Verbos‎ > ‎

BOMBEAR - SACAR - ASPIRAR (agua, gas...) / INSPIRAR (SACAR - OBTENER ideas, placer...) / HACER EL VACÍO - TRAGARSE - ARRASTRAR - LISHOV - SHAAV - לשאוב - שאב

BOMBEAR - SACAR - ASPIRAR (agua, gas...) - ASPIRAR / INSPIRAR (SACAR - OBTENER ideas, placer...) / HACER EL VACÍO - TRAGARSE - ARRASTRAR

TO PUMP - TO DRAW - TO VACUUM
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ שׁאב
INFINITIVO LISHOV לִשְׁאֹב לשאוב
PASADO (3ª pers. masc. sing.) SHAAV שָׁאַב שאב

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
שׁוֹאֵב שׁוֹאֶבֶת שׁוֹאֲבִים שׁוֹאֲבוֹת שְׁאַב שַׁאֲבִי שַׁאֲבוּ
שואב שואבת שואבים שואבות שאב שאבי שאבו
SHOEV SHOÉVET SHOAVIM SHOAVOT SHEAV SHAAVÍ SHAAVÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
שָׁאַבְתִּי שָׁאַבְתָּ שָׁאַבְתְּ שָׁאַב שָׁאֲבָה שָׁאַבְנוּ שָׁאַבְתֶּם שָׁאַבְתֶּן שָׁאֲבוּ
שאבתי שאבת שאבת שאב שאבה שאבנו שאבתם שאבתן שאבו
SHAAVTI SHAAVTA SHAAVT SHAAV SHAAVAH SHAAVNU SHAÁVTEM* SHAAVTEN* SHAAVÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN SHEAVTÉM (שְׁאַבְתֶּם) Y SHEAVTÉN (שְׁאַבְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶשְׁאַב תִּשְׁאַב תִּשְׁאֲבִי יִשְׁאַב תִּשְׁאַב נִשְׁאַב תִּשְׁאֲבוּ יִשְׁאֲבוּ
אשאב תשאב תשאבי ישאב תשאב נשאב תשאבו ישאבו
ESHAV TISHAV TISHAVÍ ISHAV TISHAV NISHAV TISHAVÚ ISHAVÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Recurso (s)

מַשְׁאָב מַשְׁאַבִּים
משאב משאבים
MASHAV MASHABIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MASHAV (מַשְׁאַב - משאבRECURSO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MASHABÉI (מַשְׁאַבֵּי - משאביRECURSOS DE

Obtener placer, Disfrutar

לִשְׁאֹב נַחַת
לשאוב נחת
LISHOV NÁJAT
  • LISHOV (לִשְׁאֹבBOMBEAR - SACAR - ASPIRAR (agua, gas...) - ASPIRAR / INSPIRAR (SACAR - OBTENER ideas, placer...) / HACER EL VACÍO - TRAGARSE - ARRASTRAR
  • NÁJAT (נַחַת - נחתDESCANSO - PLACER - SATISFACCIÓN
  • COMO EXPLICA PHILOLOGOS, ESTA ES LA FORMA HABITUAL DE TRADUCIR AL HEBREO LA EXPRESIÓN YISDISH SHEPN NAJES - OBTENER O SACAR PLACER O DISFRUTE DE ALGO

Mirad: Socavón enorme de decenas de metros "se traga" la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa

צְפוּ: בּוֹלְעָן בְּגּוֹדֶל עֲשָׂרוֹת מֶטְרִים "שָׁאַב" אֶת פְּנֵי הַקַּרְקַע בַּעִיר יַפָּנִית סוֹאֵנִת
צפו: בולען בגודל עשרות מטרים "שאב" את פני הקרקע בעיר יפנית סואנת
ZFÚ: BOL'ÁN BE-GODEL 'ASHAROT METRIM "SHAAV" ET PNÉ HA-QARQÁ' BA-'IR IAPANIT SOENIT
  • ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ISRAELÍ, QUE OFRECE LA POSIBILIDAD DE VER UN VÍDEO DE UN SOCAVÓN. EL TITULAR, ALGO EXAGERADO, SOBRE LA MISMA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ESPAÑOL DICE: VÍDEO: UN ENORME SOCAVÓN EN JAPÓN SE TRAGA MEDIO BARRIO. LA DIRECCIÓN WEB DE LA NOTICIA, ALGO MENOS EXAGERADA, ES: FUKUOKA JAPÓN AGUJERO TRAGA CALLE.
    • ASÍ, VEMOS QUE EN LAS NOTICIAS ONLINE, CUANDO SE QUIERE INDICAR QUE LA NOTICIA OFRECE VER UN VÍDEO:
      • EN ESPAÑA SE SUELE OPTAR POR REFERIRSE AL SOPORTE QUE SE OFRECE, VÍDEO, VÍDEO (וִידֵאוֹ), MIENTRAS QUE 
      • EN ISRAEL SE USA LA ACCIÓN QUE SE QUIERE PROVOCAR, EN IMPERATIVO, TZFÚ (צְפוּMIRAD O MIREN.
  • TZFÚ (צְפוּ) ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
  • BOL'ÁN (בּוֹלְעָן) SOCAVÓN, SIMA, GRAN AGUJERO QUE SE TRAGA LA TIERRA AL PRODUCIRSE UNA REPENTINA OQUEDAD EN EL SUBUELO / FAGOCITO (microbiología), RELACIONADO CON EL VERBO:
    • LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) / CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / CAER (en un engaño, trampa) 
  • GUEDOL (גֹּדֶל) ENORME, ENORMIDAD, MAGNITUD / TAMAÑO, RELACIONADO CON: 
    • GADOL (גָּדוֹל) GRAN, GRANDE, IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, FUERTE, PODEROSO, IMPORTANTE, INFLUYENTE, FAMOSO, EXITOSO / ESTUPENDO, MARAVILLOSO, FANTÁSTICO, ALGO FUERA DE ESTE MUNDO... (jerga), Y CON LOS VERBOS: 
    • LIGDOL (לִגְדֹּל), CRECER (personas, vegetales) - INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICARSE - DESARROLLAR - FLORECER - FORTALECERSE, Y 
    • LEGADEL (לְגַדֵּל) CULTIVAR - CRECER (vegetales) 
  • ASHAROT (עֲשָׂרוֹת) DECENAS, ES EL PLURAL DE ASHÉRET (עֲשֶׂרֶת) DECENA
  • METRIM (מֶטְרִים) METROS, ES EL PLURAL DE MÉTER (מֶטֶר) METRO
  • SHAAV (שָׁאַב) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOV (לִשְׁאֹבBOMBEAR - SACAR - ASPIRAR (agua, gas...) - ASPIRAR / INSPIRAR (SACAR - OBTENER ideas, placer...) / HACER EL VACÍO - TRAGARSE - ARRASTRAR
  • PNÉ (פְּנֵי) SUPERFICIE, RELACIONADO CON:
    • PANIM (פָּנִיםCARA, SUPERFICIE / APARIENCIA, ASPECTO, IMAGEN / CARA (de la moneda)
    • PAN (פָּן), ASPECTO, Y CON EL VERBO 
    • LIFNOT (לִפְנוֹתGIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
  • QARQÁ' (קַרְקַעTIERRA, SUELO / LECHO, FONDO (fluvial, marino), RELACIONADO CON EL VERBO LEQARQÉ'A (לְקַרְקֵעַ) DEJAR EN TIERRA (castigado, lesionado o averiado, avión o piloto) / DEJAR EN CASA - CASTIGAR (a un niño, a quedarse en casa, a no salir)
    • EL USO DE LA EXPRESIÓN PNÉ HA-QARQÁ' (פְּנֵי הַקַּרְקַע) PODRÍA SER UN JUEGO DE PALABRAS CON LA EXPRESIÓN KAVASH (ET) PANÁIV ['AINÁIV] BA-QARQÁ' (כָּבַשׁ (אֶת) פָּנָיו [עֵינָיו] בַּקַּרְקַע) ESCONDER LA CARA (por vergüenza), O CON PNÉ HA-SHATAJ (פְּנֵי הַשֶּׁטַח) SUPERFICIE (SUPERFICIE DE LA TIERRA, PARCELA, TERRENO, CAMPO...)
  • IAPANIT (יַפָּנִית) JAPONESA (adjetivo) / JAPONÉS (idioma)
  • SOENIT (סוֹאֵנִת) ES EL FEMENINO DE SOÉN (סוֹאֵן) TUMULTUOSO, BULLICIOSO, RUIDOSO, RELACIONADO CON EL VERBO LISÓN (לִסְאֹן) SER TUMULTUOSA, RUIDOSA, BULLICIOSA (una calle)

Verbos relacionados

LEHISHAEV - לְהִשָּׁאֵב - SER BOMBEADO - SACADO (líquido, gas) / SER HECHO EL VACÍO - TRAGADO - ARRASTRADO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.