ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR
TO DIVE - TO DELVE - TO SINK - TO SWOOP / TO RING - TO TINGLE
INFINITIVO |
LITZLOL |
לִצְלֹל |
לצלול |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZALAL |
צָלַל |
צלל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
צוֹלֵל |
צוֹלֶלֶת |
צוֹלְלִים |
צוֹלְלוֹת |
צְלֹל |
צִלְלִי |
צִלְלוּ |
צולל |
צוללת |
צוללים |
צוללות |
צלול |
צללי |
צללוּ |
TZOLEL |
TZOLÉLET |
TZOLELIM |
TZOLELOT |
TZLOL |
TZILELÍ |
TZILELÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צָלַלְתִּי |
צָלַלְתָּ |
צָלַלְתְּ |
צָלַל |
צָלְלָה |
צָלַלְנוּ |
צָלַלְתֶּם |
צָלַלְתֶּן |
צָלְלוּ |
צללתּי |
צללת |
צללת |
צלל |
צללה |
צללנו |
צללתם |
צללתן |
צללו |
TZALALTI |
TZALALTA |
TZALALT |
TZALAL |
TZALELAH |
TZALALNU |
TZALÁLTEM* |
TZALALTEN* |
TZALELÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: TZLALTÉM (צְלַלְתֶּם) Y TZLALTÉN (צְלַלְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶצְלֹל |
תִּצְלֹל |
תִּצְלְלִי |
יִצְלֹל |
תִּצְלֹל |
נִצְלֹל |
תִּצְלְלוּ |
יִצְלְלוּ |
אצלול |
תצלול |
תצללי |
יצלול |
תצלול |
נצלול |
תצללו |
יצללו |
ETZLOL |
TITZLOL |
TITZLELÍ |
ITZLOL |
TITZLOL |
NITZLOL |
TITZLELÚ |
ITZLELÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Zambullida, Salto, Lanzamiento (al agua), (el hecho de estar) Zambulléndose, Saltando, Lanzándose (al agua), Sumergiéndose (en el agua)
Submarino (sustantivo)
- TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITZOL (לִצְלֹל) ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR
Submarinista
- TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITZOL (לִצְלֹל) ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR
Sombra (s)
צֵל |
צְלָלִים |
צל |
צללים |
TZEL |
TZLALIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZEL (צֵל - צל) SOMBRA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZILELÉI (צִלְלֵי - צללי) SOMBRAS DE
Sonido (s), Tono (s)
צְלִיל |
צְלִילִים |
צליל |
צלילִים |
TZLIL |
TZLILIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZLIL (צְלִיל - צליל) SONIDO DE - TONO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZLILÉI (צְלִילֵי - צלילי) SONIDOS DE - TONOS DE
Él se sumergió en las aguas profundas
הוּא צָלַל בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים |
הוא צלל במים העמוקים |
HU TZALAL BAMÁIM HA'AMUQIM
|
El chico titubeó antes de lanzarse a la piscina
הַנַּעַר הִיסֵּס לִפְנֵי שֶׁצָּלַל לְתוֹךְ הַבְּרֵכָה |
הנער היסס לפני שצלל לתוך הברכה |
HANA'AR HISÉS LIFNÉI SHETZALAL LETOJ HABREJAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- NA'AR (נַעַר - נער) JOVEN, ADOLESCENTE, CHICO / MENOR (jurídico) / SIRVIENTE (bíblico)
- SU PLURAL ES NA'ARIM (נַעַרִים - נערים) CHICOS
- HISÉS (הִסֵּס - היסס) ÉL DUDÓ - ÉL TITUBEÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHASÉS (לְהַסֵּס) DUDAR - TITUBEAR - VACILAR
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- SHE (שְׁ - ש) QUE, DE
- TZALAL (צָּלַל - צלל) (ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
- LETOJ (לְתוֹךְ - לְתוֹךְ) ADENTRO - DENTRO - A
- LE (לְ - ל) A
- TOJ (תּוֹךְ - תוך) DENTRO DE, EN, INTERIOR, DENTRO, DESDE DENTRO / INTRA / BASE, CENTRO, IDEA PRINCIPAL, TEMA CENTRAL / AL MISMO TIEMPO, MIENTRAS QUE AL MISMO TIEMPO, AL TIEMPO
- BREJAH (בְּרֵכָה - ברכה) PISCINA - ALBERCA
- NO CONFUNDIR CON:
- BRAJAH (בְּרָכָה - ברכה) SALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
- HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכה) ACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
- GAMAL (גָּמָל - גמל) CAMELLO
- EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVEN: BIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָה) CAMELLA JOVEN
- VISTO EN HEBREW-VERBS
Él se desnudó y se zambulló en la piscina
הוּא הִתְפַּשֵּׁט וְצָלַל לַבְּרֵכָה |
הוא התפשט וצלל לברכה |
HU HITPASHET VETZALAL LABREJAH |
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- HITPASHET (הִתְפַּשֵּׁט - התפשט) (ÉL) SE DESNUDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- VE (וְ - ו) Y
- TZALAL (צָּלַל - צלל) (ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BREJAH (בְּרֵכָה - ברכה) PISCINA - ALBERCA
- NO CONFUNDIR CON:
- BRAJAH (בְּרָכָה - ברכה) SALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
- HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכה) ACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
- GAMAL (גָּמָל - גמל) CAMELLO
- EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVEN: BIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָה) CAMELLA JOVEN
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHATBÍ'A - HITBÍ'A - לְהַטְבִּיעַ - - HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo) / DAR UN MATE (baloncesto) / ACUÑAR - SELLAR / IMPRESIONAR
LEHATBÍ'A - HUTBÁ' - לְהַטְבִּיעַ - - SER HUNDIDO - SUMERGIDO - AHOGADO (alguien, algo) / DADO UN MATE (baloncesto) / ACUÑADO - SELLADO
TIBÉ'A - טִבֵּעַ - HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (pájaro)
LITBÓ'A - לִטְבֹּעַ - AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |