HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo; también emocionalmente) / REMOJAR / DAR UN MATE (baloncesto) - MOJAR (rápidamente, sopas) / ACUÑAR (moneda, medalla) - SELLAR / IMPRESIONAR - IMPRIMIR (moneda, medalla) / ACUÑAR o CREAR o INVENTAR (un modismo)
TO SINK (something or someone) - TO DROWN (something or someone) - TO IMMERSE (something or someone) / TO DUNK (basketball) / TO MINT - TO MAKE AN IMPRESSION (coin, medal) / TO AFFIX (a seal)
INFINITIVO |
LEHATBÍ'A |
לְהַטְבִּיעַ |
להטביע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITBÍ'A |
הִטְבִּיעַ |
הטביע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַטְבִּיעַ |
מַטְבִּיעָה |
מַטְבִּיעִים |
מַטְבִּיעוֹת |
הַטְבַּע |
הַטְבִּיעִי |
הַטְבִּיעוּ |
מַטְבִּיעַ |
מַטְבִּיעָה |
מַטְבִּיעִים |
מַטְבִּיעוֹת |
הַטְבַּע |
הַטְבִּיעִי |
הַטְבִּיעוּ |
MATBÍ'A |
MATBI'AH |
MATBI'IM |
MATBI'OT |
HATBÁ' |
HATBÍ'I |
HATBÍ'U |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִטְבַּעְתִּי |
הִטְבַּעְתָּ |
הִטְבַּעְתְּ |
הִטְבִּיעַ |
הִטְבִּיעָה |
הִטְבַּעְנוּ |
הִטְבַּעְתֶּם |
הִטְבַּעְתֶּן |
הִטְבִּיעוּ |
הטבעתי |
הטבעת |
הטבעת |
הטביע |
הטביעה |
הטבענו |
הטבעתם |
הטבעתן |
הטביעו |
HITBA'TI |
HITBA'TA |
HITBA'T |
HITBÍ'A |
HITBÍ'AH |
HITBA'NU |
HITBÁ'TEM* |
HITBA'TEN* |
HITBÍ'U |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: HITBA'ATÉM (הִטְבַּעְתֶּם) Y HITBA'ATÉN (הִטְבַּעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעִי |
יַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעַ |
נַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעוּ |
יַטְבִּיעוּ |
אַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעִי |
יַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעַ |
נַטְבִּיעַ |
תַּטְבִּיעוּ |
יַטְבִּיעוּ |
ATBÍ'A |
TATBÍ'A |
TATBÍ'I |
IATBÍ'A |
TATBÍ'A |
NATBÍ'A |
TATBÍ'U |
IATBÍ'U |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo; también emocionalmente) / REMOJAR / DAR UN MATE (baloncesto) - MOJAR (rápidamente, sopas) / ACUÑAR (moneda, medalla) - SELLAR / IMPRESIONAR - IMPRIMIR (moneda, medalla) / ACUÑAR o CREAR o INVENTAR (un modismo)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Moneda (s) / Lanzamiento (de moneda al aire para decidir a la suerte algo) / Formula (s) fija (s) (talmúdico)
- 2.2 Modismo
- 2.3 Sellado, Acuñación, Impresión / Impresión - Grabación (psicología) / Ahogamiento, Hundimiento, (acción y efecto de) Hundir, Ahogar (algo o a alguien) / Mate, (acción y efecto de) Dar un mate (baloncesto)
- 2.4 Hundimiento / Sellado, Acuñación, Impresión
- 2.5 Hundido (a, s, as), Ahogado (s, s, as) / Impreso (a, s, as), Grabado (a, s, as), Sellado (a, s, as), Acuñado (a, s, as), Marcado (a, s, as)
- 2.6 Inherente, Parte integral de, Integrante
- 2.7 Naturaleza / A la naturaleza (no confundir con el verbo LITBÓ'A)
- 2.7.1 Es un insulto a la naturaleza - Naturaleza / A la naturaleza (no confundir con el verbo LITBÓ'A)
- 2.8 Anillado, Anillamiento (de aves)
- 2.9 Anillo (s) / Círculo (s) / DIU (s) (Dispositivo Intrauterino, anticonceptivo) (coloquial) / Sello (s) (para imprimir, no postal)
- 2.9.1 Anillo de boda
- 2.10 Tengo la sensación de que nos ahogaremos o nadaremos juntos
- 2.11 No quiero ahogarme en un mar de mentiras
- 2.12 Intentaron hundir el submarino, señor
- 2.13 Precisamente la razón por la que tengo que ahogar mi pena son sitios así
- 2.14 Los rivales de nuestro colegio tenían la misión de ahogarnos [de hundir nuestro espíritu]
- 2.15 Él trató de ahogar a la niñita
- 2.16 Él nos ordena qué imprimir en nuestra memoria
- 2.17 Quiso imprimir sello... de positivismo sobre el mundo
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHATBÍ'A - HUTBÁ' - לְהַטְבִּיעַ - - SER HUNDIDO - SER SUMERGIDO - SER AHOGADO (alguien, algo; también emocionalmente) / SER REMOJADO / SER DADO UN MATE (baloncesto) / SER MOJADA (rápidamente, una sopa) / SER ACUÑADA - SER IMPRESA (moneda, medalla) - SER IMPRESO (un sello) / SER ACUÑADO o CREADO o INVENTADO (un modismo)
- 3.2 LITBÓ'A - לִטְבֹּעַ - AHOGARSE - HUNDIRSE - ESTARSE AHOGANDO (también emocionalmente, por responsabilidades...) / ACUÑAR (moneda, frase, palabra...) - ESTABLECER - CONSTITUIR - INSTITUIR
- 3.3 LEHITAVÉ'A o LEHITAVÁ' - לְהִטָּבַע - SER ACUÑADA (moneda, frase, palabra...) / SER IMPRESO - SER ESTAMPADO - SER GRABADO / AHOGARSE
- 3.4 LETABÉ'A - לְטַבֵּעַ - ANILLAR (pájaro) / HUNDIR (barco)
- 3.5 LAJNOQ - לַחֲנֹק - ESTRANGULAR - ASFIXIAR - AHOGAR - SOFOCAR - SUFOCAR - ATRAGANTARSE / REPRIMIR - CONTENER (con fuerza, un suspiro, una emoción...)
- 3.6 LEHEJANEQ - לְהֵחָנֵק - SER ESTRANGULADO - SER ASFIXIADO - SER AHOGADO
- 3.7 LEHAJNIQ - לְהַחְנִיק - ASFIXIAR - AHOGAR / REPRIMIR - CONTENER (con fuerza, un suspiro, una emoción...)
- 3.8 LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRAR
- 3.9 LEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Moneda (s) / Lanzamiento (de moneda al aire para decidir a la suerte algo) / Formula (s) fija (s) (talmúdico)
מַטְבֵּעַ |
מַטְבְּעוֹת |
מטבע |
מטבעות |
MATBÉ'A |
MATBE'OT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MATBÉ'A (מַטְבֵּעַ - מטבע) MONEDA DE / LANZAMIENTO (de moneda al aire para decidir a la suerte algo) DE / FORMULA FIJA DE (talmúdico)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MATBE'OT (מַטְבְּעוֹת - מטבעות) MONEDAS DE / LANZAMIENTOS (de moneda al aire para decidir a la suerte algo) DE / FORMULAS FIJAS DE (talmúdico)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- LEHATBÍ'A (לְהַטְבִּיעַ - להטביע) HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo; también emocionalmente) / REMOJAR / DAR UN MATE (baloncesto) - MOJAR (rápidamente, sopas) / ACUÑAR (moneda, medalla) - SELLAR / IMPRESIONAR - IMPRIMIR (moneda, medalla)
Modismo
מַטְבֵּעַ לָשׁוֹן |
מטבע לשון |
MATBÉ'A LASHÓN |
- MATBÉ'A (מַטְבֵּעַ - מטבע) MONEDA DE / LANZAMIENTO (de moneda al aire para decidir a la suerte algo) DE / FORMULA FIJA DE (talmúdico)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- LEHATBÍ'A (לְהַטְבִּיעַ - להטביע) HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo; también emocionalmente) / REMOJAR / DAR UN MATE (baloncesto) - MOJAR (rápidamente, sopas) / ACUÑAR (moneda, medalla) - SELLAR / IMPRESIONAR - IMPRIMIR (moneda, medalla)
- LASHÓN (לָשׁוֹן - לשון) LENGUA - IDIOMA / FORMA LINGÜÍSTICA - EXPRESIÓN - TÉRMINO
- SU FORMA COMPUESTA ES LESHÓN (לְשׁוֹן - לשון) LENGUA DE - IDIOMA DE / FORMA LINGÜÍSTICA DE - EXPRESIÓN DE - TÉRMINO DE
- LESHONOT (לְשׁוֹנוֹת - לשונות) LENGUAS - IDIOMAS / FORMAS LINGÜÍSTICAS - EXPRESIONES - TÉRMINOS -
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES LESHONOT (לְשׁוֹנוֹת - לשונות) LENGUAS DE - IDIOMAS DE / FORMAS LINGÜÍSTICAS DE - EXPRESIONES DE - TÉRMINOS DE
Sellado, Acuñación, Impresión / Impresión - Grabación (psicología) / Ahogamiento, Hundimiento, (acción y efecto de) Hundir, Ahogar (algo o a alguien) / Mate, (acción y efecto de) Dar un mate (baloncesto)
הַטְבָּעָה |
הטבעה |
HATBA'AH |
- RELACIONADA< CON EL VERBO LEHATBÍ'A (לְהַטְבִּיעַ - להטביע) HUNDIR - SUMERGIR - AHOGAR (alguien, algo; también emocionalmente) / REMOJAR / DAR UN MATE (baloncesto) - MOJAR (rápidamente, sopas) / ACUÑAR (moneda, medalla) - SELLAR / IMPRESIONAR - IMPRIMIR (moneda, medalla)
Hundimiento / Sellado, Acuñación, Impresión
טְבִיעָה |
טְבִיעָה |
TEVI'AH |
- RELACIONADAS CON EL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - HUNDIRSE - ESTARSE AHOGANDO (también emocionalmente, por responsabilidades...) / ACUÑAR (moneda, frase, palabra...) - ESTABLECER - CONSTITUIR - INSTITUIR
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONA, PERO ESCRITA CON TAV (ת), TEVIAH (תְּבִיעָה - תביעה) DEMANDA (judicial), RELACIONADA CON EL VERBO LITBÓ'A (לִתְבֹּעַ) - DEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
Hundido (a, s, as), Ahogado (s, s, as) / Impreso (a, s, as), Grabado (a, s, as), Sellado (a, s, as), Acuñado (a, s, as), Marcado (a, s, as)
טָבוּעַ |
טְבוּעָה |
טְבוּעִים |
טְבוּעוֹת |
טבוע |
טבועה |
טבועים |
טבועות |
TAVÚ'A |
TVU'AH |
TEVU'ÍM |
TVU'OT |
- RELACIONADAS CON EL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - HUNDIRSE - ESTARSE AHOGANDO (también emocionalmente, por responsabilidades...) / ACUÑAR (moneda, frase, palabra...) - ESTABLECER - CONSTITUIR - INSTITUIR
Inherente, Parte integral de, Integrante
בְּטָבוּעַ |
בטבוע |
BETAVÚ'A |
Naturaleza / A la naturaleza (no confundir con el verbo LITBÓ'A)
טֶבַע |
לַטֶבַע |
לִטְבֹּעַ |
טבע |
לטבע |
לטבוע |
TÉVA' |
LATÉVA' |
LITBÓ'A |
NATURALEZA |
A LA NATURALEZA |
AHOGARSE |
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÉVA' (טֶבַע - טבע) NATURALEZA DE
- NO CONFUNDIR CON:
- TAVÁ (טָבַע - טבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- TAVÁ (תָּבַע - תבע) SE HUNDIÓ (barco) - SE AHOGÓ / ÉL ACUÑO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) DEMANDAR - REQUERIR / DEMANDAR - PROCESAR - ACUSAR (judicialmente a alguien) - LITIGAR (contra alguien) / RECLAMAR (seguro)
- TIBÉA (טִבֵּעַ - טיבע) SE HUNDIÓ (barco) / ÉL ANILLÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAB'E'A () HUNDIRSE (barco) / ANILLAR (también ANILLAR PÁJAROS)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBRE NOS DICE QUE ESTA PALABRA NO APARECE NI EN LA BIBLIA NI EL TALMUD, Y QUE EN LA MISHNÁ APARECE CON EL SIGNIFICADO DE TAVNIT (תַּבְנִית - תבנית) PATRÓN - MODELO - PAUTA - HOY TAVNIT TAMBIÉN SIGNIFICA FUENTE DE HORNEAR
- MÁS SOBRE EL ORIGEN DE TÉVA'
- BEOFÉN TIV'Í (בְּאֹפֶן טִבְעִי - באופן טבעי) NATURALMENTE
- LITERALMENTE: EN MODO NATURAL
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- OFÉN (אֹפֶן - אופן) MÉTODO - MODO - TÉCNICA
- TIV'Í (טִבְעִי - טבעי) NATURAL (masc.)
- TIV'IT (טִבְעִית - טבעית) NATURAL (fem.)
- TIV'IIM (טִבְעִיִּים - טבעיים) NATURALES (masc.)
- TIV'IOT (טִבְעִיּוֹת - טבעיות) NATURALES (fem.)
- BEJEQ HATÉVA' ( בְּחֵיק הַטֶבַע - בחיק הטבע) EN EL SENO DE LA NATURALEZA
- JEQ (חֵיק - חיק) REGAZO - SENO
- EITANÉI HATÉVA' (אֵיתָנֵי הַטֶבַע - איתני הטבע) FUERZAS DE LA NATURALEZA
- MAD'ÉI HATÉVA' (מַדְּעֵי הַטֶבַע - מדעי הטבע) CIENCIAS NATURALES
- TÉVA' HAADAM (טֶבַע הָאָדָם - טבע האדם) NATURALEZA HUMANA (literalmente: NATURALEZA DEL HOMBRE)
Reserva natural |
SHMURAT TÉVA' |
שמורת טבע |
Guarda forestal (Guarda de reserva natural) |
PAQAJ SHMURAT TÉVA' |
פקח שמורת טבע |
Autoridad de Parques y Reservas de la Naturaleza (de Israel) |
RASHUT HATÉVA' VEHAGANIM |
רשות הטבע והגנים |
Es un insulto a la naturaleza - Naturaleza / A la naturaleza (no confundir con el verbo LITBÓ'A)
זוֹ הַעֲלָבָה לְטֶבַע |
זו העלבה לטבע |
ZO HA'ALAVAH LETEVA' |
- LITERALMENTE: ESTA INSULTÓ A LA NATURALEZA
- ZO (זוֹ - זו) ESTA
- NO CONFUNDIR CON ZU (זוּ - זו) ESTA (coloquial) / ESTO - LO QUE (bíblico)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'ALAVAH (עֲלָבָה - עלבה) INSULTO
- NO OBSTANTE, YO NO HE ENCONTRADO 'ALAVAH EN LOS DICCIONARIOS, EN LOS QUE INSULTO APARECE COMO 'ELBÓN (עֶלְבּוֹן - עלבון) INSULTO
- PODRÍA SER, Y ASÍ LA HE TRADUCIDO YO, 'ALVAH (עָלְבָה - עלבה) ELLA INSULTÓ, QUE SERÍA LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ALOV (לַעֲלֹב) INSULTAR - OFENDER - AFRENTAR, AUNQUE PARA ESO HABRÍA QUE CAMBIAR ALGUNA NIQUD Y QUE PARECE QUE PARA DECIR INSULTAR LO MÁS FRECUENTE ES USAR LEHA'ALIV (לְהַעֲלִיב) INSULTAR - OFENDER - AFRENTAR
- NO RECUERDO DONDE VÍ LA FRASE ORIGINALMENTE
- LE (לְ - ל) A
- TÉVA' (טֶבַע - טבע) NATURALEZA
Anillado, Anillamiento (de aves)
- RELACIONADA< CON EL VERBO LETABÉ'A (לְטַבֵּעַ - לטבע) ANILLAR (pájaro) / HUNDIR (barco)
Anillo (s) / Círculo (s) / DIU (s) (Dispositivo Intrauterino, anticonceptivo) (coloquial) / Sello (s) (para imprimir, no postal)
טַבַּעַת |
טַבָּעוֹת |
טבעת |
טבעות |
TABÁ'AT |
TABA'OT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TABÁ'AT (טַבַּעַת - טבעת) ANILLO DE / CÍRCULO (también de amigos, objetos...) DE / DIU (Dispositivo Intrauterino, anticonceptivo) (coloquial) DE / SELLO DE (para imprimir, no postal)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TAB'OT (טַבְּעוֹת - טבעות) ANILLOS DE / CÍRCULOS (también de amigos, objetos...) DE / DIUs (Dispositivo Intrauterino, anticonceptivo) (coloquial) DE / SELLOS DE (para imprimir, no postal)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LITBÓ'A (לִטְבֹּעַ) AHOGARSE - ESTARSE AHOGANDO - HUNDIRSE (también emocionalmente) / ACUÑAR
- LETABÉ'A (לְטַבֵּעַ) ANILLAR (pájaro) / HUNDIR (barco)
- PARA PONERSE UN ANILLO SE USA EL VERBO EL VERBO LA'ANOD (לַעֲנֹד) PONERSE - LLEVAR PUESTO (reloj, joya, adorno, ...)
- PARA QUITARSE UN ANILLO SE USA EL VERBO EL VERBO LEHASIR (לְהָסִיר) QUITAR (también ropa y accesorios) - RETIRAR - REMOVER - LEVANTAR - ELIMINAR - SUPRIMIR - EXTIRPAR
Anillo de boda
טַבַּעַת נִשּׂוּאִין |
טבעת נשואין |
TABÁ'AT NISUÍN
|
Tengo la sensación de que nos ahogaremos o nadaremos juntos
יֵשׁ לִי הַרִגְּשָׁה שֶׁאֲנַחְנוּ בְּדַרְכְנוּ לִטְבֹּעַ אוֹ לִשְׂחוֹת בַּיַּחַד |
יש לי הרגשה שאנחנו בדרכנו לטבוע או לשחות ביחד |
IESH LI HA-RIGSHAH SHE-ANAJNU BEDARJENU LITBÓ'A O LISJOT BA-IAJAD |
- LITERALMENTE: TENGO LA SENSACIÓN QUE NOSOTROS [CRUZAREMOS] MEDIANTE EL AHOGARSE O NADAR JUNTOS
No quiero ahogarme en un mar de mentiras
אֲנִי לֹא רוֹצֶה לִטְבֹּעַ בַּיָּם שֶׁל שְׁקָרִים |
אני לא רוצה לטבוע בים של שקרים |
ANÍ LO ROTZEH LITBÓ'A BA-IAM SHEL SHQARIM |
Intentaron hundir el submarino, señor
הֵם נִסּוּ לְהַטְבִּיעַ אֶת הַצּוֹלֶלֶת, אֲדֹנָי |
הם נסו להטביע את הצוללת, אדוני |
HEM NISÚ LEHATBÍ'A ET HATZULÉLET, ADONÍ |
Precisamente la razón por la que tengo que ahogar mi pena son sitios así
בְּדִיּוּק הַסִּבָּה שֶׁאֲנִי צְרִיכָה לְהַטְבִּיעַ אֶת צַעֲרִי בַּמְּקוֹמוֹת כָּאֵלֶּה |
בדיוק הסבה שאני צריכה להטביע את צערי במקומות כאלה |
BEDIUQ HA-SIBAH SHE-ANÍ TZIRIJAH LEHATBÍ'A ET TZA'ARÍ BA-MEQOMOT KAÉLEH |
Los rivales de nuestro colegio tenían la misión de ahogarnos [de hundir nuestro espíritu]
יְרִיבִי בֵּית הַסֵּפֶר שֶׁלָּנוּ הָיוּ בַּמְּשִׂימָה לְהַטְבִּיעַ אוֹתָנוּ |
יריבי בית הספר שלנו היו במשימה להטביע אותנו |
IERIVÍ BÉIT HASÉFER SHELANU HAIÚ BAMESIMAH LEHATBÍ'A OTANU |
Él trató de ahogar a la niñita
הוּא נִסָּה לְהַטְבִּיעַ אֶת הַיַּלְדָּה הַקְּטַנָּה |
הוא נסה להטביע את הילדה הקטנה |
HU NISAH LEHATBÍ'A ET HAIELDAAH HAQTANAH |
Él nos ordena qué imprimir en nuestra memoria
הוּא מוֹרֶה לָנוּ מָה לְהַטְבִּיעַ בְּזִכְרוֹנְנוּ |
הוא מורה לנו מה להטביע בּזכרוננו |
HU MOREH LANU MAH LEHATBÍ'A BE-ZIJRONENU |
Quiso imprimir sello... de positivismo sobre el mundo
רָצְתָה לְהַטְבִּיעַ חוֹתָם... שֶׁל חִיּוּבִיּוֹת עַל הָעוֹלָם |
רצתה להטביע חותם... של חיוביות על העולם |
RATZTAH LEHATBÍ'A JOTAM... SHEL JIUVIOT 'AL HA-OLAM |
Verbos relacionados
LEHATBÍ'A - HUTBÁ' - לְהַטְבִּיעַ - - SER HUNDIDO - SER SUMERGIDO - SER AHOGADO (alguien, algo; también emocionalmente) / SER REMOJADO / SER DADO UN MATE (baloncesto) / SER MOJADA (rápidamente, una sopa) / SER ACUÑADA - SER IMPRESA (moneda, medalla) - SER IMPRESO (un sello) / SER ACUÑADO o CREADO o INVENTADO (un modismo)
LITBÓ'A - לִטְבֹּעַ - AHOGARSE - HUNDIRSE - ESTARSE AHOGANDO (también emocionalmente, por responsabilidades...) / ACUÑAR (moneda, frase, palabra...) - ESTABLECER - CONSTITUIR - INSTITUIR
LEHITAVÉ'A o LEHITAVÁ' - לְהִטָּבַע - SER ACUÑADA (moneda, frase, palabra...) / SER IMPRESO - SER ESTAMPADO - SER GRABADO / AHOGARSE
LETABÉ'A - לְטַבֵּעַ - ANILLAR (pájaro) / HUNDIR (barco)
LAJNOQ - לַחֲנֹק - ESTRANGULAR - ASFIXIAR - AHOGAR - SOFOCAR - SUFOCAR - ATRAGANTARSE / REPRIMIR - CONTENER (con fuerza, un suspiro, una emoción...)
LEHEJANEQ - לְהֵחָנֵק - SER ESTRANGULADO - SER ASFIXIADO - SER AHOGADO
LEHAJNIQ - לְהַחְנִיק - ASFIXIAR - AHOGAR / REPRIMIR - CONTENER (con fuerza, un suspiro, una emoción...)
LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRAR
LEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|