MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR
TO LOOK - TO WATCH - TO OBSERVE
ESTE VERBO REQUIERE LAS PREPOSICIONES BE (בְּ - ב) EN O 'AL (עַל - על) SOBRE
INFINITIVO |
LEHISTAKEL |
לְהִסְתַּכֵּל |
להסתכל |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISTAKEL |
הִסְתַּכֵּל |
הסתכל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִסְתַּכֵּל |
מִסְתַּכֶּלֶת |
מִסְתַּכְּלִים |
מִסְתַּכְּלוֹת |
הִסְתַּכֵּל |
הִסְתַּכֶּלִי |
הִסְתַּכְּלוּ |
מסתכל |
מסתכלת |
מסתכלים |
מסתכלות |
הסתכל |
הסתכלי |
הסתכלו |
MISTAKEL |
MISTAKÉLET |
MISTAKLIM |
MISTAKLOT |
HISTAKEL |
HISTAKLÍ |
HISTAKLÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִסְתַּכַּלְתִּי |
הִסְתַּכַּלְתָּ |
הִסְתַּכַּלְתְּ |
הִסְתַּכֵּל |
הִסְתַּכְּלָה |
הִסְתַּכַּלְנוּ |
הִסְתַּכַּלְתֶּם |
הִסְתַּכַּלְתֶּן |
הִסְתַּכְּלוּ |
הסתכלתי |
הסתכלת |
הסתכלת |
הסתכל |
הסתכלה |
הסתכלנו |
הסתכלתם |
הסתכלתן |
הסתכלו |
HISTAKALTI |
HISTAKALTA |
HISTAKALT |
HISTAKEL |
HISTAKLAH |
HISTAKALNU |
HISTAKÁLTEM* |
HISTAKALTEN* |
HISTAKLÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסְתַּכֵּל |
תִּסְתַּכֵּל |
תִּסְתַּכְּלִי |
יִסְתַּכֵּל |
תִּסְתַּכֵּל |
נִסְתַּכֵּל |
תִּסְתַּכְּלוּ |
יִסְתַּכְּלוּ |
אסתכל |
תסתכל |
תסתכלי |
יסתכל |
תסתכל |
נסתכל |
תסתכלו |
יסתכלו |
ESTAKEL |
TISTAKEL |
TISTAKLÍ |
ISTAKEL |
TISTAKEL |
NISTAKEL |
TISTAKLÚ |
ISTAKLÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cuándo usar LIROT y cuándo LEHISTAKEL o LEHERAOT, o LITZPOT o LEHABIT o LEHATZITZ
COMO EN ESPAÑOL, A VECES ES CONFUSA LA OPCIÓN ENTRE USAR LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR O LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
LA COSA SE COMPLICA UN POCO CUANDO AL JUEGO LE AÑADIMOS LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISTO - SER VISIBLE / PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
NO OBSTANTE, TAMPOCO ES TAN COMPLICADO. BÁSICAMENTE LIROT SE CORRESPONDE CON VER, LEHISTAKEL CON MIRAR Y LEHERAOT CON VERSE - PARECER - TENER PINTA DE
Y AÚN PODEMOS AÑADIR LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER - VISUALIZAR / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER A LA VISTA - TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, DOMINAR) / ESTAR EXPECTANTE, LEHABIT (לְהַבִִּּיט) MIRAR - ECHAR UNA MIRADA RÁPIDA - OJEAR Y LEHATZITZ (לְהָצִיץ) ECHAR UNA MIRADA - ECHAR UNA OJEADA - ECHAR UN VISTAZO - MIRAR - ASOMARSE (para echar una mirada)
LO INTENTO ACLARAR CON ALGUNOS EJEMPLOS INICIALES, QUE ADAPTO DE VARIOS CORREOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- SE USA LEHISTAKEL:
- TISTAKEL, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּסְתַּכֵּל, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תסתכל, כלב בצעיף ומשקפיים) MIRA, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TAMBIÉN PODRÍA USARSE LIROT, AUNQUE, COMO EN ESPAÑOL SUENA ALGO MENOS FLUIDO: TIREH, KÉLEV BETZA'IF UMISHQAFÁIM (תִּרְאֶה, כֶלֶב בְּצָעִיף וּמִשְׁקָפַיִם - תראה, כלב בצעיף ומשקפיים) VE, UN PERRO CON BUFANDA Y GAFAS
- TISTAKEL 'AL HABINIÁN HAZEH (תִּסְתַּכֵּל עַל הִבִּנְיָן הַזֶה - תסתכל תסתכלו על הבנין הזה) MIRA ESTE EDIFICIO
- TISTAKEL 'AL HAJATUL HAZEH, ÉIJ HU HIGUÍ'A LESHAM BIJLAL (תִּסְתַּכֵּל עַל הַחָתוּל הַזֶה, אֵיךְ הוּא הִגִּיעַ לְשָׁם בִּכְלָל - תסתכל על החתול הזה, איך הוא הגיע לשם בכלל) MIRA AL (A ESTE) GATO, CÓMO LLEGA ALLÍ COMPLETAMENTE
- SE USA LEHERAOT:
- ZEH NIREH TOV (זֶה נִרְאֶה טוֹב - זה נראה טוב) ESTO SE VE BIEN (TIENE BUENA PINTA - TIENE BUENA APARIENCIA)
- AT NIRET NEHEDAR (אַתְּ נִרְאֵית נֶהֱדָר - את נראית נהדר) TE VES BELLA (ESTÁS BELLA - SE TE VE MUY GUAPA)
- AUNQUE SE TRATA DE UNA MUJER SE DICE NEHEDAR (נֶהֱדָר - נהדר) BELLO - MAGNÍFICO - IMPRESIONANTE - ESTUPENDO - FANTÁSTICO Y NO NEHEDÉRET (נֶהֱדֶרֶת - נהדרת) BELLA - MAGNÍFICA - IMPRESIONANTE - ESTUPENDA - FANTÁSTICA
- NIREH LI SHEZEH BARUR AJSHAV (נִרְאֶה לִי שְׁזֶה בָּרוּר עַכְשָׁו - נראה לי שזה ברור עכשיו) ME PARECE QUE ESTO ESTÁ CLARO AHORA
- BARUR (בָּרוּר - ברור) CLARO - CLARAMENTE - NÍTIDO - NÍTIDAMENTE - CIERTO - CIERTAMENTE - EXPLÍCITO - EXPLÍCITAMENTE / CLARO ESTÁ - DESDE LUEGO - POR SUPUESTO
- SE USA LIROT:
- ATAH LIROT MAH QOREH PO? (?אַתָּה רוֹאֶה מָה קוֹרֶה פֹּה? - אתה רואה מה קורה פה) ¿VES (TÚ) LO QUE OCURRE AQUÍ?
- EÍN MAH LIROT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִרְאוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לראות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE VER EN LA TELEVISIÓN HOY
- COMO EN ESPAÑOL, COLOQUIALMENTE ES FRECUENTE DECIR LA FRASE ANTERIOR USANDO LIROT - VER AUNQUE FORMALMENTE HABRÍA SIDO MÁS CORRECTO USAR LITZPOT - MIRAR
- SE USA LITZPOT:
- EÍN MAH LITZPOT BATELEVÍZIAH HAIOM (אֵין מָה לִצְפּוֹת בַּטֶלֶוִיזְיָה הַיּוֹם - אין מה לצפות בטלוויזיה היום) NO HAY NADA QUE MIRAR EN LA TELEVISIÓN HOY
- SE USA LEHABIT:
- EN LA TRADUCCIÓN DE LOS PRIMEROS VERSOS DE "CAT IN THE HAT", DE DR. SEUSS, AL HEBREO, SE DICE:
- GUÉSHEM IARAD (גֶּשֶׁם יָרַד - גשם ירד) LLOVÍA
- HAIAH QAR VERATUV (הָיָה קַר וְּרָטוּב - היה קר ורטוב) HACÍA FRÍO Y ESTABA MOJADO
- IASHAVNU BABÁIT (יָשַׁבְנוּ בַּבַּית - ישבנו בבית) NOS SENTAMOS EN CASA
- HIVATNU LAREJOV (הִבַּטְנוּ לַרְחוֹב - הבטנו לרחוב) MIRAMOS LA CALLE
- COMO CURIOSIDAD, EL ORIGINAL INGLÉS DE ESOS VERSOS DICE:
- THE SUN DID NOT SHINE
- IT WAS TOO WET TO PLAY
- SO WE SAT IN THE HOUSE
- ALL THAT COLD, COLD, WET DAY
- SE USA LEHATZITZ:
- UN VERSO DE DE UNA DE LAS ESTROFAS DE LA CANCIÓN BÉTOJ NAIAR 'ITÓN (בְּתוֹךְ נְיָר עִתּוֹן - בתוך נייר עיתון) DENTRO DE PAPEL DE PERIÓDICO, DE LOS TIPAQS (טיפקס), DICE:
- MATZITZ MEHAZJUJIT (מֵצִיץ מְהַזְכוּכִית - מציץ מהזכוכית) ECHANDO UNA MIRADA POR LA VENTANA - MIRANDO POR LA VENTANA - ASOMÁNDOSE POR LA VENTANA
- SE USA LIVHOT:
- HAÍTI BOHEH BAH BEJOl 'EREV LIFNÉI SHEHALAJTI LISHÓN (הָיִיתִי בּוֹהֶה בָּהּ בְּכָל עֶרֶב לִפְנֵי שֶׁהִלְכָתִי לִישֹׁן - הייתי בוהה בה בכל ערב לפני שהלכתי לישון) LA CONTEMPLARÉ CADA ANOCHECER ANTES DE IR A DORMIR
Los visitantes del zoo contemplan a la jirafa
מְבַקְּרֵי גַּן הַחַיּוֹת מִסְתַּכְּלִים עַל הַגִ’ירָפָה |
מבקרי גן החיות מסתכלים על הג’ירפה |
MEVAQRÉI GAN HAJAIOT MISTAKLIM 'AL HALLIRÁFAH |
- MEVAQRÉI (מְבַקְּרֵי - מבקרי) VISITANTES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MEVAQRIM (מְבַקְּרִים - מְבַקְּרִים) VISITANTES, QUE TAMBIÉN ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEVAQER (לְבַקֵּר) VISITAR / CRITICAR / INSPECCIONAR
- GAN JAIOT (גַּן חַיּוֹת - גן חיות) ZOO - AL INTRODUCIR EL ARTÍCULO HA Y DECIR GAN HAJAIOT, EN LUGAR DE GAN JAIOT, SE ESTÁ CONVIRTIENDO EN DETERMINADO, EL ZOO, LO QUE DE OTRA MANERA SERÍA INDETERMINADO, UN ZOO
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN - PARQUE, EN ESTE CASO, ES SU FORMA COMPUESTA, JARDÍN DE, QUE NO VARÍA DE SU FORMA SIMPLE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JAIOT (חַיּוֹת - חיות) ANIMALES
- MISTAKLIM (מִסְתַּכְּלִים - מסתכלים) CONTEMPLAN, MIRAN, OBSERVAN; ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR - VER
- 'AL (עַל - עַל) SOBRE; EN ESTE CASO, A
- LLIRÁFAH (גִ'ירָפָה - ג'ירפה) JIRAFA, O LLIRAF (גִ'ירָף - ג'ירף) JIRAFA
- VISTO EN HEBREWPOD101
Mirada, (el acto de estar) Mirando / Observación
הִסְתַּכְּלוּת |
הסתכלות |
HISTAKLUT |
Mirar en / a (algo)
הִסְתַּכֵּל בְּ... / עַל |
הסתכל ב... / על |
HISTAKEL BE... / AL... |
Cuando las niñas eran pequeñas me levantaba por la noche a comprobar que respiraban. Acerco la cabeza en silencio y miro que la manta sube y baja
כְּשֶׁהַיְלָדוֹת הָיוּ קְטַנּוֹת הָיִיתִי קָם בַּלַיְלָה לִבְדֹּק שֶׁהֵן נוֹשְׁמוֹת. מְקָרֵב אֶת הָרֹאשׁ בְּשֶׁקֶט וְמִסְתַּכֵּל שֶׁהַשְׂמִיכָה עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת |
כשהילדות היו קטנות הייתי קם בלילה לבדוק שהן נושמות. מקרב את הראש בשקט ומסתכל שהשמיכה עולה ויורדת |
QESHEHAIELADOT HAIÚ QTANOT HAITI QAM BALÁILAH LIVDOQ SHEHÉN NOSHMOT. MEQAREV ET HAROSH BESHÉQET VEMISTAKEL SHEHASMIJAH 'OLAH VEIORÉDET |
- KSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS, CUYA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE, ES EL FEMENINO PLURAL DE IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO
- HAIÚ (הָיוּ - היו) FUERON - HUBO, QUE ES LA 3ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- QTANOT (קְטַנּוֹת - קטנות) PEQUEÑAS, ES EL FEMENINO PLURAL DE QATÁN (קָטָן - קטן) PEQUEÑO (adjetivo) / JOVEN - MENUDO - INSIGNIFICANTE - DIMINUTO / DIMINUTIVO / BEBÉ - PEQUEÑÍN - PEQUE / MÁS JOVEN QUE - EL MÁS JOVEN / POLLITA (PENE PEQUEÑO, en jerga grosera)
- PUEDE CONFUNDIRSE CON EL MASC. SING. DEL PRESENTE, LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO O EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombres) DEL VERBO LIQTÓN (לִקְטֹן) DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia) (florido)
- TAMBIÉN RELACIONADO CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִין) REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
- HAITI (הָיִיתִי - הייתי) HE ESTADO - FUÍ - ESTUVE, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- QAM (קָם - קם) ME LEVANTO - TE LEVANTAS - SE LEVANTA, MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAQUM (לָקוּם - לקום) LEVANTARSE - DESPERTARSE - PONERSE EN PIÉ / OCURRIR - SURGIR - REALIZARSE (sueño, augurio, profecía, plan) / ESTABLECERSE - FUNDARSE - CONSTITUIRSE / SER CONSTRUIDO / PERSEVERAR - RESISTIR (florido)
- NO CONFUNDIR CON QAM (קָם - קם) ENEMIGO - ODIADOR (florido), RELACIONADA CON EL VERBO LEQOMEM (לְקוֹמֵם) ENFURECER - AIRAR - ENCOLERIZAR - ENFADAR - IRRITAR - SULFURAR - ENCABRONAR / AGITAR - PROVOCAR OBJECIÓN - LEVANTAR CONTRA / RELEVANTAR - RECONSTRUIR - RESTAURAR
- BA (בַּ - ב) POR LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- LAILAH (לַיְלָה - לילה) NOCHE
- LÁIL (לַיִל - ליל) NOCHE (arcaico)
- EL PLURAL DE LÁILAH ES LEILOT (לֵילוֹת - לילות) NOCHES
- LA FORMA COMPUESTA DE LÁILAH ES LÉIL (לֵיל - ליל) NOCHE DE
- LA FORMA COMPUESTA DE LEILOT NO VARÍA Y TAMBIÉN ES LEILOT (לֵילוֹת - לילות) NOCHES DE
- UNA CURIOSIDAD: LÁILAH LAVÁN (לַיְלָה לָבָן - לילה לבן) SIGNIFICA NOCHE BLANCA, PERO TAMBIÉN LO QUE EN ESPAÑA SE SUELE LLAMAR NOCHE TOLEDANA o NOCHE DE FARRA, ES DECIR, SALIR TODA LA NOCHE, ESTAR DE FIESTA TODA LA NOCHE
- LIVDOQ (לִבְדֹּק) COMPROBAR - CHEQUEAR - EXAMINAR - TESTAR - PROBAR - ANALIZAR (hacer un análisis a alguien)
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- HEN (הֵן - הן) ELLAS (pronombre personal)
- NOSHMOT (נוֹשְׁמוֹת - נושמות) RESPIRAMOS - RESPIRÁIS - RESPIRAN, ES EL FEMENINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LINSHOM (לִנְשֹׁם - לנשום) RESPIRAR - INHALAR / AYUDAR A UN SER VIVO A RESPIRAR ARTIFICIALMENTE
- YO LO HE TRADUCIDO EN PASADO, RESPIRABAN, PERO EN EL ORIGINAL ESTÁ EN PRESENTE
- MEQAREV (מְקָרֵב - מקרב) ACERCO - ACERCAS - ACERCA, MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEQAREV (לְקָרֵב - לקרב) ACERCAR - APROXIMAR / ADELANTAR (un acontecimiento)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- ROSH (רֹאשׁ - ראש) CABEZA - CABELLERA / JEFE / CEREBRO - INTELIGENCIA (coloquial)
- SHÉQET (שֶׁקֶט - שקט) SILENCIO - QUIETUD - PAZ - RELAX - RELAJACIÓN - SERENIDAD (sustantivo)
- RELACIONADO CON EL VERBO LISHQOT (לִשְׁקֹט) ESTAR CALMADO - ESTAR CALMO - ESTAR TRANQUILO - RELAJARSE - ESTAR RELAJADO (literario) / SER PACÍFICO / SER o ESTAR DESPREOCUPADO (literario)
- VE (וְ - ו) Y
- MISTAKEL (מִסְתַּכֵּל - מסתכל) MIRO - MIRAS - MIRA, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISTAKEL (לְהִסְתַּכֵּל - להסתכל) MIRAR - OBSERVAR - CONTEMPLAR
- SMIJAH (שְׂמִיכָה - שְׂמִיכָה) MANTA
- 'OLAH (עוֹלָה - עולה) SUBO - SUBES - SUBE - ASCIENDO - ASCIENDES - ASCIENDE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LA'ALOT (לַעֲלוֹת - לעלות) ASCENDER - SUBIR - ELEVARSE - ALZARSE / COSTAR / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / SUBIRSE A - MONTAR (en algo, un coche, por ej.) / MONTAR (operación, evento, organización) / RECOGER (pasajeros) / EMIGRAR A ISRAEL - INMIGRAR EN ISRAEL / SOBREPASAR - PASAR - SUPERAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (uniforme)
- IORÉDET (יוֹרֶדֶת - יורדת) BAJO - BAJAS - BAJA - DESCIENDO - DESCIENDES - DESCIENDE, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LARÉDET (לָרֶדֶת - לרדת) BAJAR / BAJARSE (también de internet) - APEARSE / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / BURLARSE - SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / HACER SEXO ORAL (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
- ESTO DICE EN UN TUIT EL PRESIDENTE DE UNA COMPAÑÍA DE INVERSIONES, Y PADRE DE TRES HIJAS, CON OCASIÓN DE ANUNCIAR LA MARCHA DE UNA EMPRESA, NANIT, QUE HA DESARROLLADO UNOS APARATOS QUE CONTROLAN LAS CONSTANTES DE LOS BEBÉS
Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
EN ESTA CANCIÓN SE USA ESTE VERBO
Verbos relacionados
LESAKEL - SIKEL - לְסַכֵּל - סִכֵּל - FRUSTRAR - IMPEDIR - ENTORPECER
LESAKEL - SUKAL - לְסַכֵּל - סֻכַּל - SER FRUSTRADO - IMPEDIDO - ENTORPECIDO
LETASKEL - TISKEL - לְתַסְכֵּל - תִּסְכֵּל - FRUSTRAR
LITZPOT - לִצְפּוֹת - MIRAR - OBSERVAR / PREVER / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
LEHABIT - HIBIT - לְהַבִִּּיט - הִבִּיט - MIRAR
LEHITBONÉN - לְהִתְבּוֹנֵן - OBSERVAR - MIRAR FIJAMENTE - MIRAR - CONTEMPLAR
LA'AQOV - לעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
LASHIR - לָֹשִׁיר - CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta') / también MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
LAJZOT - לַחְזוֹת - PRONOSTICAR - PREDECIR - PREVER - ANTICIPAR - PROFETIZAR / VISUALIZAR / MIRAR (literario)
LEHASHQIF - לְהַשְׁקִיף - OBSERVAR - VER / VIGILAR - SUPERVISAR
LEHISHAQEF - לְהִשָּׁקֵף - SER OBSERVADO - SER VISTO - SER PERCIBIDO / SER PREVISTO - SER ESPERADO / MIRAR - OBSERVAR (florido)
LIVHOT - לִבְהוֹת - CONTEMPLAR - MIRAR FIJAMENTE (a la nada, al espacio, a algo...) - SOÑAR DESPIERTO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|