ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
TO PEAK - TO GLANCE
INFINITIVO |
LEHATZITZ |
לְהָצִיץ |
להציץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HETZITZ |
הֵצִיץ |
הציץ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מֵצִיץ |
מֵצִיצָה |
מֵצִיצִים |
מֵצִיצוֹת |
הָצֵץ |
הָצִצִי |
הָצִצוּ |
מציץ |
מציצה |
מציצים |
מציצות |
הצץ |
הצצי |
הצצו |
METZITZ |
METZITZAH |
METZITZIM |
METZITZOT |
HATZETZ |
HATZITZI |
HATZITZU |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֵצַצְתִּי |
הֵצַצְתָּ |
הֵצַצְתְּ |
הֵצִיץ |
הֵצִיצָה |
הֵצַצְנוּ |
הֵצַצְתֶּם |
הֵצַצְתֶּן |
הֵצִיצוּ |
הצצתי |
הצצת |
הצצת |
הציץ |
הציצה |
הצצנו |
הצצתם |
הצצתן |
הציצו |
HETZATZTI* |
HETZATZTA* |
HETZATZT* |
HETZITZ |
HETZÍTZAH |
HETZATZNU* |
HETZÁTZTEM*/** |
HETZATZTEN*/** |
HETZITZU |
* TIENEN FORMAS ALTERNATIVAS, RESPECTIVAMENTE: HATZITZOTI (הֲצִיצוֹתִי - הציצותי), HATZITZOTA (הֲצִיצוֹתָ - הציצות), HATZITZOT (הֲצִיצוֹת - הציצות), HATZITZONU (הֲצִיצוֹנוּ - הציצונו), HATZITZÓTEM** (הֲצִיצוֹתֶם - הציצותם) Y HATZITZOTEN** (הֲצִיצוֹתֶן - הציצותן)
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ FORMALMENTE SE DIRÍAN: HATZATZTÉM (הֲצַצְתֶּם) Y HATZITZOTÉM (הֲצִיצוֹתֶם) Y HATZATZTÉN (הֲצַצְתֶּן) Y HATZITZOTÉN (הֲצִיצוֹתֶן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָצִיץ |
תָּצִיץ |
תָּצִיצִי |
יָצִיץ |
תָּצִיץ |
נָצִיץ |
תָּצִיצוּ |
יָצִיצוּ |
אציץ |
תציץ |
תציצי |
יציץ |
תציץ |
נציץ |
תציצו |
יציצו |
ATZITZ |
TATZITZ |
TATZITZI |
IATZITZ |
TATZITZ |
NATZITZ |
TATZITZU |
IATZITZU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VER, LEHISTAKEL CON MIRAR Y LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE, LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- SE USA LEHISTAKEL:
- TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפיים) VE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזה) MIRA ESTE EDIFICIO
- TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכלל) MIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
- SE USA LEHERAOT:
- ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טוב) ESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
- AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדר) TE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
- AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
- NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
- BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
- SE USA LIROT:
- ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה) ¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
- EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
- COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
- SE USA LITZPOT:
- EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
- SE USA LEHABIT:
- EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
- GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
- HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
- IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
- HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
- COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
- THE SUN DID NOT SHINE
- IT WAS TOO WET TO PLAY
- SO WE SAT IN THE HOUSE
- ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
- SE USA LEHATZITZ:
- UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
- MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
Mirada (s) (somera, breve)
הֲצָצָה |
הֲצָצוֹת |
הצצה |
הצצות |
HATZATZAH |
HATZATZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HTZATZAT (הֲצָצַת - הצצת) MIRADA (somera, breve) DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES HATZATZOT (הֲצָצוֹת - הצצות) MIRADAS (someras, breves) DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
Yema (de una planta) (florido) / Mitra, Diadema / Corona dorada portada por el Sumo Sacerdote
- TAMBIÉN CHUPO - CHUPAS - CHUPA, MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMTZOTZ (לִמְצֹץ) CHUPAR - LIBAR
- NO CONFUNDIR CON TZIIETZ (צִיֵּץ - צייץ) (ÉL) TUITEÓ - TRINÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LETZAIETZ (לְצַיֵּץ) TUITEAR / PIAR - GORJEAR - TRINAR LLORIQUEAR - GIMOTEAR - QUEJARSE - PIARLA (quejarse) (jerga)
Que tiene flecos (prenda, vestido)
Chupador - Chupóptero (jerga coloquial) / Chupete
- TAMBIÉN CHUPO - CHUPAS - CHUPA, MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMTZOTZ (לִמְצֹץ) CHUPAR - LIBAR
Mosquito chupasangre
יַתּוּשׁ מוֹצֵץ-דָּם |
יתוש מוצץ-דם |
IATUSH MOTZETZ DAM |
Echando una mirada por la ventana, Asomándose por la ventana
מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית |
מציץ מהזכוכית |
MATZITZ MEHAZJUJIT |
- MATZITIZ (מְדִינָה) ASOMO - ASOMAS - ASOMA / ECHO - ECHAS - ECHA UNA MIRADA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZJUJIT (זְכוּכִית - זכוכית) CRISTAL / VENTANA (figuradamente)
- ZJUJÍ (זְכוּכִי - זכוכי) VITROSO
- ÉIZEH (אֵיזֶה - איזה) QUE, QUÉ / UNO, ALGUNO, CIERTO, ALGO, ALGUNOS, CIERTOS, UN CIERTO NÚMERO DE (coloquial)
- ESTA FRASE ES UN VERSO DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA LETRA DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס)
Verbos relacionados
LEHATZITZ - HETZITZ - לְהָצִיץ - הֵצִיץ - ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
LATZUTZ - לָצוּץ - SURGIR - APARECER DE PRONTO
LIMTZOTZ - לִמְצֹץ - CHUPAR - LIBAR
LIROT - לִראוֹת - VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
LEHERAOT - לְהֵרָאוֹת - SER VISIBLE - APARECER / PARECER (tener pinta) / AGRADAR
LEHITRAOT - לְהִתְרָאוֹת - VERSE (uno a otro) - ENCONTRARSE - REUNIRSE (con alguien) / DESPEDIRSE HASTA LA VISTA / PARECER (tener pinta) (literario)
LEHAROT - HIRAH - לְהַראוֹת - הִרְאָה - MOSTRAR - EXHIBIR - SEÑALAR - INDICAR / MANIFESTAR - EXPLICAR - DEMOSTRAR
LEHAROT - HURAH - לְהַראוֹת - הֻרְאָה - SER MOSTRADO - EXHIBIDO - SEÑALADO - INDICADO / / MANIFESTADO - EXPLICADO - DEMOSTRADO
LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR
LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
LEHISTAKEL - לְהִסְתַּכֵּל - MIRAR - OBSERVAR - VER
LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
LASHUR - לָשׁוּר - CONTEMPLAR - MIRAR (poético)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |