SER BOMBEADO - SACADO - ASPIRADO (líquido, gas) / SER HECHO EL VACÍO - TRAGADO - ARRASTRADOTO BE PUMPED - TO BE DRAWN
INFINITIVO |
LEHISHAEV |
לְהִשָּׁאֵב |
להישאב |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NISHAV |
נִשְׁאַב |
נשאב |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִשְׁאָב |
נִשְׁאֶבֶת |
נִשְׁאָבִים |
נִשְׁאָבוֹת |
הִשָּׁאֵב |
הִשָּׁאֲבִי |
הִשָּׁאֲבוּ |
נשאב |
נשאבת |
נשאבים |
נשאבות |
הישאב |
הישאבי |
הישאבו |
NISHAV |
NISHÉVET |
NISHAVIM |
NISHAVOT |
HISHAEV |
HISHAAVÍ |
HISHAAVÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִשְׁאַבְתִּי | נִשְׁאַבְתָּ | נִשְׁאַבְתְּ | נִשְׁאַב | נִשְׁאֲבָה | נִשְׁאַבְנוּ | נִשְׁאַבְתֶּם | נִשְׁאַבְתֶּן | נִשְׁאֲבוּ |
נשאבתי | נשאבת | נשאבת | נשאב | נשאבה | נשאבנו | נשאבתם | נשאבתן | נשאבו | NISHAVTI | NISHAVTA | NISHAVT | NISHAV | NISHAVAH | NISHAVNU | NISHÁVTEM* | NISHAVTEN* | NISHAVÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשָּׁאֵב |
תִּשָּׁאֵב |
תִּשָּׁאֲבִי |
יִשָּׁאֵב |
תִּשָּׁאֵב |
נִשָּׁאֵב |
תִּשָּׁאֲבוּ |
יִשָּׁאֲבוּ |
אשאב |
תישאב |
תישאבי |
יישאב |
תישאב |
נישאב |
תישאבו |
יישאבו |
ESHAEV |
TISHAEV |
TISHAAVÍ |
ISHAEV |
TISHAEV |
NISHAEV |
TISHAAVÚ |
ISHAAVÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Recurso (s)
מַשְׁאָב |
מַשְׁאַבִּים |
משאב |
משאבים |
MASHAV |
MASHABIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MASHAV (מַשְׁאַב - משאב) RECURSO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MASHABÉI (מַשְׁאַבֵּי - משאבי) RECURSOS DE
Mirad: Socavón enorme de decenas de metros "se traga" la superficie de la tierra en una ciudad japonesa bulliciosa
צְפוּ: בּוֹלְעָן בְּגּוֹדֶל עֲשָׂרוֹת מֶטְרִים "שָׁאַב" אֶת פְּנֵי הַקַּרְקַע בַּעִיר יַפָּנִית סוֹאֵנִת |
צפו: בולען בגודל עשרות מטרים "שאב" את פני הקרקע בעיר יפנית סואנת |
ZFÚ: BOL'ÁN BE-GODEL 'ASHAROT METRIM "SHAAV" ET PNÉ HA-QARQÁ' BA-'IR IAPANIT SOENIT |
- ES EL TITULAR DE ESTA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ISRAELÍ, QUE OFRECE LA POSIBILIDAD DE VER UN VÍDEO DE UN SOCAVÓN. EL TITULAR, ALGO EXAGERADO, SOBRE LA MISMA NOTICIA EN UN PERIÓDICO ESPAÑOL DICE: VÍDEO: UN ENORME SOCAVÓN EN JAPÓN SE TRAGA MEDIO BARRIO. LA DIRECCIÓN WEB DE LA NOTICIA, ALGO MENOS EXAGERADA, ES: FUKUOKA JAPÓN AGUJERO TRAGA CALLE.
- ASÍ, VEMOS QUE EN LAS NOTICIAS ONLINE, CUANDO SE QUIERE INDICAR QUE LA NOTICIA OFRECE VER UN VÍDEO:
- EN ESPAÑA SE SUELE OPTAR POR REFERIRSE AL SOPORTE QUE SE OFRECE, VÍDEO, VÍDEO (וִידֵאוֹ), MIENTRAS QUE
- EN ISRAEL SE USA LA ACCIÓN QUE SE QUIERE PROVOCAR, EN IMPERATIVO, TZFÚ (צְפוּ) MIRAD O MIREN.
- TZFÚ (צְפוּ) ES EL IMPERATIVO MASC.PL. (GENÉRICO) DEL VERBO LITZPOT (לִצְפּוֹת) MIRAR - OBSERVAR - VER / PREVER - PREDECIR / SER TESTIGO (de algo, verlo) / TENER VISTA (sobre algo, desde una altura, dominar) / ESTAR EXPECTANTE
- BOL'ÁN (בּוֹלְעָן) SOCAVÓN, SIMA, GRAN AGUJERO QUE SE TRAGA LA TIERRA AL PRODUCIRSE UNA REPENTINA OQUEDAD EN EL SUBUELO / FAGOCITO (microbiología), RELACIONADO CON EL VERBO:
- LIVLÓ'A (לִבְלֹעַ) TRAGAR (incluso en el sentido de AGUANTARSE, CONTENERSE, REPRIMIRSE, o CREERSE una mentira, engaño) / TRAGARSE (también una mentira, trola) / CREERSE ALGO A PIES JUNTILLAS (normalmente una mentira) (jerga) / CAER (en un engaño, trampa)
- GUEDOL (גֹּדֶל) ENORME, ENORMIDAD, MAGNITUD / TAMAÑO, RELACIONADO CON:
- GADOL (גָּדוֹל) GRAN, GRANDE, IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, FUERTE, PODEROSO, IMPORTANTE, INFLUYENTE, FAMOSO, EXITOSO / ESTUPENDO, MARAVILLOSO, FANTÁSTICO, ALGO FUERA DE ESTE MUNDO... (jerga), Y CON LOS VERBOS:
- LIGDOL (לִגְדֹּל), CRECER (personas, vegetales) - INCREMENTAR - AUMENTAR - MULTIPLICARSE - DESARROLLAR - FLORECER - FORTALECERSE, Y
- LEGADEL (לְגַדֵּל) CULTIVAR - CRECER (vegetales)
- ASHAROT (עֲשָׂרוֹת) DECENAS, ES EL PLURAL DE ASHÉRET (עֲשֶׂרֶת) DECENA
- METRIM (מֶטְרִים) METROS, ES EL PLURAL DE MÉTER (מֶטֶר) METRO
- SHAAV (שָׁאַב) ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOV (לִשְׁאֹב) BOMBEAR, SACAR / HACER EL VACÍO, TRAGARSE, ARRASTRAR
ּ- PNÉ (פְּנֵי) SUPERFICIE, RELACIONADO CON:
- PANIM (פָּנִים) CARA, SUPERFICIE / APARIENCIA, ASPECTO, IMAGEN / CARA (de la moneda),
- PAN (פָּן), ASPECTO, Y CON EL VERBO
- LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- QARQÁ' (קַרְקַע) TIERRA, SUELO / LECHO, FONDO (fluvial, marino), RELACIONADO CON EL VERBO LEQARQÉ'A (לְקַרְקֵעַ) DEJAR EN TIERRA (castigado, lesionado o averiado, avión o piloto) / DEJAR EN CASA - CASTIGAR (a un niño, a quedarse en casa, a no salir)
- EL USO DE LA EXPRESIÓN PNÉ HA-QARQÁ' (פְּנֵי הַקַּרְקַע) PODRÍA SER UN JUEGO DE PALABRAS CON LA EXPRESIÓN KAVASH (ET) PANÁIV ['AINÁIV] BA-QARQÁ' (כָּבַשׁ (אֶת) פָּנָיו [עֵינָיו] בַּקַּרְקַע) ESCONDER LA CARA (por vergüenza), O CON PNÉ HA-SHATAJ (פְּנֵי הַשֶּׁטַח) SUPERFICIE (SUPERFICIE DE LA TIERRA, PARCELA, TERRENO, CAMPO...)
- IAPANIT (יַפָּנִית) JAPONESA (adjetivo) / JAPONÉS (idioma)
- SOENIT (סוֹאֵנִת) ES EL FEMENINO DE SOÉN (סוֹאֵן) TUMULTUOSO, BULLICIOSO, RUIDOSO, RELACIONADO CON EL VERBO LISÓN (לִסְאֹן) SER TUMULTUOSA, RUIDOSA, BULLICIOSA (una calle)
Verbos relacionados
LISHOV - לִשְׁאֹב - BOMBEAR - SACAR (líquido, gas) / HACER EL VACÍO - TRAGARSE - ARRASTRAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |