Verbos‎ > ‎

SIMPLIFICAR - SER SIMPLIFICADO - LEFASHET - PUSHAT - לפשט - פושט

SER SIMPLIFICADO

TO BE SIMPLIFIED
CONJUGACIÓN PU'AL
RAÍZ פשׁט
INFINITIVO LEFASHET לְפַשֵּׁט לפשט
PASADO (3ª pers. masc. sing.) PUSHAT פֻּשַּׁט פושט
* NO CONFUNDIR CON LIFSHOT (לִפְשֹׁטDESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) - DESNUDAR / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (tu mano, brazo, pierna, cuello) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מְפֻשָּׁט מְפֻשֶּׁטֶת מְפֻשָּׁטִים מְפֻשָּׁטוֹת
מפושט מפושטת מפושטים מפושטות
MEFUSHAT MEFUSHÉTET MEFUSHATIM MEFUSHATOT

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
פֻּשַּׁטְתִּי פֻּשַּׁטְתָּ פֻּשַּׁטְתְּ פֻּשַּׁט פֻּשְּׁטָה פֻּשַּׁטְנוּ פֻּשַּׁטְתֶּם פֻּשַּׁטְתֶּן פֻּשְּׁטוּ
פושטתי פושטת פושטת פושט פושטה פושטנו פושטתם פושטתן פושטו
PUSHÁTETI PUSHÁTETA PUSHÁTET PUSHAT PUSHTAH PUSHATNU PUSHÁTETEM* PUSHÁTETEN* PUSHTÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲפֻשַּׁט תְּפֻשַּׁט תְּפֻשְּׁטִי יְפֻשַּׁט תְּפֻשַּׁט נְפֻשַּׁט תְּפֻשְּׁטוּ יְפֻשְּׁטוּ
אפושט תפושט תפושטי יפושט תפושט נפושט תפושטו יפושטו
AFUSHAT TEFUSHAT TEFUSHTÍ IEFUSHAT TEFUSHAT NEFUSHAT TEFUSHTÚ IEFUSHTÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 SER SIMPLIFICADO
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)
    2. 2.2 Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)
    3. 2.3 Simplificado (a, os, as)
    4. 2.4 Abstracto (a, os, as), Intangible (s), Poco realista (s)
    5. 2.5 Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)
    6. 2.6 Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Extensión, Diseminación, Expansión
    7. 2.7 Invasión, Incursión, Correría, Batida, Ataque/ Desnudez (el hecho de) Desvestir, Desnudar, Quitar la Ropa / Estiramiento (de brazos o piernas)
    8. 2.8 Bancarrota, Fracaso
    9. 2.9 Quebrado (a, os, as), (Persona que está) En bancarrota
    10. 2.10 Él se desnudó y se zambulló en la piscina
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEFASHET - PISHET - לְפַשֵּׁט - פִּשֵּׁט - SIMPLIFICAR
    2. 3.2 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
    3. 3.3 LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)
    4. 3.4 LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO
    5. 3.5 LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)
    6. 3.6 LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Simplificación (ones), (el hecho de estar) Simplificando, Desvistiendo, Despellejando (animal)

הַפְשָׁטָה הַפְשָׁטוֹת
הפשטה הפשטות
HAFSHATAH HAFSHATOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFSHATAT (הַפְשָׁטַת - הפשטתSIMPLIFICACIÓN DE...
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFSHATOT (הַפְשָׁטוֹת - הפשטותSIMPLIFICACIONES DE...

Simplificación / Extensión, Estiramiento (brazo, pierna)

פִּשּׁוּט
פישוט
PISHUT

Simplificado (a, os, as)

מְפֻשָּׁט מְפֻשֶּׁטֶת מְפֻשָּׁטִים מְפֻשָּׁטוֹת
מפושט מפושטת מפושטים מפושטות
MEFUSHAT MEFUSHÉTET MEFUSHATIM MEFUSHATOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEFASHET (לְפַשֵּׁטSER SIMPLIFICADO

Abstracto (a, os, as), Intangible (s), Poco realista (s)

מֻפְשָׁט מֻפְשֶׁטֶת מֻפְשָׁטִים מֻפְשָׁטוֹת
מופשט מופשטת מופשטים מופשטות
MUFSHAT MUFSHÉTET MUFSHATIM MUFSHATOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAFSHIT (לְהַפְשִׁיטSER DESVESTIDO - SER DESNUDADO (alguien)

Simple, Llano (a, os, as) / Simplemente / Extendido (a, os, as), Estirado (a, os, as) (brazo, pierna) / Desvestido (a, os, as) (raro)

פָּשׁוּט פְּשׁוּטָה פְּשׁוּטִים פְּשׁוּטוֹת
פשוט פשוטה פשוטים פשוטות
PASHUT PSHUTAH PSHUTIM PSHUTOT

MÁS SOBRE PASHUT, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1

Enséñame la canción sencilla (LAMDENI=LAMED OTÍ) LAMDENI ET HASHIR HAPASHUT למדני את השיר הפשוט
Es una sencilla canción de amor ZEH SHIR AHAVAH PASHUT זה שיר אהבה פשוט
Sencillamente una canción de amor PASHUT SHIR AHAVAH פשוט שיר אהבה
Así te amo, sencillamente KÁJAH ANÍ OHÉVET OTJÁ, PASHUT ככה אני אוהבת אותך, פשוט
Solo vine / Sencillamente, vine PASHUT BATÍ / BATÍ, PASHUT פשוט באתי / באתי, פשוט
Una casa sencilla BÁIT PASHUT בית פשוט
Sencillamente, una casa PASHUT BÁIT פשוט בית
Sencillo (a, os, as), Simple (s) PASHUT, PSHUTAH, PSHUTIM, PSHUTOT פשוט, פשוטה, פשוטים, פשוטות
Clase de (sobre) "Hogar Nacional" ("Formación Nacional", "Patria") SHI'UR MOLÉDET שיעור מולדת
Así fue, tierna sencillez KAJ ZEH HAIAH, PASHTUT RÁKAH כך זה היה, פשטות רכה
Simplificar LEFASHET לפשט
Dejame simplificártelo TEN LI LEFASHET LEJÁ ET ZEH תן לי לפשט לך את זה
Desvestirse LEHITPASHET להתפשט
Mil israelíes llegaron a una playa cerrada en el Mar Muerto y se desvistieron ÉLEF ISRAELIM HIGUI'Ú LEJOF SAGUR BEIAM HAMÉLAJ VE HITPASHTÚ אלף ישראלים הגיעו לחוף סגור בים המלח והתפשטו
El fuego se extiende HAESH MITPASHÉTET האש מתפשטת
Desvestir LEHAFSHIT להפשיט
Resumen / Abstracto MUFSHAT מופשט
Cuadro abstracto TZIUR MUFSHAT ציור מופשט
Arte abstracto OMANUT MUFSHÉTET אמנות מופשטת
(Tú) Simplona IÁ PSHUTAH יא פשוטה

Desvestido, Desnudo, (el hecho de estar) Desvistiéndose, Desnudándose / Diseminándose, Extendiéndose, Expandiéndose, Extensión, Diseminación, Expansión

הִתְפַּשְּׁטוּת
התפשטות
HITPASHTUT

Invasión, Incursión, Correría, Batida, Ataque/ Desnudez (el hecho de) Desvestir, Desnudar, Quitar la Ropa / Estiramiento (de brazos o piernas)

פְּשִׁיטָה
פשיטה
PSHITAH

Bancarrota, Fracaso

פְּשִׁיטַת רֶגֶל
פשיטת רגל
PSHITAT RÉGUEL
  • PSHITAT (פְּשִׁיטַת - פשיטת) INVASIÓN DE - CORRERÍA DE... / DESNUDEZ DE / ESTIRAMIENTO (de brazos, piernas) DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PSHITAH (פְּשִׁיטַת - פשיטה) INVASIÓN DE - INCURSIÓN DE - CORRERÍA DE BATIDA DE - ATAQUE DE / DESNUDEZ, (el hecho de) DESNUDAR - QUITAR LA ROPA 8del cuerpo) / ESTIRAMIENTO (de brazos, piernas)
  • RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres celebraciones de peregrinaje: SUCOTPÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
    • SU PLURAL ES RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגלייםPIERNAS, PIÉS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגליPIERNAS DE
      • LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, DOSCIENTOS...
    • OJO: RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO

Quebrado (a, os, as), (Persona que está) En bancarrota

פּוֹשֵׁט רֶגֶל פּוֹשֶׁטֶת רֶגֶל פּוֹשְׁטִים רֶגֶל פּוֹשְׁטוֹת רֶגֶל
פושט רגל פושטת רגל פושטים רגל פושטות רגל
POSHET RÉGUEL POSHÉTET RÉGUEL POSHTIM RÉGUEL POSHTOT RÉGUEL

Él se desnudó y se zambulló en la piscina

הוּא הִתְפַּשֵּׁט וְצָלַל לַבְּרֵכָה
הוא התפשט וצלל לברכה
HU HITPASHET VETZALAL LABREJAH
  • HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
  • HITPASHET (הִתְפַּשֵּׁט - התפשט(ÉL) SE DESNUDÓES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
  • VE (וְ - ו) Y
  • TZALAL (צָּלַל - צלל(ÉL) SE ZAMBULLÓ - SE LANZÓ (al agua)ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZLOL (לִצְלֹל) SALTAR AL AGUA - LANZARSE (al agua) - SUMERGIRSE - HUNDIRSE - AHONDAR
  • LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
    • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • BREJAH (בְּרֵכָה - ברכהPISCINA - ALBERCA
    • NO CONFUNDIR CON:
      • BRAJAH (בְּרָכָה - ברכהSALUDO - BENDICIÓN / ÉXITO - SUERTE - FELICIDAD (literario)
      • HAVRAJAH (הַבְרָכָה - הברכהACODAMIENTO DE LAS VIDES (ACODAR: Meter debajo de tierra el vástago o tallo doblado de una planta sin separarlo del tronco o tallo principal, dejando fuera la extremidad o cogollo de aquel para que eche raíces la parte enterrada y forme otra nueva planta) / ACODAMIENTO o ARRODILLAMIENTO DEL CAMELLO (hacer que el camello doble sus rodillas)
        • GAMAL (גָּמָל - גמלCAMELLO
          • EN HEBREO NO HAY PALABRA PARA DECIR CAMELLA, PERO SÍ LA HAY PARA DESIGNAR UNA CAMELLA JOVENBIJRAH (בִּכְרָה - בִּכְרָהCAMELLA JOVEN 
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LEFASHET - PISHET - לְפַשֵּׁט - פִּשֵּׁט - SIMPLIFICAR

LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (LA mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR

LEHAFSHIT - HIFSHIT - לְהַפְשִׁיט - הִפְשִׁיט - DESVESTIR (a alguien)

LEHAFSHIT - HUFSHAT - לְהַפְשִׁיט - הֻפְשַׁט - SER DESVESTIDO

LEHIPASHET - לְהִפָּשֵׁט - SER DESVESTIDO / DESPELLEJADO / EXTENDIDA (mano, ...)

LEHITPASHET - לְהִתְפַּשֵּׁט - DESVESTIRSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.