TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) - TRAGARSE EL ANZUELO - CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) - CAER (en un engaño, trampa) (jerga)
TO SWALLOW - TO SWALLOW UP - TO ENGULF / TO RESTRAIN ONESELF - TO FOREBEAR / TO SWALLOW HOOK, LINE AND SINKER (slang) / TO FALL FOR SOMETHING - TO BE TAKEN IN
INFINITIVO |
LIVLÓ'A |
לִבְלֹעַ |
לבלוע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
BALÁ' |
בָּלַע |
בלע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
בּוֹלֵעַ |
בּוֹלַעַת |
בּוֹלְעִים |
בּוֹלְעוֹת |
בְּלַע |
בִלְעִי |
בִּלְעוּ |
בולע |
בולעת |
בולעים |
בולעות |
בלע |
בלעי |
בלעו |
BOLÉ'A |
BOLÁ'AT |
BOL'IM |
BOL'OT |
BLÁ' |
BIL'Í |
BIL'Ú |
EL PRESENTE TIENE FORMA ALTERNATIVA:
בָּּלוּעַ |
בְּלוּעָה |
בְּלוּעִים |
בְּלוּעוֹת |
בּלוע |
בלועה |
בלועים |
בלועות |
BALÚ'A |
BELU'AH |
BELU'IM |
BELU'OT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
בָּלַעְתִּי |
בָּלַעְתָּ |
בָּלַעְתְּ |
בָּלַע |
בָּלְעָה |
בָּלַעְנוּ |
בָּלַעְתֶּם |
בָּלַעְתֶּן |
בָּלְעוּ |
בלעתי |
בלעת |
בלעת |
בלע |
בלעה |
בלענו |
בלעתם |
בלעתן |
בלעו |
BALA'TI |
BALA'TA |
BALA'T |
BALÁ' |
BAL'AH |
BALA'NU |
BALÁ'TEM* |
BALA'TEN* |
BAL'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, ELIMINANDO LA PRIMERA A Y DUPLICANDO LA SEGUNDA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN BLA'ATÉM (בְּלַעְתֶּם) Y BLA'ATÉN (בְּלַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶבְלַע |
תִּבְלַע |
תִּבְלְעִי |
יִבְלַע |
תִּבְלַע |
נִבְלַע |
תִּבְלְעוּ |
יִבְלְעוּ |
אבלע |
תבלע |
תבלעי |
יבלע |
תבלע |
נבלע |
תבלעו |
יבלעו |
EVLÁ' |
TIVLÁ' |
TIVLE'Í |
IVLÁ' |
TIVLÁ' |
NIVLÁ' |
TIVLE'Ú |
IVLE'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) - TRAGARSE EL ANZUELO - CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) - CAER (en un engaño, trampa) (jerga)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Glotonería / Avaricia / (el hecho de estar) Tragando
- 2.2 Tragado / Ocultado
- 2.3 Boca llena (literario) / Bola o Pelota (de comida que se forma en la boca al masticar y no tragársela) / Pequeña porción
- 2.4 Garganta / Faringe / Boca abierta de un animal / Fauces / Buche / Boca de una cueva, mina, arma / Cráter
- 2.5 Píldora, Pastilla, Comprimido / (por antonomasia, la) Píldora anticonceptiva (coloquial)
- 2.6 Cueva
- 2.7 Mirad: Socavón enorme de decenas de metros se traga la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa
- 2.8 El paciente (se) tragó la píldora
- 2.9 Ten cuidado de no tragarte el hueso de la aceituna
- 2.10 (Me lo) Tragué todo
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHIBALÁ' o LEHIBALÉ'A - לְהִבָּלַע - לְהִבָּלֵעַ - HABERSE TRAGADO (algo, incluso una trola) / HABERSE AGUANTADO - CONTENIDO - REPRIMIDO / HABER CAÍDO EN UNA TRAMPA O ENGAÑO - HABERSE TRAGADO EL ANZUELO (de una trampa o engaño) - HABERSE CREÍDO ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / HABER ASIMILADO (un sonido)
- 3.2 LEHAVLÍ'A - HIVLÍ'A - לְהַבְלִיעַ - הִבְלִיעַ - TRAGARSE / CAUSAR QUE SE TRAGUE / INSINUARSE / INSERTAR (desapercibidamente)
- 3.3 LEHAVLÍ'A - HUVLÁ - לְהַבְלִיעַ - הֻבְלַע - SER TRAGADO / ELIDIDO / TRAGARSE SONIDOS O SÍLABAS AL HABLAR (elidir) / ATROPELLARSE AL HABLAR
- 3.4 LIGMÓ'A - לִגְמֹעַ - TRAGAR (líquido) / ESCUCHAR ATENTAMENTE
- 3.5 LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR (informe, documento, demanda, queja, por ej.) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
- 3.6 LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja, por ej.) / PREPARADO (para un examen o prueba)
- 3.7 LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
- 3.8 LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
- 3.9 LIS'OD - לִסְעֹד- CENAR / COMER / CUIDAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Glotonería / Avaricia / (el hecho de estar) Tragando
Tragado / Ocultado
Boca llena (literario) / Bola o Pelota (de comida que se forma en la boca al masticar y no tragársela) / Pequeña porción
Garganta / Faringe / Boca abierta de un animal / Fauces / Buche / Boca de una cueva, mina, arma / Cráter
Píldora, Pastilla, Comprimido / (por antonomasia, la) Píldora anticonceptiva (coloquial)
- EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA DISTINGUE ENTRE:
- GLULAH (גְּלוּלָה - גלולה) PÍLDORA - PASTILLA - COMPRIMIDO / LA PÍLDORA ANTICONCEPTIVA (coloquial) - ES EL TÉRMINO MÁS GENÉRICCO
- TABLÍAH (טַבְלִיָּה - טבלייה) TABLETA - PASTILLA - COMPRIMIDO - SE REFIERE EN GENERAL A LOS COMPRIMIDOS APLANADOS Y HABITUALMENTE REDONDOS
- QAPLÍAH (קַפְּלִיָּה - קפלייה) COMPRIMIDO - ES UNA TABLÍAH ALARGADA PARA FACILITAR EL TRAGARLA
- KADUR (כַּדּוּר - כדור) PELOTA - BOLA - ESFERA / BALA / PASTILLA (coloquial) - ES EL TÉRMINO MÁS COLOQUIAL Y GENÉRICO
- KMUSAH (כְּמוּסָה - כמוסה) CÁPSULA (de medicamento) - ES UNA QÁPSULAH (קַפְּסוּלָה - קפסולה) CÁPSULA SOLUBLE, NORMALMENTE HECHA DE GUELADÍN (גְּלָדִין - גלדין) GELATINA O LLELATÍN (גֶ'לָטִין - ג'לטין) GELATINA, QUE ENVUELVE EL MEDICAMENTO QUE SE SUMINISTRA
- Y TAMBIÉN RECUERDA QUE LAS PASTILLAS SE BOL'IM (בּוֹלְעִים - בולעים) TRAGAN, NO SE SHOTIM (שׁוֹתִים - שותים) BEBEN, AUNQUE PARA TRAGARLAS LOGMIM (לוֹגְמִים - לוגמים) INGERIMOS AGUA
- EL ENVOLTORIO DE ALÚMINUM (אָלוּמִינְיוּם - אלומיניום) ALUMINIO EN EL QUE SUELEN VENIR ENVUELTAS LAS PASTILLAS SE DENOMINA LUJIT TRUFOT (לוּחִית תְּרוּפוֹת - לוחית תרופות) PLANCHA DE MEDICINAS
- LUJIT (לוּחִית - לוחית) PLANCHA - LÁMINA - PLACA / PLACA - SEÑAL
- TRUFOT (תְּרוּפוֹת - תרופות) MEDICINAS - MEDICAMENTOS, ES EL PLURAL DE TRUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICINA - MEDICAMENTO - REMEDIO (de sanación) / SOLUCIÓN (a un problema) / INDEMNIZACIÓN - REMEDIO (legal)
Cueva
Mirad: Socavón enorme de decenas de metros se traga la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa
צְפוּ: בּוֹלְעָן בְּגּוֹדֶל עֲשָׂרוֹת מֶטְרִים "שָׁאַב" אֶת פְּנֵי הַקַּרְקַע בַּעִיר יַפָּנִית סוֹאֵנִת |
צפו: בולען בגודל עשרות מטרים "שאב" את פני הקרקע בעיר יפנית סואנת |
TZFÚ: BOL'ÁN BE-GODEL 'ASHAROT METRIM "SHAAV" ET PNÉ HA-QARQÁ' BA-'IR IAPANIT SOENIT |
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ISRAELÍ, QUE OFRECE LA POSIBILIDAD DE VER UN VÍDEO DE UN SOCAVÓN. EL TITULAR, ALGO EXAGERADO, SOBRE LA MISMA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ESPAÑOL DICE: VÍDEO: UN ENORME SOCAVÓN EN JAPÓN SE TRAGA MEDIO BARRIO. LA DIRECCIÓN WEB DE LA NOTICIA, ALGO MENOS EXAGERADA, ES: FUKUOKA JAPÓN AGUJERO TRAGA CALLE.
- ASÍ, VEMOS QUE EN LAS NOTICIAS ONLINE, CUANDO SE QUIERE INDICAR QUE LA NOTICIA OFRECE VER UN VÍDEO:
- EN ESPAÑA SE SUELE OPTAR POR REFERIRSE AL SOPORTE QUE SE OFRECE, VÍDEO, VÍDEO (וִידֵאוֹ), MIENTRAS QUE
- EN ISRAEL SE USA LA ACCIÓN QUE SE QUIERE PROVOCAR, EN IMPERATIVO, TZFÚ (צְפוּ) MIRAD O MIREN.
- TZFÚ (צְפוּ) ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BOL'ÁN (בּוֹלְעָן) SOCAVÓN, SIMA, GRAN AGUJERO QUE SE TRAGA LA TIERRA AL PRODUCIRSE UNA REPENTINA OQUEDAD EN EL SUBUELO / FAGOCITO (microbiología), RELACIONADO CON EL VERBO:
- LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) / CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / CAER (en un engaño, trampa)
- GUEDOL (גֹּדֶל) ENORME, ENORMIDAD, MAGNITUD / TAMAÑO, RELACIONADO CON:
- GADOL (גָּדוֹל) GRAN, GRANDE, IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, FUERTE, PODEROSO, IMPORTANTE, INFLUYENTE, FAMOSO, EXITOSO / ESTUPENDO, MARAVILLOSO, FANTÁSTICO, ALGO FUERA DE ESTE MUNDO... (jerga), Y CON LOS VERBOS:
- LIGDOL (לִגְדֹּל), CRECER (personas, vegetales) - INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICARSE - DESARROLLAR - FLORECER - FORTALECERSE, Y
- LEGADEL (לְגַדֵּל) CULTIVAR - CRECER (vegetales)
- ASHAROT (עֲשָׂרוֹת) DECENAS, ES EL PLURAL DE ASHÉRET (עֲשֶׂרֶת) DECENA
- METRIM (מֶטְרִים) METROS, ES EL PLURAL DE MÉTER (מֶטֶר) METRO
- SHAAV (שָׁאַב) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOV (לִשְׁאֹב) BOMBEAR, SACAR / HACER EL VACÍO, TRAGARSE, ARRASTRAR
ּ- PNÉ (פְּנֵי) SUPERFICIE, RELACIONADO CON:
- PANIM (פָּנִים) CARA, SUPERFICIE / APARIENCIA, ASPECTO, IMAGEN / CARA (de la moneda),
- PAN (פָּן), ASPECTO, Y CON EL VERBO
- LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- QARQÁ' (קַרְקַע) TIERRA, SUELO / LECHO, FONDO (fluvial, marino), RELACIONADO CON EL VERBO LEQARQÉ'A (לְקַרְקֵעַ) DEJAR EN TIERRA (castigado, lesionado o averiado, avión o piloto) / DEJAR EN CASA - CASTIGAR (a un niño, a quedarse en casa, a no salir)
- EL USO DE LA EXPRESIÓN PNÉ HA-QARQÁ' (פְּנֵי הַקַּרְקַע) PODRÍA SER UN JUEGO DE PALABRAS CON LA EXPRESIÓN KAVASH (ET) PANÁIV ['AINÁIV] BA-QARQÁ' (כָּבַשׁ (אֶת) פָּנָיו [עֵינָיו] בַּקַּרְקַע) ESCONDER LA CARA (por vergüenza), O CON PNÉ HA-SHATAJ (פְּנֵי הַשֶּׁטַח) SUPERFICIE (SUPERFICIE DE LA TIERRA, PARCELA, TERRENO, CAMPO...)
- IAPANIT (יַפָּנִית) JAPONESA (adjetivo) / JAPONÉS (idioma)
- SOENIT (סוֹאֵנִת) ES EL FEMENINO DE SOÉN (סוֹאֵן) TUMULTUOSO, BULLICIOSO, RUIDOSO, RELACIONADO CON EL VERBO LISÓN (לִסְאֹן) SER TUMULTUOSA, RUIDOSA, BULLICIOSA (una calle)
El paciente (se) tragó la píldora
הַחוֹלֶה בָּלַע אֶת הַגְּלוּלָה |
הַחוֹלֶה בָּלַע אֶת הַגְּלוּלָה |
HAJOLEH BALÁ' ET HAGLULAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JOLEH (חוֹלֶה) ENFERMO, PACIENTE / FRIKI, ENFERMO, OBSESIONADO CON ALGO (coloquial)
- SU PLURAL ES JOLIM (חֹלִים - חולים) ENFERMOS
- JOLÍ (חֹלִי - חולי) ENFERMEDAD (literario)
- RELACIONADOS CON EL VERBO LAJALOT (לַחֲלוֹת) ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (jerga)
- BALÁ' (בָּלַע - בלע) (ÉL) TRAGÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) - TRAGARSE EL ANZUELO - CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) - CAER (en un engaño, trampa) (jerga)
- ET (אֶת - את) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- GLULAH (גְּלוּלָה - גלולה) PÍLDORA - PASTILLA - COMPRIMIDO / LA PÍLDORA ANTICONCEPTIVA (coloquial)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Ten cuidado de no tragarte el hueso de la aceituna
תִּזָּהֵר לֺא לִבְלֹעַ אֶת הַגַּרְעׅין שֶׁל הַזַּיׅת |
תזהר לא לבלע את הגרעין של הזית |
TIZAHER LO LIVLÓ'A ET HAGAR'ÍN SHEL HAZÁIT |
- TIZAHER (נִזְהַר - נזהר) (TÚ, hombre) TENDRÁS CUIDADO - (ELLA) TENDRÁ CUIDADO, ES LA 2ª PERSONA DEL MASCULINO Y LA 3ª DEL FEMENINO SINGULAR DEL FUTURO, QUE TAMBIÉN SE USAN COMO IMPERATIVO SINGULAR MASCULINO Y FEMENINO, TEN CUIDADO, DEL VERBO LEHIZAHER (לְהִזָּהֵר) TENER CUIDADO - SER CUIDADOSO / GUARDARSE DE - ESTAR ADVERTIDO - ESTAR AVISADO - ESTAR PREVENIDO
- LO (לֹא - לא) NO
- LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) - TRAGARSE EL ANZUELO - CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) - CAER (en un engaño, trampa) (jerga)
- ET (אֶת - את) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GAR'ÍN (גַּרְעִין - גרעין) SEMILLA - SIMIENTE - GRANO / (en plural) PIPAS - PEPITAS - SEMILLAS (como las de girasol, calabaza, melón...;también tostadas para comer) (coloquial) / KÉRNEL / NÚCLEO (de célula, átomo, frase, hueso de fruta) / GRUPO PEQUEÑO DE PERSONAS / GRUPO PEQUEÑO DE PERSONAS PENSANDO EN ESTABLECER UN NUEVO ASENTAMIENTO
- GAR'INIM (גַּרְעִינִים - גרעינים) SEMILLAS - SIMIENTES - GRANOS / (en plural) PIPAS - PEPITAS - SEMILLAS (como las de girasol, calabaza, melón...;también tostadas para comer) (coloquial) / KÉRNELS / NÚCLEOS (de célula, átomo) / GRUPOS PEQUEÑOS DE PERSONAS / GRUPOS PEQUEÑOS DE PERSONAS PENSANDO EN ESTABLECER UN NUEVO ASENTAMIENTO / (en plural) PIPAS (de girasol, calabaza o melón, normalmente tostadas) (coloquial)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA LA DIFERENCIA DE GAR'ÍN CON GAL'ÍN (גַּלְעִין - גַּלְעִין) HUESO (semilla de cáscara dura de los frutos o frutas, como el del aguacate, la aceituna, el melocotón o la ciruela)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- ZÁIT (זַיִת - זית) ACEITUNA - OLIVA
- ZEITIM (זֵיתִים - זיתים) ACEITUNAS - OLIVAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES ZÉIT (זֵית - זית) ACEITUNA DE - OLIVA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZEITÉI (זֵיתֵי - זיתי) ACEITUNAS DE - OLIVAS DE
- SHÉMEN ZÁIT (שֶׁמֶן זַיִת - שמן זית) ACEITE DE OLIVA
- SHÉMEN (שֶׁמֶן - שמן) ACEITE
- 'ETZ ZÁIT (עֵץ זַיִת - עץ זית) OLIVO
- 'ETZ (עֵץ - עץ) ÁRBOL / MADERA
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
(Me lo) Tragué todo
בָּלַעְתִּי הַכֹּל |
בלעתי הכל |
BALA'TI HAKOL |
- BALA''TI (בָּלַעְתִּי - בלעתי) TRAGUÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) - TRAGARSE EL ANZUELO - CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) - CAER (en un engaño, trampa) (jerga)
- HA-KOL (הַכֹּל - הכל) TODO - TODOS
- KOL (הַכֹּל - הכל) TODO - CUALQUIERA - CADA UNO
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Verbos relacionados
LEHIBALÁ' o LEHIBALÉ'A - לְהִבָּלַע - לְהִבָּלֵעַ - HABERSE TRAGADO (algo, incluso una trola) / HABERSE AGUANTADO - CONTENIDO - REPRIMIDO / HABER CAÍDO EN UNA TRAMPA O ENGAÑO - HABERSE TRAGADO EL ANZUELO (de una trampa o engaño) - HABERSE CREÍDO ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / HABER ASIMILADO (un sonido)
LEHAVLÍ'A - HIVLÍ'A - לְהַבְלִיעַ - הִבְלִיעַ - TRAGARSE / CAUSAR QUE SE TRAGUE / INSINUARSE / INSERTAR (desapercibidamente)
LEHAVLÍ'A - HUVLÁ - לְהַבְלִיעַ - הֻבְלַע - SER TRAGADO / ELIDIDO / TRAGARSE SONIDOS O SÍLABAS AL HABLAR (elidir) / ATROPELLARSE AL HABLAR
LIGMÓ'A - לִגְמֹעַ - TRAGAR (líquido) / ESCUCHAR ATENTAMENTE
LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR (informe, documento, demanda, queja, por ej.) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja, por ej.) / PREPARADO (para un examen o prueba)
LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
LIS'OD - לִסְעֹד- CENAR / COMER / CUIDAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|