BESARSE - BESAR
TO KISS
INFINITIVO |
LEHITNASHEQ |
לְהִתְנַשֵּׁק |
להתנשק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITNASHEQ |
הִתְנַשֵּׁק |
התנשק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מִתְנַשֵּׁק |
מִתְנַשֶּׁקֶת |
מִתְנַשְּׁקִים |
מִתְנַשְּׁקות |
הִתְנַשֵּׁק |
הִתְנַשְּׁקִי |
הִתְנַשְּׁקוּ |
מתנשק |
מתנשקת |
מתנשקים |
מתנשקות |
התנשק |
התנשקי |
התנשקו |
MITNASHEQ |
MITNASHÉQET |
MITNASHQIM |
MITNASHQOT |
HITNASHEQ |
HITNASHQÍ |
HITNASHQÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְנַשַּׁקְתִּי |
הִתְנַשַּׁקְתָּ |
הִתְנַשַּׁקְתְּ |
הִתְנַשֵּׁק |
הִתְנַשְּׁקָה |
הִתְנַשַּׁקְנוּ |
הִתְנַשַּׁקְתֶּם |
הִתְנַשַּׁקְתֶּן |
הִתְנַשְּׁקוּ |
התנשקתי |
התנשקת |
התנשקת |
התנשק |
התנשקה |
התנשקנו |
התנשקתם |
התנשקתן |
התנשקו |
HITNASHAQTI |
HITNASHAQTA |
HITNASHAQT |
HITNASHEQ |
HITNASHQAH |
HITNASHAQNU |
HITNASHÁQTEM* |
HITNASHAQTEN* |
HITNASHQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְנַשֵּׁק |
תִּתְנַשֵּׁק |
תִּתְנַשְּׁקִי |
יִתְנַשֵּׁק |
תִּתְנַשֵּׁק |
נִתְנַשֵּׁק |
תִּתְנַשְּׁקוּ |
יִתְנַשְּׁקוּ |
אתנשק |
תתנשק |
תתנשקי |
יתנשק |
תתנשק |
נתנשק |
תתנשקו |
יתנשקו |
ETNASHEQ |
TITNASHEQ |
TITNASHQÍ |
ITNASHEQ |
TITNASHEQ |
NITNASHEQ |
TITNASHÚ |
ITNASHQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Beso (s)
נְשִׁיקָה |
נְשִׁיקוֹת |
נשיקה |
נשיקות |
NESHIQAH |
NESHIQOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES NESHIQAT (נְשִׁיקַת - נשיקת) BESO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NESHIQOT (נְשִׁיקוֹת - נשיקות) BESOS DE
(el acto de estar) Besando, Beso
Yehudah besó a su perro 'Shnítzel' (filete empanado)
יְהוּדָה נִשֵּׁק אֶת כַּלְבּוֹ 'שְׁנִיצֶל' |
יְהוּדָה נִישֵּׁק אֶת כלבו 'שניצל' |
IEHUDAH NISHEQ ET KALBÓ SHNÍTZEL |
Cosas de Besos y Besarse
Modismos con besos y besarse (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, TLV1)
¿Cúando nos besaremos? |
Matái nitnasheq? |
מתי נתנשק? |
Besarse |
Lehitnasheq |
להתנשק |
Ducharse |
Lahitqalej |
להתקלח |
Vestirse |
Lehitlabesh |
להתלבש |
Ellos se besaron |
Hem hitnashqú |
הם התנשקו |
¿Os besásteis? |
Hitnasháqtem? |
התנשקתם? |
Tú (fem.) le besaste (a él) |
Hitnasháqt itó |
התנשקת איתו |
Tú (fem.) le besaste (a ella) |
Hitnasháqt itah |
התנשקת איתה |
Tú (fem.) le besaste (a él) |
Nisháqt otó |
נישקת אותו |
Tú (masc.) le besaste (a él) |
Nisháqta otó |
נישקת אותו |
Besar a alguien |
Lenasheq mishehú |
לנשק מישהו |
Quiero dormir contigo (a mujer) |
Aní rotzeh lishón itaj |
אני רוצה לישון איתך |
Besarte (a mujer) |
Lenasheq otaj |
לנשק אותך |
Despacio despacio |
Leat leat |
לאט לאט |
¿Cómo haces que un chico... |
Ej gormim leiéled |
איך גורמים לילד |
... te bese (Besar a mí)? |
Lenasheq otí |
לנשק אותי |
"Niña de 12 años, urgente" |
"Bat 12 (eshtáim esréh), dahuf" |
“בת 12, דחוף” |
No quiero ser yo la que le bese... |
Lo naim li lenasheq otó levad... |
לא נעים לי לנשק אותו לבד |
... porque quiero que sea él quien me bese |
... ki aní rotzah she-hú ienasheq otí |
כי אני רוצה שהוא ינשק אותי |
¿Qué hace a un buen besador? |
Mah zeh nashqán tov? |
מה זה נשקן טוב? |
Primer beso |
Neshiqah rishonah |
נשיקה ראשונה |
Toma (imperativo a mujer) un millón de besos |
Qjí milión neshiqot |
קחי מיליון נשיקות |
¡Besos! |
Neshiqot! |
נשיקות! |
Abrazos y besos |
Jibuqim ve-nishuqim |
חיבוקים ונישוקים |
Él me dió un beso |
Natán lí neshiqah |
נתן לי נשיקה |
Dar un beso |
Latet neshiqah |
לתת נשיקה |
Dame (imperativo a hombre / a mujer) un beso |
Ten / Tni lí neshiqah |
תן/תני לי נשיקה |
Beso francés (con lengua) |
Neshiqah tzarfatit |
נשיקה צרפתית |
Darse (Besarse) un beso francés |
Lehitnasheq neshiqah tzarfatit |
להתנשק נשיקה צרפתית |
Besa (imp. a hombre / mujer) |
Tenasheq / Tenashqí (coloquial) |
תנשק/תנשקי! |
Abrázame, Bésame |
Jabeq otí, nasheq otí (formal) |
חבק אותי, נשק אותי |
Bésame (a mujer) fuerte |
Nashqí otí jazaq |
נשקי אותי חזק |
Bésame hasta que duela |
Nashqí 'ad she-ijav |
נשקי עד שיכאב |
¿Cuántos besos nos damos en la tierra (en este país)? |
Kámah neshiqot mitnashqim ba-aretz? |
כמה נשיקות מתנשקים בארץ? |
En la mejilla |
'al ha-léji |
על הלחי |
Es complicado |
Mesubaj |
מסובך |
Neshiqah (el borde de una barra de pan) |
Neshiqah |
נשיקה
|
Arma(s)
נֶשֶׁק |
נְשָׁקִים |
נשק |
נשקים |
NÉSHEQ |
NESHAQIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NÉSHEQ (נֶשֶׁק - נשק) ARMA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES NISHQÉI (נִשְׁקֵי - נשקי) ARMAS DE
Armero
Más sobre Querida - כַּפָּרָה - KAPARAH
Más sobre QUERIDA - כַּפָּרָה - KAPARAH (a partir de un podcast (en inglés) de Guy Sharett, TLV1)
Atrición, Perdón |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
No es nada (alguien ha roto un vaso: no pasa nada) |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
Querida (slang) (solo con conocidos, amados) |
Kaparah |
כַּפָּרָה |
Tu (eres) Querida |
Kaparah alejá |
כַּפָּרָה עָלֵיך |
(li.: Alma) (Mi) alma (mi querida) |
Neshamah |
נְשָמָה |
Alma de papá (mi alma, le dice el apdre a la hija) |
Neshamah shel aba |
נְשָמָה שֶל אַבָּא |
Querida o Querido (solo a gente conocida) |
Mami |
מָאמִי |
(Mi) Alma querida |
Nshamami |
נְשָמָאמִי |
Querida / Querido (no se lo digas a un árabe; en árabe, tu (f.) muerte) |
Moteq |
מוֹתֶק |
Dulce |
Matoq |
מתוק |
Querido, Querida mía |
Iaqir, Iaqiratí |
יָקִיר, יָקִירָתִי |
Más sobre Marido - Mujer - אִישָה - בַּעַל - BA'AL - ISHAH
Más sobre MARIDO - MUJER - אִישָה - בַּעַל - BA'AL - ISHAH (a partir de un podcast (en inglés) de Guy Sharett, TLV1)
Marido, esposo - pero también Dueño (Y por eso mucha gente no lo quiere usar) |
Ba'al |
בַּעַל |
Mi marido - Mi dueño |
Ba'alí
|
בַּעַלִי
|
(Para distinguirlo de MARIDO cuando se quiere decir DUEÑO se usa el plural, BE'ALIM, aunque sea un dueño) |
Dueño o Dueños, Maridos, Esposos |
Be'alim |
בְּעָלִים |
Pareja |
Zug |
זוּג |
Compañero ((mi) hombre, chico, novio) |
Ben zug |
בֵּן זוּג |
Compañera ((mi) mujer, chica, novia) |
Bat zug |
בַּת זוּג |
Mi mujer (compañera) |
Bat hazug shelí |
בַּת הזוּג שלי |
Mi marido (compañero) |
Ben hazug shelí |
בַּת הזוּג שלי |
Mujer |
Ishah |
אִישָה |
Mujeres |
Nashim |
נשים |
Mi mujer (un poco desfasado) |
Ishtí |
אִשְתִי |
Tu mujer (ָdicho a un hombre) |
Ishtejá |
אִישְתֵךָ |
Tu mujer (dicho a una mujer) |
Ishtej |
אִישְתֵךְ |
Su mujer (dicho de una mujer) |
Ishtah |
אִישְתַה |
Su mujer (ָdicho de un hombre) |
Ishtó |
אִישְתוֹ |
Mi marido es justo lo que yo necesito (lit.: Mi marido él (que) es justo (bueno) para mí) |
Ba'alí hu vediuq bishvilí |
בַּעַלִי הוּא ודיוּק בּשְׁבִילִי |
Mi marido está en la reserva (militar) (Así decía el anuncio de una prostituta, queriendo decir, claro está, que estaba libre y disponible) |
ba’alí bemiluim |
בַּעַלִי בְּמִילוּאִים |
Verbos relacionados
LINSHOQ - לִנְשֹׁק- BESAR / INTERACTUAR (por medio de un interfaz informático) / REUNIRSE
LEHASHIQ - HISHIQ - לְהַשִּׁיק - הִשִּׁיק - SOLAPAR - TRASLAPAR / INTERACTUAR - CONECTAR (personas o equipos por medio de un interfaz informático) / UNIRSE A - REUNIR JUNTOS - JUNTAR / TOCAR (geometría) / LANZAR (un producto o sitio web nuevo) / BOTAR (un barco nuevo)LEHASHIQ - HUSHAQ - לְהַשִּׁיק - הֻשַּׁק - SER LANZADO (un producto o sitio web nuevo) / SER BOTADO (un barco nuevo)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|