERMO, PACIENTE / FRIKI, ENFERMO, OBSESIONADO CON ALGO (coloquial). JOLÍ (חֹלִי - חולי) ENFERMEDAD (literario)
- SEÑAL VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW SIGNS.
Usos y frases de LEJABOT - Apagar y otros verbos relacionados
USOS Y FRASES DE LEJABOT - APAGAR Y OTROS VERBOS RELACIONADOS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Apagar el fuego |
LEJABOT ET HAESH |
לְכַבּוֹת אֶת הַאֵשׁ |
"La farola de la calle se apagó sola" |
"PANÁS HAREJOV KIBAH ATZMÓ LADÁ'AT" |
“פנס הרחוב כיבה עצמו לדעת” |
(Él) Se suicidó (lit: (Él) se perdió el conocimiento) |
IBED ATZMÓ LADÁ'AT |
איבד עצמו לדעת |
(Les) Pido que apaguen los móviles |
ANÍ MEVAQESH LEJABOT TELEFONIM |
אני מבקש לכבות טלפונים |
Pónganlos (cambienlos a; los móviles) en silencio |
LAHA'AVIR TELEFONIM LESHAQET |
להעביר טלפונים לשקט |
¿Has apagado el móvil? (a hombre, a mujer) |
KIBIT TATÉLEFON? KIBÍTAH TATÉLEFON? |
כיבית ת’טלפון? |
Apaga el móvil |
TEJABEH TATÉLEFON |
תכבה ת’טלפון |
¿Quién ha apagado el aire acondicionado? |
MI KIBAH ET HAMAZGÁN? |
מי כיבה את המזגן? |
¿Quién se olvidó de apagar el aire acondicionado? |
MI SHAJAJ LEJABOT ET HAMAZGÁN? |
מי שכח לכבות את המזגן? |
Luces fuera, Apagado de luces |
KIBÚI OROT |
כיבוי אורות |
Bomberos, Quienes apagan el fuego (unidad de extinción de incendios) / Unidad (Departamento) de bomberos (contraincendios) |
MEJABÉI HAESH (coloquialmente: MEJABÉISH) / (también se puede decir) KIBÚI ESH |
מכבי האש / כיבוי אש |
Extinción de Incendios (el hecho de apagar incendios) y Rescate para Israel (nombre oficial de la Unidad de Bomberos de Israel) |
KABAÚT VEHATZALAH LEISRAEL |
כבאות והצלה לישראל |
Llama a los bomberos (a hombre, a mujer) |
TITQASHER / TITQASHRÍ LE MEJABÉI ESH |
תתקשר / תתקשרי למכבי אש |
El fuego se apagó (se extinguió, por sí solo) |
HAESH KAVTAH |
האש כבתה |
Mi llama (mi impulso, mi energía) se ha apagado completamente |
"HAESH KAVTAH LEGÁMREI" |
האש כבתה לגמרי |
Se apagaron la luces (formal: Las luces se han apagado) |
KAVÚ HAOROT (coloquial; el orden formal y ordinario sería: HAOROT KAVÚ) |
כבו האורות |
Bombero (s) |
KABÁI, KABAÍM |
כבאי, כבאים |
Bombero, Bomberos (Apagadores de fuego) |
LÓJEM ESH, LOJAMÉI ESH |
לוחם אש, לוחמי אש |
Ni mil bomberos lograrían apagarme (apagar mi deseo por ti) |
"ÉLEF KABAÍM LO IATZLIJU LEJABOT OTÍ" |
אלף כבאים לא יצליחו לכבות אותי |
Coche de bomberos |
KABAÍT |
כבאית |
Me preguntan: ¿cuál es la forma correcta de (cómo se debe) enseñar (mostrar) la casa, cuando las luces están (con las luces) apagadas o cuando las luces están (con las luces) encendidas? |
SHOALIM OTÍ: "ÉIJ NAJÓN LEHAROT ET HABÁIT, HAIM KSHEHAOROT KVUÍM, O KSHEHAOROT DOLQIM? |
שואלים אותי: "איך נכון להראות את הבית, האם כשהאורות כבויים, או כשהאורות דולקים?" |
Apagado, Extinguido (que ya no está encendido) / Deprimido, Apagado, Desanimado |
KAVÚI |
כבוי |
Está apagado, Está Extinguido (implica que está apagado porque alguien lo ha apagado respondiendo a una solicutd) |
MEJUBEH |
מכובה |
Apagado (por sí, normalmente contra nuestra voluntad, Algo que se apaga constantemente sin que lo queramos) |
NIJBAH |
נכבה |
Mi ordenador se me apaga constantemente |
HAMAJSHEV NIJBAH LI KOL HAZMÁN |
המחשב נכבה לי כל הזמן |
Lo enciendo y se apaga |
ANÍ MADLIQ, VEZEH NIJBAH |
אני מדליק, וזה נכבה |
Extintor, Extintor de fuego |
MATAF, MATAF KIBÚI ESH |
מטף, מטף כיבוי אש |
"Apagando fuegos" (Solución provisional y temporal de problemas) |
KIBÚI SREFOT |
כיבוי שריפות |
Verbos relacionados
LEJABOT - KIBAH - לְֹכַבּוֹת - כִּבָּה - APAGAR - EXTINGUIR (fuego, velas, cigarrillo, luz, máquina, aparato...)
LEJABOT - KUBAH - לְֹכַבּוֹת - כֻּבָּה - ESTAR APAGADO - ESTAR EXTINGUIDO (fuego, velas, cigarrillo, luz, máquina, aparato...)
LIJBOT - לִכְבּוֹת - APAGARSE - EXTINGUIRSE - DEJAR DE ARDER - PARARSE (luz, fuego, motor, maquina)
LIJVOT - לִכְווֹת - QUEMAR - ESCALDAR
LEHIKAVOT - לְהִכָּווֹת - SER QUEMADO - SER ESCALDADO / ESTAR DECEPCIONADO - ESTAR QUEMADO (emocional o financieramente)LIQHOT - לִקְהוֹת - APAGARSE (color, emoción, interés, sensibilidad...)
LIRVOT - לִרְווֹת - APAGAR LA SED (de uno mismo) - CALMAR - SATISFACER - SACIAR LA SED (de uno mismo)
LEHARVOT - HIRVAH - לְהַרְווֹת - הִרְוָה - APAGAR - CALMAR - SATISFACER - SACIAR LA SED (literario) / SATURAR (con agua un suelo reseco) (literario)
LEHARVOT - HURVAH - לְהַרְווֹת - הֻרְוָה - SER / ESTAR APAGADA - CALMADA - SATISFECHA - SACIADA LA SED (literario) / SATURADO (con agua un suelo reseco) (literario)
LISGOR - לִסְגוֹר - CERRAR (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRARSE
LEHISAGUER - לְהִסָּגֵר - SER CERRADO (también un negocio) - SELLADO - APAGADO (máquina, luz) / COLGADO (teléfono) / ENCERRADO
LIV'OR - לִבְעֹר - ARDER - QUEMARSE
LEHAV'IR - HIV'IR - לְהַבְעִיר - הִבְעִיר - QUEMAR - INCENDIAR - PRENDER FUEGO
LEHAV'IR - HUV'AR - לְהַבְעִיר - הֻבְעַר - SER QUEMADO - INCENDIADO - PRENDIDO FUEGO
LISROF - לִֹשְׂרוֹף - QUEMAR - INCENDIAR / CONSUMIR / DESCALIFICAR (deportes) (coloquial)
LEHISAREF - לְהִשָּׂרֵף - SER - ESTAR QUEMADO - INCENDIADO / CONSUMIDO / DASCALIFICADO (deportes) (coloquial)
LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
LIDLOQ - לִדְלוֹק - ENCENDER (un candil, una máquina, un aparato, la luz ...) / ARRANCAR (máquina, aparato, ...) / ARDER / PERSEGUIR
LEHIDALEQ - לְהִידָּלֵק - SER ENCENDIDA - PRENDIDA (llama, luz, máquina)
LEHADLIQ - HIDLIQ - לְְהַדְלִיק - הִדְלִיק - ENCENDER / DAR LA LUZ / PRENDER FUEGO A
LEHADLIQ - HUDLAQ - לְְהַדְלִיק - הוּדְלַק - SER ENCENDIDO / PRENDIDO (fuego)
LEHATZIT - HITZIT - לְהַצִּית - הִצִּית - INCENDIAR - PRENDER FUEGO - PEGAR FUEGO - INFLAMAR
LEHATZIT - HUTZAT - לְהַצִּית - הֻצַּת - SER INCENDIADO - PRENDIDO FUEGO - PEGADO FUEGO - INFLAMADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |