Verbos‎ > ‎

MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR - LEHABIT - HIBIT - להביט - הביט

MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR

TO LOOK AT - TO GLANCE
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ נבט
INFINITIVO LEHABIT לְהַבִִּּיט להביט
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HIBIT הִבִּיט הביט

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מַבִּיט מַבִּיטָה מַבִּיטִים מַבִּיטוֹת הַבֵּט הַבִּיטִי הַבִּיטוּ
מביט מביטה מביטים מביטות הבט הביטי הביטו
MABIT MABITAH MABITIM MABITOT HABET HABITI HABITU

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִבַּטְתִּי הִבַּטְתָּ הִבַּטְתְּ הִבִּיט הִבִּיטָה הִבַּטְנוּ הִבַּטְתֶּם הִבַּטְתֶּן הִבִּיטוּ
הבטתי הבטת הבטת הביט הביטה הבטנו הבטתם הבטתן הביטו
HIBÁTETI HIBÁTETA HIBÁTET HIBIT HIBÍTAH HIBATNU HIBÁTETEM* HIBÁTETEN* HIBITU
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אַבִּיט תַּבִּיט תַּבִּיטִי יַבִּיט תַּבִּיט נַבִּיט תַּבִּיטוּ יַבִּיטוּ
אביט תביט תביטי יביט תביט נביט תביטו יביטו
ABIT TABIT TABITI IABIT TABIT NABIT TABITU IABITU

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
    2. 2.2 Mirada
    3. 2.3 ¡Mira! ¡Mira aquí!
    4. 2.4 Aspecto
    5. 2.5 Mirada, (el acto de estar) Mirando
    6. 2.6 Mirar / Contemplar (a)
    7. 2.7 Observar / Mirar fijamente a
    8. 2.8 (el acto de estar) Mirando fijamente / Observando
    9. 2.9 Condescender (Mirarlo de arriba abajo, Mirarlo como inferior)
    10. 2.10 Paramos, miramos y, si la calle está libre, cruzamos
    11. 2.11 Boaz miró a Maya con rabia (enfado)
    12. 2.12 Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
    2. 3.2 LEHANBIT - HINBIT - לְהַנְבִּיט - הִנְבִּיט - GERMINAR - BROTAR - RETOÑAR
    3. 3.3 LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
    4. 3.4 LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
    5. 3.5 LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
    6. 3.6 LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)
    7. 3.7 LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
    8. 3.8 LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR
    9. 3.9 LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)
    10. 3.10 LIVHOT - לִבְהוֹת - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio) - SOÑAR DESPIERTO - CONTEMPLAR
    11. 3.11 LIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ

COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּלMIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR 
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VERLEHISTAKEL CON MIRAR LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTELEHABIT (לְהַבִִּּיטMIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y LEHATZITZ (לְהָצִיץECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)

LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
  • SE USA LEHISTAKEL
    • TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
      • TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפייםVE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
    • TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזהMIRA ESTE EDIFICIO
    • TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכללMIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
  • SE USA LEHERAOT
    • ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טובESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
    • AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדרTE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
      • AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרתBELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
    • NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
      • BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
  • SE USA LIROT
    • ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
    • EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היוםNO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
      • COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
  • SE USA LITZPOT
    • EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היוםNO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
  • SE USA LEHABIT:
    • EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
      • GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
      • HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
      • IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
      • HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
        • COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
          • THE SUN  DID NOT SHINE
          • IT WAS TOO WET TO PLAY
          • SO WE SAT IN THE HOUSE
          • ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
  • SE USA LEHATZITZ:
    • UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתוןDENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
    • MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
  • SE USA LIVHOT:
    • HAÍTI BOHEH BAH BEJOl 'EREV LIFNÉI SHEHALAJTI LISHÓN  (הָיִיתִי בּוֹהֶה בָּהּ בְּכָל עֶרֶב לִפְנֵי שֶׁהִלְכָתִי לִישֹׁן - הייתי בוהה בה בכל ערב לפני שהלכתי לישון) LA CONTEMPLARÉ CADA ANOCHECER ANTES DE IR A DORMIR

Mirada

מַבָּט!
מבט!
MABAT
  • MABAT KAFUL (מַבָּט כָּפוּל - מבט כפול) DOBLE MIRADA

¡Mira! ¡Mira aquí!

הַבֵּט!
הבט!
HABET!
  • ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombre o genérico) DEL VERBO  LEHABIT (לְהַבִִּּיטMIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR

Aspecto

הֶבֵּט
הבט
HÉBET

Mirada, (el acto de estar) Mirando

הַבָּטָה
הבטה
HABATAH

Mirar / Contemplar (a)

הִבִּט בְּ...
הבט ב...
HIBIT BE...

Observar / Mirar fijamente a

הִתְבּוֹנֵן בְּ...
 התבונן ב...
HITBONÉN BE...

(el acto de estar) Mirando fijamente / Observando

הִתְבּוֹנְנוּת
התבוננות
HITBONENUT

Condescender (Mirarlo de arriba abajo, Mirarlo como inferior)

הִבִּיט עָלָיו מְלְמַעְלָה לְמַטָּה
הביט עליו מלמעלה למטה
HIBIT 'ALAV MELEMÁLAH LEMATAH
  • HIBIT (הִבִּיט - הביט(ÉL) MIRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHABIT (לְהַבִִּּיטMIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR

Paramos, miramos y, si la calle está libre, cruzamos

עוֹצְרִים, מַבִּיטִים, וְאִם הַכְּבִישׁ פָּנוּי, חוֹצִים
עוצרים, מביטים, ואם הכביש פנוי, חוצים
'OTZRIM, MABITIM, VE-IM HA-KVISH PANÚI, JOTZIM
  • EN ESPAÑOL SERÍA MÁS TÍPICO DECIR "... Y SI NO VIENE NADIE..."
  • KVISH (כְּבִישׁ - כבישCALLE ASFALTADA - CALLE / CARRETERA  - AUTOPISTA (coloquial)
  • PANÚI (פָּנוּיVACANTE - VACÍO - DESOCUPADO - ABIERTO - LIBRE (tiempo, ...) - DISPONIBLE / SOLTERO - LIBRE - DISPONIBLE
    • NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּיEVACUACIÓN, LIQUIDACIÓN, (el acto de dejar) VACÍO, VACANTE / VACACIÓN, PARTIDA, SALIDA
  • SEÑAL VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGN

Boaz miró a Maya con rabia (enfado)

בֹּעַז הִבִּיט בְּמַאיָה בְּכַעַס
בֹּעַז הִבִּיט בְּמַאיָה בְּכַעַס
BO'AZ HIBIT BEMAIAH BEJA'AS
  • BO'AZ (בֹּעַז - בועז) BOAZ (nombre hebreo; en la Biblia personaje que se casa con Rut; lit.: RAPIDEZ - LIGEREZA)
  • HIBIT (הִבִּיט - הביט) (ÉL) MIRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHABIT (לְהַבִִּּיטMIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • MAIAH (מַאיָה - מאיה) MAYA (nombre hebreo; lit.: SU (de ella) AGUA)
  • KA´ÁS (כַּעַס - כעסFURIA - RABIA - IRA, QUE, EN ESTE CASO, ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO JA'ÁS, AL PERDER LA KAF SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)

EN ESTA CANCIÓN SE USA ESTE VERBO

Verbos relacionados

LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR

LEHANBIT - HINBIT - לְהַנְבִּיט - הִנְבִּיט - GERMINAR - BROTAR - RETOÑAR

LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER

LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN

LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)

LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)

LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR

LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR

LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)

LIVHOT - לִבְהוֹת - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio) - SOÑAR DESPIERTO - CONTEMPLAR

LIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.