PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
TO WORRY - TO BE CONCERNED - TO FEAR (for someone or something)
LA PREOCUPACIÓN QUE SE EXPRESA CON EL VERBO LAJSHOSH ( לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER, ES, SEGÚN ALISON, DE THE HEBREW HUB, ALGO MÁS RACIONAL QUE LA QUE SE EXPRESA CON EL VERBO LIDOG ( לִדְאֹג - לדאוג) PREOCUPARSE - INQUIETARSE / PREOCUPARSE (por alguien) - TRATAR (a alguien), QUE ES MÁS SENTIMENTAL, MÁS RELACIONADA CON EL SENTIMIENTO O LA SENSACIÓN. LAJSHOSH ESTÁ MAS CERCA DEL CONCERN INGLÉS, Y LIDOG MÁS AL WORRY.
INFINITIVO |
LAJSHOSH |
לַחְשֹׁשׁ |
לחשוש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
JASHASH* |
חָשַׁשׁ |
חשש |
NO CONFUNDIR CON JISHEH ( חִשֵּׁשׁ - חישש) (ÉL) FUMÓ JASHISH, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LEJASHESH ( לְחַשֵּׁשׁ) FUMAR JACHÍS o HACHÍS o JASHISH o HASHISH (jerga)
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
חוֹשֵׁשׁ |
חוֹשֶׁשֶׁת |
חוֹשְׁשִׁים |
חוֹשְׁשׁוֹת |
חֲשֹׁשׁ |
חִשְׁשִׁי |
חִשְׁשׁוּ |
חושש |
חוששת |
חוששים |
חוששות |
חשוש |
חששי |
חששו |
JOSHESH |
JOSHÉSHET |
JOSHESHIM |
JOSHESHOT |
JASHOSH |
JISHESHÍ |
JISHESHÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
חָשַׁשְׁתִּי |
חָשַׁשְׁתָּ |
חָשַׁשְׁתְּ |
חָשַׁשׁ |
חָשְׁשָׁה |
חָשַׁשְׁנוּ |
חָשַׁשְׁתֶּם |
חָשַׁשְׁתֶּן |
חָשְׁשָׁה |
חששתי |
חששת |
חששת |
חשש |
חששה |
חששנו |
חששתם |
חששתן |
חששה |
JASHASHTI |
JASHASHTA |
JASHASHT |
JASHASH |
JASHESHAH |
JASHASHNU |
JASHÁSHTEM* |
JASHASHTEN* |
JASHESHÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶחְשֹׁשׁ |
תַּחְשֹׁשׁ |
תַּחְשְׁשִׁי |
יַחְשֹׁשׁ |
תַּחְשֹׁשׁ |
נַחְשֹׁשׁ |
תַּחְשְׁשׁוּ |
יַחְשְׁשׁוּ |
אחשוש |
תחשוש |
תחששי |
יחשוש |
תחשוש |
נחשוש |
תחששו |
יחששו |
EJSHOSH |
TAJSHOSH |
TAJSHESHÍ |
IAJSHOSH |
TAJSHOSH |
NAJSHOSH |
TAJSHESHÚ |
IAJSHESHÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Preocupación (ones), Temor (es)
חֲשָׁשׁ |
חֲשָׁשׁוֹת |
חשש |
חשׁשות |
JASHASH |
JASHASHOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO VARÍA UNA NIQUD Y TAMBIÉN ES JASHASH (חֲשַׁשׁ - חֲשַׁשׁ) PREOCUPACIÓN DE - TEMOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JASHASHOT (חֲשָׁשׁוֹת - חששות) PREOCUPACIONES DE - TEMORES DE
Por temor de, En caso de
Hachís, Jachís, Hashish, Jashish
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJASHESH (לְחַשֵּׁשׁ) FUMAR JACHÍS o HACHÍS o JASHISH o HASHISH (jerga)
A los adoradores (creyentes) - Favor (solicitud) importante / No sacar afuera los libros de la Torah durante la lluvia / Ni cuando amenaza (se teme) lluvia o llovizna
אֶל צִיבּוּר הַמִתְפַּלְלִים - בַּקָשָׁה חֲשׁוּבָה |
אל ציבור המתפללים - בקשה חשובה |
EL TZIBUR HA-MITPALELIM - BAQASHAH JASHUVAH |
אֵין לְהוֹצִיא סִפְרֵי תוֹרָה לְרַחֲבַת הַכּוֹתֶל בְּשָׁעָה שֶׁיוֹרֵד גֶשֶׁם |
אין להוציא ספרי תורה לרחבת הכותל בשעה שׁיורד גשם |
ÉIN LEHOTZÍ SIFRÉ TORAH LERAJÁVAT HA-KOTEL BE-SHAAH SHE-IORED GUÉSHEM |
גַם כַּאֲשֶׁר יֵשׁ חֲשָׁשׁ לְגֶשֶׁם אוֹ טִפְטוּף |
גם כאשר יש חשש לגשם או טפטוף |
GAM KA-ASHER IESH JASHASH LE-GUÉSHEM O TIFTUF |
- AVISO A LOS ADORADORES USUARIOS DE LOS LIBROS DE LA TORAH EN EL KOTEL, EL MURO DE LAS LAMENTACIONES
Me preocupa (dicho por mujer) que esta última vez la comida es a compartir
אנֲיִ חוֹשֶׁשֶׁת שְׁזֹאת הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה שׁאֹכֶל לְהִשְׁתַּתֵּף |
אני חוששת שזאת הפעם האחרונה שאוכל להתשתתף |
ANÍ JOSHÉSHET SHEZOT HAPA'AM HAAJARONAH SHEÓJEL LEHISHTATEF |
Sus preocupaciones no se realizaron - Todo pasó como se planeó (todo fue conforme a lo planeado)
הַחֲשָׁשׁוֹת שֶׁלּוֹ לֹא הִתְגַּשְּׁמוּ - הַכֹּל עָבַר כְּמוֹ שְׁתֻּכְנַן |
החששות שלו לא התגשמו - הכל עבר כמו שתוכנן |
HA JASHASOT SHELÓ LO HITGAMRÚ - HAKOL 'AVAR CMO SHETUJNÁN |
¿Qué te preocupa? (dicho a mujer). Todo irá (estará) bien.
מָה אַתְּ דּוֹאֶגֶת. הַכֹּל יִהְיֶה בְּסֵדֶר |
מה את דואגת. הכול יהיה בסדר |
MAH AT DOÉGUET? HAKOL IHIEH BESEDER |
Me preocupa (dicho por mujer) la situación de seguridad, tengo buenos motivos (razones, causas) para preocuparme
אנֲיִ דּוֹאֶגֶת בִּגְלַל הַמַצָּב הַבִּטְחוֹנִי, יֵשׁ לִי סִבּות טוֹבוֹת לִדְאֹג |
אני דואגת בגלל המצב הבטחוני, יש לי סיבות טובות לדאוג |
ANÍ DOÉGUET BIGLAL HAMATZAV HABITJONIT, IESH LI SIBOT TOVOT LIDOG |
Me preocupa (dicho por hombre) un poco no lograr (que no lograré) terminar el trabajo a tiempo
אנֲיִ קְצָת דּוֹאֵג שְׁלֹא אַסְפִּיק לְסַיֵּם אֶת הַעֲבוֹדָה בִּזְמַן |
אני קצת דואא גלא אספיק לסיים את העבודה בזמן |
ANÍ QTZAT DOEG SHELÓ ASPIQ LESAIEM ET HA'AVODAH BIZMÁN |
Me preocupan (dicho por mujer) sus notas
אנֲיִ דּוֹאֶגֶת מְהַצִיּוּנִים שֶׁלּוֹ |
אני דואגת מהציונים שלו |
ANÍ DOÉGUET MEHATZIUNIM SHELÓ |
El gobierno ha impuesto el cierre de barrios de Jerusalén con un alto índice de infecciones
הַמֶּמְשָׁלָה הֵטִילָה סֶגֶר עַל שְׁכוּנוֹת בּׅירוּשָׁלַיִם עִם שִׁעוּר הַדְבָּקָה גָּבוֹהַּ |
הַמֶּמְשָׁלָה הֵטִילָה סֶגֶר עַל שְׁכוּנוֺת בּׅירוּשָׁלַיִם עׅם שעור הַדְבָּקָה גָּבוֹהַּ |
HAMEMSHALAH HETILAH SÉGUER 'AL SHJUNOT BIIRUSHALÁIM 'IM SHI'UR HADBAQAH GAVÓAH |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - ממשלה) GOBIERNO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁל) GOBERNAR - REGIR
- HETILAH (הֵטִילָה - הטילה) (ELLA) IMPUSO - HA IMPUESTO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO (PORQUE SE REFIERE A MEMSHALAH, GOBIERNO, QUE EN HEBREO ES FEMENINO) DEL PASADO DEL VERBO LEHATIL (לְהָטִיל) ARROJAR (también dudas) - LANZAR - TIRAR / PONER (huevo) / PROYECTAR (psicología y geometría) / IMPONER (sanción, impuesto, por ej.) / COLOCAR SOBRE / NOMBRAR - DESIGNAR / INSTITUIR
- SÉGUER (סֶגֶר - סגר) CIERRE - TOQUE DE QUEDA / CIERRE - BROCHE - CORCHETE / MORDIDA (dentista, odontología)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- 'AL (עַל - על) SOBRE - POR MOTIVO DE - PORQUE - PARA - CON - INCLUIDO - INCLUSIVE - AL LADO DE - CERCA DE - EN / SUPER (afijo) / DEBER - TENER QUE
- SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS - VECINDARIOS, ES EL PLURAL DE SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO - BARRIO
- SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS
- SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS:
- LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) AVECINDAR - AVECINDARSE - MORAR - HABITAR - RESIDIR - SER VECINO DE / DAR MORADA / ESTAR LOCALIZADO EN
- LEHISHTAKÉN (לְהִשְׁתַּכֵּן) AVECINDARSE - ASENTARSE - RESIDIR - MORAR - HABITAR
- BI (בִּ - ב) EN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN (capital de Israel)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- SHIUR (שִׁעוּר - שיעור) ÍNDICE - MEDIDA - TASA / LECCIÓN - CLASE
- HADBAQAH (הַדְבָּקָה - הַדְבָּקָה) PEGADO - ENCOLADO / CONTAGIO - INFECCIÓN - DIFUSIÓN o EXTENSIÓN DE UNA ENFERMEDAD CONTAGIOSA / MANTENERSE A LA ALTURA DE - MANTENERSE AL TANTO DE / (el acto de estar) PEGANDO - ENCOLANDO / CONTAGIANDO - INFECTANDO / MANTENIÉNDOSE A LA ALTURA o AL TANTO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIDBOQ (לִדְבֹּק) PEGAR - ADHERIR - ADJUNTAR - ESTAR ADJUNTO - MANTENERSE AL LADO DE ALGUIEN (moralmente) / AJUSTARSE - ATENERSE - ADHERIRSE (a algo)
- LEHADBIQ (לְהַדְבִּיק) PEGAR - ENCOLAR - ENGOMAR - UNIR - JUNTAR - ADHERIR - ADJUNTAR / INFECTAR / PONERSE AL DÍA - PONERSE A SU ALTURA - PILLAR - ALCANZAR
- LEHIDAVEQ o, coloquialmente, LEHIDABEQ (לְהִדָּבֵק) ESTAR PEGADO - ENCOLADO - ENGOMADO - ADHERIDO / ESTAR INFECTADO - HABER CONTRAÍDO - HABER COGIDO - HABER PILLADO (enfermedad, infección) / AFERRARSE - AGARRARSE (coloquial)
- GAVÓAH (גָּבֹהַּ - גבוה) ALTO
- GVOHAH (גְּבֹהָה - גבוהה) ALTA
- GVOHIM (גְּבֹהִים - גבוהים) ALTOS
- GVOHOT (גְּבֹהוֹת - גבוהות) ALTAS
En marzo cerró cerro la fronteras de Taba con Egipto por miedo a la propagación del coronavirus desde Egipto
בְּחֹדֶשׁ מֶרְץ סָגְרָה יִשְׂרָאֵל אֶת מַעֲבָר הַגְּבוּל טָאבָּה עִם מִצְרַיִם, מֵחֲשָׁשׁ לְהִתְפַּשְּטוּת הַנְּגִיף מִמִצְרַיִם |
בחודש מרץ סגרה ישראל את מעבר הגבול טאבה עם מצריים, מחשש להתפשטות הנגיף ממצרים |
BEJÓDESH MERTZ SAGRAH ISRAEL ET MA'AVAR HAGVUL TÁBAH 'IM MITZRÁIM, MEJASHASH LEHITPASHTUT HANEGUIF MIMITZRÁIM |
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON, MEDIANTE (preposición)
- JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- LA FORMA COMPUESTA DE JÓDESH NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JÓDESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES DE
- JODASHIM (חֳדָשִׁים) MESES
- LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM ES JODSHÉI (חָדְשֵׁי) MESES DE
- MERTZ (מֶרְץ - מרץ) MARZO
- NO CONFUNDIR CON MÉRETZ (מֶרֶץ - מרץ) VIGOR - ENERGÍA - FUERZA
- SAGRAH (סָגְרָה - סגרה) C(ELLA) CERRÓ - HA CERRADO, ES LA 3ª PERSONA DEL FEMENINO SINGULAR, PORQUE SE REFIERE A ISRAEL QUE EN HEBREO ES FEMENINO, DEL PASADO DEL VERBO LISGOR (לִסְגוֹר) CERRAR - CERRARSE (también un negocio) / SELLAR / APAGAR (máquina, luz) / COLGAR (teléfono) / ENCERRAR / SOLUCIONAR - RESOLVER (algo) (coloquial)
- ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)¡
- MA´VAR HAGVUL (גְּבוּל - גבול) EL PASO FRONTERIZO - EL PASO DE FRONTERA
- MA'AVAR (מַעֲבָר - מַעֲבָר) PASAJE - PASILLO - PASO / TRANSICIÓN / TRANSFERIR - TRASLADAR
- NO CONFUNDIR CON ME'ÉVER (מֵעֵבֶר - מֵעֵבֶר) AL OTRO LADO DE / SOBRE / DE UN LADO AL OTRO / DEL OTRO LADO - MÁS ALLÁ DE / MÁS QUE - ADEMÁS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso, tiempo...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA DE / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE DE / EXTREMO DE - BORDE DE - LÍMITE DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE EN ESTE CASO COINCIDE CON LA SIMPLE, DE GVUL (גְּבוּל - גבול) FRONTERA / FRONTERIZO (país o estado) / BORDERLINE / EXTREMO - BORDE - LÍMITE
- RELACIONADA CON EL VERBOO LIGBOL (לִגְבּוֹל) LIMITAR CON - LINDAR - BORDEAR / (ESTABLECER) LÍMITES - LÍNEAS FRONTERIZAS / ACERCARSE A
- TÁBAH (טָאבָּה - טאבה) TABA (ciudad de Egipto y paso fronterizo entre Israel y Egipto)
- 'IM (עִם - עִם) CON
- MITZRÁIM (מִצְרַיִם - מצריים) EGIPTO
- ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- JASHASH (חֲשָׁשׁ - חֲשַׁשׁ) PREOCUPACIÓN - TEMOR - MIEDO - PREOCUPACIÓN, REQUIERE IR SEGUDA DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA
- NO CONFUNDIR CON JASHASH (חָשַׁשׁ - חֲשַׁשׁ) (ÉL - ELLO) SE PREOCUPÓ - TEMIÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAJSHOSH (לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
- LE (לְ - ל) A - HACIA
- HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטות) EXTENSIÓN - DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE - EXPANDIÉNDOSE / DESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - EXPANDIRSE
- NEGUIF (נְגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
- COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיף) VIRUS o VIRUS DE
- MI (מִ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia), ES UNA VARIACIÓN DE ME (מְ - מ) DE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE (procedencia)
- FRASE VISTA EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Esto es para todos aquellos que se preocupan por la vacuna o diseminan información parcial o inexacta sobre ella. !Vayan a vacunarse!
זֶה בִּשְׁבִיל כָּל אֵלּוּ שֶׁחוֹשְׁשִׁים מְהַחִסּוּן אוֹ מֵפִיצִים מֵידָע חֶלְקִי וְלֹא מְדֻיָּק עָלָיו. לְכוּ לְהִתְחַסֵּן! |
זה בשביל כל אלו שחוששים מהחיסון או מפיצים מידע חלקי ולא מדויק עליו. לכו להתחסן! |
ZEH BISHVIL KOL ELU SHEJOSHESHIM MEHAJISÚN O MEFITZIM MEDÁ' JELQÍ VELÓ MEDUIAQ ALAV. LEJÚ LEHITJASÉN! |
- ZEH (זֶה - זה) ESTO - ESO
- BISHVIL (בִּשְׁבִיל - בשביל) PARA - A - PARA QUE - EN ARAS DE - POR EL BIEN DE
- KOL (כֹּל - כול) TODO - TODOS - CUALQUIERA - CUALESQUIERA / CADA - CADA UNO
- ELU (אֵלוּ - אלו) ESTOS (pronombre)
- NO CONFUNDIR CON ILU (אִלּוּ - אילו) SI - SI SOLO
- VEILU (וְאִלּוּ - ואילו) MIENTRAS - VISTO QUE
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- JOSHESHIM (חוֹשְׁשִׁים - חוששים) PREOCUPAMOS - PREOCUPÁIS - PREOCUPAN, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL VERBO LAJSHOSH (לַחְשֹׁשׁ) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
- LA PREOCUPACIÓN QUE SE MUESTRA CON EL VERBO LAJSHOSH ES MÁS RACIONAL QUE LA QUE SE EXPRESA CON EL VERBO LIDOG (לִדְאֹג) PREOCUPARSE - INQUIETARSE / PREOCUPARSE (por alguien) - TRATAR (a alguien), QUE ES MÁS SENTIMENTAL, MÁS RELACIONADA CON EL SENTIMIENTO O LA SENSACIÓN.
- ME (מְ - מ) DE - DESDE - FUERA DE - MÁS ALLÁ DE - LEJOS DE - MÁS QUE
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- JISÚN (חִסּוּן - חיסון) VACUNA (coloquial) / INMUNIZACIÓN / FORTALECIMIENTO - VIGORIZACIÓN
- O (אוֹ - או) O
- MEFITZIM (מֵפִיצִים - מפיצים) PROPAGAMOS - PROPAGÁIS - PROPAGAN, QUE ES EL MASCULINO PLURAL DEL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ - להפיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (infección, información, rumores...)
- MEDÁ' (מֵידַע - מידע) INFORMACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO DE - ESTAR ENTERADO DE / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico y coloquial) / RECONOCER (florido)
- LEHIVADÁ' (לְהִוָּדַע) SER SABIDO - DEVENIR CONOCIDO / ENTERARSE / TRAER o LLEVAR ALGO A LA ATENCIÓN DE ALGUIEN
- JELQÍ (חֶלְקִי - חלקי) PARCIAL - INCOMPLETO
- NO CONFUNDIR CON JELQÉI (חֶלְקֵי - חלקי) DIVIDIDO POR (aritmética)
- JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE - PORCIÓN - ALGO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LAJLOQ o LAJALOQ (לַחֲלֹק - לחלוק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- VE (וְ - ו) Y
- MEDUIAQ (מְדֻיָּק - מדויק) PRECISO - EXACTO - CORRECTO
- 'ALAV (עָלָיו - עליו) SOBRE ÉL - SOBRE ELLO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- + AV (יו - יו ָ ) SU - DE ÉL - DE ELLO, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA SINGULAR CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- LEJÚ (לְכוּ - לְכוּ) ID (VOSOTROS) - VAYAN (USTEDES), ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR - SEGUIR ADELANTE / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO - BUSCAR UN ACUERDO (jerga)
- LEHITJASÉN (לְהִתְחַסֵּן - להתחסן) VACUNARSE (coloquial) / INMUNIZARSE - INOCULARSE - ACOSTUMBRARSE / FORTALECERSE - VIGORIZARSE
- VISTO EN ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEJASHESH - לְחַשֵּׁשׁ - FUMAR HACHÍS o JACHÍS o JHASHISH o JASHISH
LIDOG - לִדְאֹג- PREOCUPARSE - INQUIETARSE
LEHADIG - HIDIG - לְהַדְאִיג - הִדְאִיג - PREOCUPAR - INQUIETAR
LEHADIG - HUDAG - לְהַדְאִיג - הֻדְאַג - SER PREOCUPADO - INQUIETADO
LEHERAGUESH - לְהֵרָגֵשׁ - ESTAR PREOCUPADO
LAJAROD - לַחֲרֹד - PREOCUPARSE - ESTAR PREOCUPADO - TEMER - TEMBLAR - SORPRENDERSE (por algo)
LIDPOQ - לִדְפּוֹק - LLAMAR A LA PUERTA / LATIR (el corazón) / TENER ÉXITO - IR CONFORME A LO PLANEADO (coloquial) / BATIR UNA ALFOMBRA (coloquial) / ARRUINAR - DESTRUIR -PREOCUPAR - PERTURBAR (jerga) / VENGARSE - TRATAR CON - MANEJAR A (alguien) (jerga) / FOLLAR (vulgar grosero, jerga)
LIFJOD - לִפְחֹד - TEMER - ESTAR ASUSTADO (de hacer algo) / TEMER (por alguien) (coloquial) / PREOCUPARSE (por algo)
LEFAJED - PIJED - לְפַחֵד - פִּחֵד - TEMER - ESTAR ATEMORIZADO - ASUSTADO / PREOCUPARSE
LEFAJED - PUJAD - לְפַחֵד - פֻּחַד - ESTAR TEMEROSO - ATEMORIZADO - ASUSTADO
LEHAFJID - HIFJID - לְהַפְחִיד - הִפְחִיד - ATEMORIZAR - ASUSTAR - ATERRORIZAR - INTIMIDAR - PREOCUPAR
LEHAFJID - HUFJAD - לְהַפְחִיד - הֻפְחַד - SER ATEMORIZADO - ASUSTADO - ATERRORIZADO - INTIMIDADO - PREOCUPADO
LAJSHOD - לַחְשׁוֹד - SOSPECHAR / ESTAR PREOCUPADO / RECELAR
LEHAVHIL - HIVHIL - לְהַבְהִיל - הִבְהִיל - ASUSTAR - ATEMORIZAR - ATERRORIZAR
LEHAVHIL - HUVHAL - לְהַבְהִיל - הֻבְהַל - ESTAR ASUSTADO - ATEMORIZADO - ATERRORIZADO
IAGOR - יָגֹר - יגור - TEMER
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |