Verbos‎ > ‎

ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza, al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR - LITZLOL - TZALAL - לצלול - צלל

ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR

TO DIVE - TO DELVE - TO SINK - TO SWOOP / TO RING - TO TINGLE
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ צלל
INFINITIVO LITZLOL לִצְלֹל לצלול
PASADO (3ª pers. masc. sing.) TZALAL צָלַל צלל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
צוֹלֵל צוֹלֶלֶת צוֹלְלִים צוֹלְלוֹת צְלֹל צִלְלִי צִלְלוּ
צולל צוללת צוללים צוללות צלול צללי צללוּ
TZOLEL TZOLÉLET TZOLELIM TZOLELOT TZLOL TZILELÍ TZILELÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
צָלַלְתִּי צָלַלְתָּ צָלַלְתְּ צָלַל צָלְלָה צָלַלְנוּ צָלַלְתֶּם צָלַלְתֶּן צָלְלוּ
צללתּי צללת צללת צלל צללה צללנו צללתם צללתן צללו
TZALALTI TZALALTA TZALALT TZALAL TZALELAH TZALALNU TZALÁLTEM* TZALALTEN* TZALELÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: TZLALTÉM (צְלַלְתֶּם) Y TZLALTÉN (צְלַלְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶצְלֹל תִּצְלֹל תִּצְלְלִי יִצְלֹל תִּצְלֹל נִצְלֹל תִּצְלְלוּ יִצְלְלוּ
אצלול תצלול תצללי יצלול תצלול נצלול תצללו יצללו
ETZLOL TITZLOL TITZLELÍ ITZLOL TITZLOL NITZLOL TITZLELÚ ITZLELÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Zambullida, Salto, Lanzamiento (al agua), (el hecho de estar) Zambulléndose, Saltando, Lanzándose (al agua), Sumergiéndose (en el agua)

צְלִילָה
צלילה
TZLILAH

Submarino (sustantivo)

צוֹלֶלֶת
צוללת
TZOLÉLET
  • TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LITZOL (לִצְלֹל) ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR

Submarinista

צוֹלֵל
צולל
TZOLEL
  • TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO  LITZOL (לִצְלֹל) ZAMBULLIRSE - SALTAR DE CABEZA AL AGUA - LANZARSE - TIRARSE (de cabeza al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR / SONAR - ZUMBAR

Sombra (s)

צֵל צְלָלִים
צל צללים
TZEL TZLALIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZEL (צֵל - צל) SOMBRA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZILELÉI (צִלְלֵי - צלליSOMBRAS DE

Sonido (s), Tono (s)

צְלִיל צְלִילִים
צליל צלילִים
TZLIL TZLILIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZLIL (צְלִיל - צליל) SONIDO DE - TONO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZLILÉI (צְלִילֵי - צליליSONIDOS DE - TONOS DE

Él se sumergió en las aguas profundas

הוּא צָלַל בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים
הוא צלל במים העמוקים
HU TZALAL BAMÁIM HA'AMUQIM

El chico titubeó antes de lanzarse a la piscina

הַנַּעַר הִיסֵּס לִפְנֵי שֶׁצָּלַל לְתוֹךְ הַבְּרֵכָה
הנער היסס לפני שצלל לתוך הברכה
HANA'AR HISÉS LIFNÉI SHETZALAL LETOJ HABREJAH
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • NA'AR (נַעַר - נערJOVEN, ADOLESCENTE, CHICO / MENOR (jurídico) / SIRVIENTE (bíblico)
    • SU PLURAL ES NA'ARIM (נַעַרִים - נערים) CHICOS
  • HISÉS (הִסֵּס - היסס) ÉL DUDÓ - ÉL TITUBEÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHASÉS (לְהַסֵּסDUDAR - TITUBEAR - VACILAR
  • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפניANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
  • SHE (שְׁ - שQUE, DE
  • TZALAL (צָּלַל - צלל) (ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua)ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
  • LETOJ (לְתוֹךְ - לְתוֹךְ) ADENTRO - DENTRO - A
    • LE (לְ - לA
    • TOJ (תּוֹךְ - תוךDENTRO DE, EN, INTERIOR, DENTRO, DESDE DENTRO / INTRA / BASE, CENTRO, IDEA PRINCIPAL, TEMA CENTRAL / AL MISMO TIEMPO, MIENTRAS QUE AL MISMO TIEMPO, AL TIEMPO
  • BREJAH (בְּרֵכָה - ברכה) PISCINA - ALBERCA
    • NO CONFUNDIR CON:
      • BRAJAH (בְּרָכָה - ברכה) SALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
      • HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכה) ACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
        • GAMAL (גָּמָל - גמל) CAMELLO
          • EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVEN: BIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָה) CAMELLA JOVEN 
  • VISTO EN HEBREW-VERBS

Él se desnudó y se zambulló en la piscina

הוּא הִתְפַּשֵּׁט וְצָלַל לַבְּרֵכָה
הוא התפשט וצלל לברכה
HU HITPASHET VETZALAL LABREJAH
  • HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
  • HITPASHET (הִתְפַּשֵּׁט - התפשט) (ÉL) SE DESNUDÓES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
  • VE (וְ - ו) Y
  • TZALAL (צָּלַל - צלל(ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua)ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
  • LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • BREJAH (בְּרֵכָה - ברכהPISCINA - ALBERCA
    • NO CONFUNDIR CON:
      • BRAJAH (בְּרָכָה - ברכהSALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
      • HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכהACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
        • GAMAL (גָּמָל - גמלCAMELLO
          • EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVENBIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָהCAMELLA JOVEN 
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LEHATBÍ'A - HITBÍ'A - לְהַטְבִּיעַ - HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo) / DAR UN MATE (baloncesto) / ACUÑAR - SELLAR / IMPRESIONAR

LEHATBÍ'A - HUTBÁ' - לְהַטְבִּיעַ - SER HUNDIDO - SUMERGIDO - AHOGADO (alguien, algo) / DADO UN MATE (baloncesto) / ACUÑADO - SELLADO

TIBÉ'A - טִבֵּעַ - HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (pájaro)

LITBÓ'A - לִטְבֹּעַ - AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.