MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR - ESPERAR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE
TO WATCH - TO OBSERVE - TO VIEW - TO WITNESS / TO OVERLOOK / TO PREDICT - TO FORESEE / TO EXPECT - TO LOOK FORWARD TO
REQUIERE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
INFINITIVO |
LITZPOT |
לִצְפּוֹת |
לצפות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZAFAH |
צָפָה |
צפה |
* CONFORME A UNA NOTA DE LA ROSEN SCHOOL OF HEBREW, DEL QUE ME DA NOTICIA MARGARITA, LA RAÍZ CORRECTA DE ESTE VERBO ES (צפי) Y NO (צפה), CONFUSIÓN FRECUENTE CUANDO SE TRATA, COMO EN ESTE CASO, DE UN VERBO PERTENECIENTE AL SUBTIPO LAMED-IOD (ל"י) DE LOS VERBOS PA'AL, QUE SIGUEN UNAS REGLAS GRAMATICALES PROPIAS (VER AQUÍ).
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
צוֹפֶה |
צוֹפָה |
צוֹפִים |
צוֹפוֹת |
צְפֵה |
צְפִי |
צְפוּ |
צופה |
צופה |
צופים |
צופות |
צפה |
צפי |
צפו |
TZOFEH |
TZOFAH |
TZOFIM |
TZOFOT |
TZFEH |
TZFÍ |
TZFÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צָפִיתִי |
צָפִיתָ |
צָפִיתְ |
צָפָה |
צָפְתָה |
צָפִינוּ |
צָפִיתֶם |
צָפִיתֶן |
צָפוּ |
צפיתי |
צפית |
צפית |
צפה |
צפתה |
צפינו |
צפיתם |
צפיתן |
צפו |
TZAFITI |
TZAFITA |
TZAFIT |
TZAFAH |
TZAFTAH |
TZTZAFINU |
TZAFÍTEM** |
TZAFITEN** |
TZAFÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, ADEMÁS SIN LA PRIMERA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN TZFITÉM (צְפִיתֶם) Y TZFITÉN (צְפִיתֶן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶצְפֶּה |
תִּצְפֶּה |
תִּצְפִּי |
יִצְפֶּה |
תִּצְפֶּה |
נִצְפֶּה |
תּצְפּוּ |
יִצְפּוּ |
אצפה |
תצפה |
תצפי |
יצפה |
תצפה |
נצפה |
תצפו |
יצפו |
ETZPEH |
TITZPEH |
TITZPÍ |
ITZPEH |
TITZPEH |
NITZPEH |
TITZPÚ |
ITZPÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR - ESPERAR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
- 2.2 (el hecho de estar) Mirando, Observando - Mirada
- 2.3 Puesto (s) de observación, Atalaya (s), Asentamiento (s) en lo alto de una colina
- 2.4 Observación, Puesto de observación
- 2.5 Puesto de observación
- 2.6 Esperado, Anticipado, Previsto, Supuesto (a, os, as) / Sujeto (a, os, as), Responsable (s), Condenable (s)
- 2.7 Optimismo / Pulpa, Carne (de la fruta)
- 2.8 Expectativa (s), Esperanza (s), Aspiración (ones)
- 2.9 Previsión, Proyección
- 2.10 Cobertor, Colcha
- 2.11 Si no puede ver (Si no logra visualizar) el mensaje, haga clic aquí
- 2.12 Mirad: Socavón enorme de decenas de metros se traga la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa
- 2.13 Vean a la encantadora Shulah Dahán contando historias de los fantásticos judíos de Marruecos
- 2.14 Conmoción: decenas de jaredim sobre el Monte del Templo esta mañana. Esperen documentación.
- 2.15 Yo puedo ver películas en hebreo sin subtítulos
- 2.16 El padre observó a los pájaros desde un lugar escondido
- 2.17 Esperamos (Prevemos, Anticipamos) un invierno lluvioso
- 2.18 Los hombres del tiempo predicen un invierno tormentoso
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LETZAPOT - TZIPAH - לְצַפּוֹת - צִיפָּה - ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo)
- 3.2 LETZAPOT - TZUPAH - לְצַפּוֹת - צֻפָּה - SER ESPERADO - ANTICIPADO (que ocurra algo)
- 3.3 LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
- 3.4 LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR
- 3.5 LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
- 3.6 LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
- 3.7 LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- 3.8 LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VER, LEHISTAKEL CON MIRAR Y LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE, LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- SE USA LEHISTAKEL:
- TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפיים) VE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזה) MIRA ESTE EDIFICIO
- TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכלל) MIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
- SE USA LEHERAOT:
- ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טוב) ESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
- AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדר) TE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
- AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
- NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
- BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
- SE USA LIROT:
- ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה) ¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
- EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
- COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
- SE USA LITZPOT:
- EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
- QASHEH LITZPOT MERAJOQ BAMA'ARAJAH HAMITRAJÉSHET BISRAEL (קָשֶׁה לִצְפּוֹת מֵרָחוֹק בַּמַעֲרָכָה הַמִתְרַחֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל - קשה לצפות מרחוק במערכה המתרחשת בישראל) ES DIFÍCIL MIRAR DESDE LA DISTANCIA LA BATALLA QUE ESTÁ OCURRIENDO EN ISRAEL
- SE USA LEHABIT:
- EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
- GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
- HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
- IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
- HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
- COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
- THE SUN DID NOT SHINE
- IT WAS TOO WET TO PLAY
- SO WE SAT IN THE HOUSE
- ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
- SE USA LEHATZITZ:
- UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
- MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
(el hecho de estar) Mirando, Observando - Mirada
- RELACIONADA CON EL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
Puesto (s) de observación, Atalaya (s), Asentamiento (s) en lo alto de una colina
מִצְפֶּה |
מִצְפִּים |
מצפה |
מצפים |
MITZPEH |
MITZPIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MITZPEH (מִצְפֵּה - מצפה) PUESTO DE OBSERVACIÓN DE - ATALAYA DE - ASENTAMIENTO EN LO ALTO DE UNA COLINA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MITZPÉI (מִצְפֵּי - מצפי) PUESTOS DE OBSERVACIÓN DE - ATALAYAS DE - ASENTAMIENTOS EN LO ALTO DE UNA COLINA DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
Observación, Puesto de observación
Puesto de observación
עֶמְדַּת תַּצְפִּית |
עמדּת תצפית |
'EMDAT TATZPIT |
- SEGÚN EL CONTEXTO PUEDE QUEDARSE EN SOLO TATZPIT (תַּצְפִּית - תצפית) OBSERVACIÓN / PUESTO DE OBSERVACIÓN
- 'EMDAT (עֶמְדַּת - עמדת) POSTURA DE - POSICIÓN DE - PUNTO DE VISTA DE - ACTITUD DE / PUESTO DE TRABAJO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE 'EMDAH (עֶמְדָּה - עמדה) POSTURA - POSICIÓN - PUNTO DE VISTA - ACTITUD / PUESTO DE TRABAJO
- 'EMDOT (עֶמְדּוֹת - עמדות) POSTURA DE - POSICIÓN DE - PUNTO DE VISTA DE - ACTITUD DE / PUESTO DE TRABAJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'EMDOT (עֶמְדּוֹת - עמדות) POSTURAS DE - POSICIONES DE - PUNTOS DE VISTA DE - ACTITUDES DE / PUESTOS DE TRABAJO DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBO:
- LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / ESTAR CARA A - ESTAR FRENTE A / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- LEHA'AMID (לְהַעֲמִיד) COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
Esperado, Anticipado, Previsto, Supuesto (a, os, as) / Sujeto (a, os, as), Responsable (s), Condenable (s)
צָפוּי |
צְפוּיָה |
צְפוּיִים |
צְפוּיוֹת |
צפוי |
צפויה |
צפויים |
צפויות |
TZAFÚI |
TZFUIAH |
TZFUIIM |
TZFUIOT |
- NO CONFUNDIR TZAFÚI CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
- RELACIONADAS CON LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
- TRES EJEMPLOS DE USO:
- HU TZAFÚI LEHITQASHER ELÉINU (הוּא צָפוּי לְהִתְקַשֵּׁר אֵלֵינוּ - הוא צפוי להתקשר אלינו) SE SUPONE QUE ÉL NOS LLAMARÁ (CONTACTARÁ) (por teléfono)
- INDICA MÁS PROBABILIDAD QUE CERTEZA
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO
- TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO - ANTICIPADO - PREVISTO - SUPUESTO / SUJETO - RESPONSABLE, CONDENABLE (masc. sing.)
- NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO - RECUBRIMIENTO
- TZFUIAH (צְפוּיָה - צפויה) ESPERADA, ANTICIPADA, PREVISTA, SUPUESTA / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE (fem. sing.)
- TZFUIIM (צְפוּיִים - צפויים) ESPERADOS, ANTICIPADOS, PREVISTOS, SUPUESTOS / SUJETOS, RESPONSABLES, CONDENABLES (masc. pl.)
- TZFUIOT(צְפוּיוֹת - צפויות) ESPERADAS, ANTICIPADAS, PREVISTAS, SUPUESTAS / SUJETOS, RESPONSABLES, CONDENABLES (fem. pl.)
- LEHITQASHER (לְהִתְקַשֵּׁר) TELEFONEAR - LLAMAR POR TELÉFONO / CONTACTAR (PONERSE EN CONTACTO) / CONECTAR / VOLVERSE UNIDO CON ALGUIEN / ACABAR ESTANDO DE ACUERDO CON ALGUIEN (coincidir) / NUBLARSE
- ELÉINU (אֵלֵינוּ - אלינו) NOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN EL (אֶל - אל) A - HACIA
- + NU (נוּ - נו) NOSOTROS - NOS, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
- HA'OVER 'AL HA-JOQ TZAFÚI LIQNÁS (הַעוְבֵר עַל הַחוֹק צָפוּי לִקְנָס - העובר על החוק צפוי לקנס) EL INFRACTOR SERÁ MULTADO
- LITERALMENTE: QUIEN INFRINGE LA NORMA SUJETO A MULTA O QUIEN TRASPASA LA NORMA PUEDE ANTICIPAR UNA MULTA
- 'OVER (עוֹבֵר) ES EL MASC.SING., USADO AQUÍ EN SENTIDO GENÉRICO, DEL VERBO HEBREO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- 'OVER (עוֹבֵר) TAMBIÉN SIGNIFICA EL QUE PASA, EL QUE CRUZA, EL QUE ATRAVIESA, EL QUE TRANSITA, TRANSEUNTE, EL QUE INFRINGE, INFRACTOR... Y TAMBIÉN, EN LA ENSEÑANZA, EL QUE PASA (CURSO, PRUEBA, EXAMEN). Y TAMBIÉN PASANDO, MOVIÉNDOSE, TEMPORALMENTE, ANTES DE
- NO CONFUNDIR CON 'UBAR (עֻבָּר), FETO - EMBRIÓN, QUE SIN VOCALES SE ESCRIBE IGUAL (עובר) QUE 'OVER.
- JOQ (חֹק) LEY, NORMA, REGLA, REGLAMENTO
- TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO, ANTICIPADO, PREVISTO / SUJETO, RESPONSABLE, CONDENABLE
- NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO, RECUBRIMIENTO
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA (preposición)
- QNÁS (קְנָס - קנס) MULTA, SANCIÓN, RELACIONADA CON EL VERBO LIQNÓS (לִקְנֹס) MULTAR
- CARTEL VISTO POR PRIMERA VEZ EN UNA PUBLICACIÓN DE IGOR RAHILIN
- VEHÍNEH MAH SHETZAFÚI LANU BA'IDÁN BÁIDEN (וְהִנֵּה מָה שֶׁצָפוּי לָנוּ בַּעִדָּן בַּיִּידֵן - והנה מה שצפוי לנו בעידן ביידן) Y AQUÍ LO QUE NOS ESPERA EN LA ERA BIDEN
- VE (וְ - ו) Y
- HÍNEH (הִנֵּה - הינה) AQUÍ - ACÁ - AQUÍ ESTÁ - AQUÍ ESTOY
- NO CONFUNDIR CON: HENAH (הֵנָּה - הנה) AQUÍ - ACÁ - HACIA AQUÍ - HASTA AQUÍ / ELLAS (bíblico)
- HINENÍ (הִנֵּנִי - הנני) AQUÍ ESTOY
- HINÓ (הִנּוֹ - הינו) AQUÍ ESTÁ ÉL - AQUÍ ESTÁ ELLO
- AQUÍ TAMBIEN PUEDE DECIRSE:
- KÁN (כָּאן - כאן) AQUÍ - ACÁ
- LEJÁN (לְכָאן - לכאן) AQUÍ - ACÁ - HACIA AQUÍ
- NO CONFUNDIR CON LAJÉN (לָכֵן - לָכֵן) A ESO / ASÍ - POR TANTO - ENTONCES - CONSECUENTEMENTE
- PO (פֹּה - פה) AQUÍ - ACÁ
- NO CONFUNDIR CON:
- PE (פֶּה - פה) BOCA - ORIFICIO - ENTRADA - APERTURA
- FA (פָה - פה) FA (nota musical)
- MAH (מָה - מה) QUE - CUÁNTO - POR QUÉ - CÓMO - LO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- TZAFÚI (צָפוּי - צפוי) ESPERADO - ANTICIPADO - PREVISTO - SUPUESTO / SUJETO - RESPONSABLE, CONDENABLE (masc. sing.)
- NO CONFUNDIR CON TZIPÚI (צִפּוּי - צפוי) CUBIERTA, COBERTURA, CAPA, REVESTIMIENTO - RECUBRIMIENTO
- LANU (לָנוּ - לָנוּ) A NOSOTROS - NOS, ES UNA CONTRACCILN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- + NU (נוּ - נו) NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- 'IDÁN (עִדָּן - עידן) ERA - EDAD / EÓN - PERÍODO - PERIODO (geología)
- BÁIDEN (בַּיִּידֵן - ביידן) BIDEN (político de EEUU, candidato presidencial en 2020)
- VISTO AQUÍ
Optimismo / Pulpa, Carne (de la fruta)
- RELACIONADA CON LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
Expectativa (s), Esperanza (s), Aspiración (ones)
צִפִּיָּה |
צִפִּיּוֹת |
ציפיה |
ציפיות |
TZIPIIAH |
TZIPIIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TZIPIIAT (צִפִּיַּת - ציפיית) EXPECTATIVA DE - ESPERANZA DE - ASPIRACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZIPIIOT (צִפִּיּוֹת - צפיות) EXPECTATIVAS DE - ESPERANZAS DE - ASPIRACIONES DE
- RELACIONADA CON LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
Previsión, Proyección
- RELACIONADA CON LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
Cobertor, Colcha
- RELACIONADA CON LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
Si no puede ver (Si no logra visualizar) el mensaje, haga clic aquí
אִם אֵינְכֵם מַצְלִיחִים לִצְפּוֹת בְּמֶסֶר, לַחֲצוּ כָּאן |
אם אינכם מצליחים לצפות במסר, לחצו כאן |
IM EINJEM MATZLIJIM LITZPOT BE-MESER, LAJATZÚ KÁN |
Mirad: Socavón enorme de decenas de metros se traga la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa
צְפוּ: בּוֹלְעָן בְּגֹּדֶל עֲשָׂרוֹת מֶטְרִים "שָׁאַב" אֶת פְּנֵי הַקַּרְקַע בַּעִיר יַפָּנִית סוֹאֵנִת |
צפו: בולען בגודל עשרות מטרים "שאב" את פני הקרקע בעיר יפנית סואנת |
TZFÚ: BOL'ÁN BE-GODEL 'ASAROT METRIM "SHAAV" ET PNÉ HA-QARQÁ' BA-'IR IAPANIT SOENIT |
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ISRAELÍ, QUE OFRECE LA POSIBILIDAD DE VER UN VÍDEO DE UN SOCAVÓN. EL TITULAR, ALGO EXAGERADO, SOBRE LA MISMA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ESPAÑOL DICE: VÍDEO: UN ENORME SOCAVÓN EN JAPÓN SE TRAGA MEDIO BARRIO. LA DIRECCIÓN WEB DE LA NOTICIA, ALGO MENOS EXAGERADA, ES: FUKUOKA JAPÓN AGUJERO TRAGA CALLE.
- ASÍ, VEMOS QUE EN LAS NOTICIAS ONLINE, CUANDO SE QUIERE INDICAR QUE LA NOTICIA OFRECE VER UN VÍDEO:
- EN ESPAÑA SE SUELE OPTAR POR REFERIRSE AL SOPORTE QUE SE OFRECE, VÍDEO, VÍDEO (וִידֵאוֹ - ווידאו), MIENTRAS QUE
- EN ISRAEL SE USA LA ACCIÓN QUE SE QUIERE PROVOCAR, EN IMPERATIVO, TZFÚ (צְפוּ) MIRAD O MIREN.
- TZFÚ (צְפוּ) MIRAD o MIREN, ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BOL'ÁN (בּוֹלְעָן) SOCAVÓN, SIMA, GRAN AGUJERO QUE SE TRAGA LA TIERRA AL PRODUCIRSE UNA REPENTINA OQUEDAD EN EL SUBUELO / FAGOCITO (microbiología), RELACIONADO CON EL VERBO:
- LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) / CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / CAER (en un engaño, trampa)
- GODEL (גֹּדֶל) ENORME, ENORMIDAD, MAGNITUD / TAMAÑO,
- RELACIONADO CON:
- GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, FUERTE, PODEROSO, IMPORTANTE, INFLUYENTE, FAMOSO, EXITOSO / ESTUPENDO, MARAVILLOSO, FANTÁSTICO, ALGO FUERA DE ESTE MUNDO... (jerga), Y CON LOS VERBOS:
- LIGDOL (לִגְדֹּל), CRECER (personas, vegetales) - INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICARSE - DESARROLLAR - FLORECER - FORTALECERSE, Y
- LEGADEL (לְגַדֵּל) CULTIVAR - CRECER (vegetales)
- ASAROT (עֲשָׂרוֹת) DECENAS, ES EL PLURAL DE ASÉRET (עֲשֶׂרֶת - עשרת) DECENA
- METRIM (מֶטְרִים) METROS, ES EL PLURAL DE MÉTER (מֶטֶר - מטר) METRO
- SHAAV (שָׁאַב) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOV (לִשְׁאֹב) BOMBEAR, SACAR / HACER EL VACÍO, TRAGARSE, ARRASTRAR
- PNÉ (פְּנֵי) SUPERFICIE, RELACIONADO CON:
- PANIM (פָּנִים - פנים) CARA, SUPERFICIE / APARIENCIA, ASPECTO, IMAGEN / CARA (de la moneda),
- PAN (פָּן - פן), ASPECTO, Y CON EL VERBO
- LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- QARQÁ' (קַרְקַע) TIERRA, SUELO / LECHO, FONDO (fluvial, marino), RELACIONADO CON EL VERBO LEQARQÉ'A (לְקַרְקֵעַ) DEJAR EN TIERRA (castigado, lesionado o averiado, avión o piloto) / DEJAR EN CASA - CASTIGAR (a un niño, a quedarse en casa, a no salir)
- EL USO DE LA EXPRESIÓN PNÉ HA-QARQÁ' (פְּנֵי הַקַּרְקַע - פני הקרקע) PODRÍA SER UN JUEGO DE PALABRAS CON LA EXPRESIÓN KAVASH (ET) PANÁV ['AINÁV] BA-QARQÁ' (כָּבַשׁ (אֶת) פָּנָיו [עֵינָיו] בַּקַּרְקַע - כבש (את) פניו [עיניו] בּקרקע) ESCONDER LA CARA (por vergüenza), O CON PNÉ HA-SHATAJ (פְּנֵי הַשֶּׁטַח - פני השטח) SUPERFICIE (SUPERFICIE DE LA TIERRA, PARCELA, TERRENO, CAMPO...)
- IAPANIT (יַפָּנִית) JAPONESA (adjetivo) / JAPONÉS (idioma)
- SOENIT (סוֹאֵנִת) ES EL FEMENINO DE SOÉN (סוֹאֵן - סואן) TUMULTUOSO, BULLICIOSO, RUIDOSO,
- RELACIONADO CON EL VERBO LISÓN (לִסְאֹן) SER TUMULTUOSA, RUIDOSA, BULLICIOSA (una calle)
Vean a la encantadora Shulah Dahán contando historias de los fantásticos judíos de Marruecos
צפו בשולה דהן המקסימה מספרת את סיפורים של יהודי מרוקו המופלאים |
TZFÚ BE-SHULAH DAHÁN HA-MAQSIMAH MESAPÉRET ET SIPURIM SHEL IEHUDÍ MOROCO HA-MUFLIM |
- MAQSIMAH (מַקְסִיםָה) ENCANTADORA ES EL FEMENINO DE MAQSIM (מַקְסִים) ENCANTADOR
- RELACIONADO CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם) ENCANTAR, CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים) ENCANTAR
- MESAPÉRET (מְסַפֶּרֶת) ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAPER (לְסַפֵּר) CONTAR - NARRAR - RELATAR (cuento, chiste, historia) / LEER EN VOZ ALTA / CHARLAR - HABLAR SOBRE ALGO / CORTAR EL PELO
- SIPURIM (סִיפּוּרִים) ES EL PL. DE SIPUR (סִפּוּר - ספור) RELATO, CUENTO, NARRACIÓN, HISTORIA, NOTICIA / TEMA, ASUNTO, MATERIA / CORTE DE PELO
- LA FORMA COMPUESTA DE SIPURIM ES SIPURÉI (סִפּוּרֵי - סיפורי) RELATOS DE; LA DEL SING. NO CAMBIA
- SHEL (שֶׁל) DE
- IEHUDÉI (יְהוּדֵי) JUDÍOS DE; ES LA FORMA COMPUESTA DE IEHUDIM (יְהוּדִים - יהודים) JUDÍOS, QUE ES EL PL. DE IEHUDÍ (יְהוּדִי - יהודי) JUDÍO (sustantivo y adjetivo)
- IEHUDIUT (יְהוּדִיּוּת) JUDEIDAD
- YIDISH (יִידִישׁ - יידיש) YIDISH (idioma de la mayoría de los judíos de la Europa del Este y Central hasta la Shoá, el Holocausto)
- MAROCO (מָרוֹקוֹ) MARRUECOS
- MUFLIM (מֻפְלִאים) ES EL PLURAL DE MUFLÁ (מֻפְלָא - מופלא) FANTÁSTICO, EXCEPCIONAL, MISTERIOSO, INCOMPRENSIBLE
- VÍDEO DE SHULAH DAHÁN AL QUE SE REFIERE LA FRASE
- TUIT DE NÁFTALI BÉNET
Conmoción: decenas de jaredim sobre el Monte del Templo esta mañana. Esperen documentación.
זַעֲזוּעַ: עֲשָׂרוֹת חֲרֵדִים עֲלוּ הַבֹּקֶר לַהַר הַבֵּית. צְפוּ בְּתִּעוּד |
זעזוע: עשרות חרדים עלו הבוקר להר הבית. צפו בתיעוד |
ZA'AZÚ'A: 'ASEROT JAREDIM 'ALÚ HA-BOQER LE-HAR HA-BAIT. TZFÚ BE-TI'UD |
- ZA'AZÚ'A (זַעֲזוּעַ - זעזוע) CONMOCIÓN, SCHOCK, AGITACIÓN, GOLPE, SOBRESALTO, CHOQUE, SACUDIDA, JALEO, ALBOROTO, CRISIS, CONVULSIÓN, TURBULENCIA
- 'ASAROT (עֲשָׂרוֹת - עשרות) DECENAS ES EL PLURAL DE 'ASÉRET (עֲשֶׂרֶת - עשרת) DECENA
- JAREDIM (חֲרֵדִים - חרדים) RELIGIOSOS JUDÍOS ULTRAORTODOXOS ES EL PLURAL DE JAREDI (חֲרֵדִי - חרדי) RELIGIOSO JUDÍO ULTRAORTODOXO
- RELACIONADAS CON:
- JARED (חָרֵד - חרד) ULTRAORTODOXO (persona) / TEMEROSO, ASUSTADO, ATERRORIZADO, ANSIOSO (literario)
- JARAD (חָרַד - חרד) TEMIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJAROD (לַחֲרֹד) PREOCUPARSE - ESTAR PREOCUPADO - TEMER - TEMBLAR - SORPRENDERSE (por algo)
- 'ALÚ (עֲלוּ - עלו) AUNQUE LO HE TRADUCIDO COMO (ELLOS) SOBRE, REALMENTE NO ESTOY SEGURO, PUES
- NO PARECE QUE PUEDA SER LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל) SOBRE, CON EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA PLURAL, QUE SERÍA ALEIHEM (עֲלֵיהֶם - עליהם) SOBRE ELLOS
- NI TAMPOCO 'ALÚ (עֲלוּ - עלו) ASCENDED o ASCIENDAN, IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
- BOQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día hasta el mediodía)
- HAR HA-BÉIT (הַר הַבֵּית - הר הבית) MONTE DEL TEMPLO (en Jerusalén; lugar más sagrado de los judíos, donde se cree que se ubicaron el Primer y Segundo Templos, y donde se halla el Kotel, Muro de las Lamentaciones, y donde hoy se alza la mezquita de al-Aqsa); ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- HAR (הַר - הר) MONTE, MONTAÑA
- BÉIT (בֵּית - בית) TEMPLO; EN REALIDAD ES BÉIT HA-MIQDASH (בֵּית הַמִּקְדָּשׁ - בית המקדש) CASA DEL TEMPLO, PERO LOS JUDÍOS ELIDEN LA SEGUNDA PARTE, HA-MIQDASH, Y SE QUEDAN CON EL HAR HA-BÉIT
- TZFÚ (צְפוּ - צפו) ESPERAD o ESPEREN, ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- TI'UD (תִּעוּד - תיעוד) DOCUMENTACIÓN
- LA FRASE ESTÁ TOMADA DE ESTA NOTICIA
Yo puedo ver películas en hebreo sin subtítulos
אֲנִי יְכוֹלָה לצפות בְּסְרַטִים בְּעִבְרִית ללֹא כְּתוּבִיוֹת |
אני יכולה לצפות בסרטים בעברית ללא כתוביות |
ANÍ IEJOLAH LITZPOT BESRATIM BE'IVRIT LELÓ KTUVIOT |
- ANÍ (אֲנִי - אֲנִי) YO
- IEJOLAH (יְכוֹלָה - יכולה) PUEDO, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIJOL o LUJAL (לִיכֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BE (בְּ - ב) EN, CON
- SRATIM (סְרָתִים - סרתים) PELÍCULAS, ES EL PLURAL DE SÉRET (סֶרֶת - סרת) PELÍCULA - FILM - CINTA (de cine o foto, de audio) / CINTA - STREAMER / DECORACIÓN (militar)
- 'IVRIT (עִבְרִית - עִבְרִית) HEBREO (idioma)
- LELÓ (ללֹא - ללא) SIN
- KTUVIOT (כְּתוּבִיוֹת - כתוביות) SUBTÍTULOSS, ES EL PLURAL DE KTUVIT (כְּתוּבִית - כתובית) SUBTÍTULO
- AQUÍ PUEDES VER Y OÍR A LA DELICIOSA YAARA (DEL SITIO HEBREWPOD101) DECIR ESTA Y OTRAS FRASES CHULAS EN HEBREO.
El padre observó a los pájaros desde un lugar escondido
הָאָב צָפָה בַּצִּפּוֹרִים מִמְּקוֹם מִסְתּוֹר |
האב צפה בצפורים ממקום מסתור |
HAAV TZAFAH BATZIPORIM MIMQÓM MISTOR |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AV (אָב - אב) PADRE
- TZAFAH () (ÉL) OBSERVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BA (בַּ - ב) A LOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TZIPORIM (צִּפּוֹרִים - צפורים) PÁJAROS - AVES, ES EL PLURAL DE TZIPOR (צִפּוֹר - צפור) PÁJARO - AVE
- MI (מִ - מ) DE - DESDE, ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ), Y AMBAS DE MIN (מִן - מן) DE - DESDE
- MQOM (מְּקוֹם - מקום) LUGAR ES UNA VARIACIÓN, FORZADA POR LA ANTEPOSICIÓN DE LA PREPOSICIÓN MI (מִ - מ), DE MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR
- MISTOR (מִסְתּוֹר - מסתור) ESCONDIDO
- RELACIONADO CON EL VERBO LEHASTIR (לְהַסְתִּיר) ESCONDER (un objeto) - ENCUBRIR - CUBRIR - TAPAR / TAPAR LA VISTA (coloquial)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Esperamos (Prevemos, Anticipamos) un invierno lluvioso
אֲנַחְנוּ מְצַפּׅים לְחֹורֶף גָּשׁוּם |
אנחנו מצפים לחורף גשום |
ANAJNU METZAPIM LEJÓREF GASHUM |
- METZAPIM (מְצַפִּים - מצפים) ESPERAMOS - ESPERÁIS - ESPERAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LETZAPOT (לְצַפּוֹת) ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo) / CUBRIR - TAPAR - PONER UN COBERTOR
Los hombres del tiempo predicen un invierno tormentoso
הַחַזָּאִים צוֹפׅים חוֹרֶף סוֹעֵר |
החזאים צופים חורף סוער |
HAJAZAIM TZOFIM JÓREF SO'ER |
- TZOFIM (צוֹפִים - צופים) MIRAMOS - MIRÁIS - MIRAN / PREVEMOS - PREVÉIS - PREVÉN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR - ESPERAR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE
Verbos relacionados
LETZAPOT - TZIPAH - לְצַפּוֹת - צִיפָּה - ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo)
LETZAPOT - TZUPAH - לְצַפּוֹת - צֻפָּה - SER ESPERADO - ANTICIPADO (que ocurra algo)
LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR
LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |