MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
TO LOOK AT - TO GLANCE
INFINITIVO |
LEHABIT |
לְהַבִִּּיט |
להביט |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HIBIT |
הִבִּיט |
הביט |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַבִּיט |
מַבִּיטָה |
מַבִּיטִים |
מַבִּיטוֹת |
הַבֵּט |
הַבִּיטִי |
הַבִּיטוּ |
מביט |
מביטה |
מביטים |
מביטות |
הבט |
הביטי |
הביטו |
MABIT |
MABITAH |
MABITIM |
MABITOT |
HABET |
HABITI |
HABITU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִבַּטְתִּי |
הִבַּטְתָּ |
הִבַּטְתְּ |
הִבִּיט |
הִבִּיטָה |
הִבַּטְנוּ |
הִבַּטְתֶּם |
הִבַּטְתֶּן |
הִבִּיטוּ |
הבטתי |
הבטת |
הבטת |
הביט |
הביטה |
הבטנו |
הבטתם |
הבטתן |
הביטו |
HIBÁTETI |
HIBÁTETA |
HIBÁTET |
HIBIT |
HIBÍTAH |
HIBATNU |
HIBÁTETEM* |
HIBÁTETEN* |
HIBITU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַבִּיט |
תַּבִּיט |
תַּבִּיטִי |
יַבִּיט |
תַּבִּיט |
נַבִּיט |
תַּבִּיטוּ |
יַבִּיטוּ |
אביט |
תביט |
תביטי |
יביט |
תביט |
נביט |
תביטו |
יביטו |
ABIT |
TABIT |
TABITI |
IABIT |
TABIT |
NABIT |
TABITU |
IABITU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VER, LEHISTAKEL CON MIRAR Y LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE, LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- SE USA LEHISTAKEL:
- TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפיים) VE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזה) MIRA ESTE EDIFICIO
- TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכלל) MIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
- SE USA LEHERAOT:
- ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טוב) ESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
- AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדר) TE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
- AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
- NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
- BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
- SE USA LIROT:
- ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה) ¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
- EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
- COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
- SE USA LITZPOT:
- EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
- SE USA LEHABIT:
- EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
- GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
- HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
- IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
- HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
- COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
- THE SUN DID NOT SHINE
- IT WAS TOO WET TO PLAY
- SO WE SAT IN THE HOUSE
- ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
- SE USA LEHATZITZ:
- UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
- MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
- SE USA LIVHOT:
- HAÍTI BOHEH BAH BEJOl 'EREV LIFNÉI SHEHALAJTI LISHÓN (הָיִיתִי בּוֹהֶה בָּהּ בְּכָל עֶרֶב לִפְנֵי שֶׁהִלְכָתִי לִישֹׁן - הייתי בוהה בה בכל ערב לפני שהלכתי לישון) LA CONTEMPLARÉ CADA ANOCHECER ANTES DE IR A DORMIR
Mirada
- MABAT KAFUL (מַבָּט כָּפוּל - מבט כפול) DOBLE MIRADA
¡Mira! ¡Mira aquí!
- ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombre o genérico) DEL VERBO LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
Aspecto
Mirada, (el acto de estar) Mirando
Mirar / Contemplar (a)
הִבִּט בְּ... |
הבט ב... |
HIBIT BE... |
Observar / Mirar fijamente a
הִתְבּוֹנֵן בְּ... |
התבונן ב... |
HITBONÉN BE... |
(el acto de estar) Mirando fijamente / Observando
הִתְבּוֹנְנוּת |
התבוננות |
HITBONENUT |
Condescender (Mirarlo de arriba abajo, Mirarlo como inferior)
הִבִּיט עָלָיו מְלְמַעְלָה לְמַטָּה |
הביט עליו מלמעלה למטה |
HIBIT 'ALAV MELEMÁLAH LEMATAH |
- HIBIT (הִבִּיט - הביט) (ÉL) MIRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
Paramos, miramos y, si la calle está libre, cruzamos
עוֹצְרִים, מַבִּיטִים, וְאִם הַכְּבִישׁ פָּנוּי, חוֹצִים |
עוצרים, מביטים, ואם הכביש פנוי, חוצים |
'OTZRIM, MABITIM, VE-IM HA-KVISH PANÚI, JOTZIM |
- EN ESPAÑOL SERÍA MÁS TÍPICO DECIR "... Y SI NO VIENE NADIE..."
- KVISH (כְּבִישׁ - כביש) CALLE ASFALTADA - CALLE / CARRETERA - AUTOPISTA (coloquial)
- PANÚI (פָּנוּי) VACANTE - VACÍO - DESOCUPADO - ABIERTO - LIBRE (tiempo, ...) - DISPONIBLE / SOLTERO - LIBRE - DISPONIBLE
- NO CONFUNDIR CON PINÚI (פִּנּוּי) EVACUACIÓN, LIQUIDACIÓN, (el acto de dejar) VACÍO, VACANTE / VACACIÓN, PARTIDA, SALIDA
- SEÑAL VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGN
Boaz miró a Maya con rabia (enfado)
בֹּעַז הִבִּיט בְּמַאיָה בְּכַעַס |
בֹּעַז הִבִּיט בְּמַאיָה בְּכַעַס |
BO'AZ HIBIT BEMAIAH BEJA'AS |
- BO'AZ (בֹּעַז - בועז) BOAZ (nombre hebreo; en la Biblia personaje que se casa con Rut; lit.: RAPIDEZ - LIGEREZA)
- HIBIT (הִבִּיט - הביט) (ÉL) MIRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- MAIAH (מַאיָה - מאיה) MAYA (nombre hebreo; lit.: SU (de ella) AGUA)
- KA´ÁS (כַּעַס - כעס) FURIA - RABIA - IRA, QUE, EN ESTE CASO, ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO JA'ÁS, AL PERDER LA KAF SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
EN ESTA CANCIÓN SE USA ESTE VERBO
Verbos relacionados
LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
LEHANBIT - HINBIT - לְהַנְבִּיט - הִנְבִּיט - GERMINAR - BROTAR - RETOÑAR
LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)
LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR
LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)LIVHOT - לִבְהוֹת - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio) - SOÑAR DESPIERTO - CONTEMPLARLIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |