PREOCUPAR - INQUIETAR
TO CAUSE WORRY - TO CAUSE CONCERN
INFINITIVO |
LEHADIG |
לְהַדְאִיג |
להדאיג |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HIDIG |
הִדְאִיג |
הדאיג |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַדְאִיג |
מַדְאִיגָה |
מַדְאִיגִים |
מַדְאִיגוֹת |
הַדְאֵג |
הַדְאִיגִי |
הַדְאִיגוּ |
מדאיג |
מדאיגה |
מדאיגים |
מדאיגות |
הדאג |
הדאיגי |
הדאיגו |
MADIG |
MADIGAH |
MADIGUIM |
MADIGOT |
HADEG |
HADIGUI |
HADIGU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִדְאַגְתִּי |
הִדְאַגְתָּ |
הִדְאַגְתְּ |
הִדְאִיג |
הִדְאִיגָה |
הִדְאַגְנוּ |
הִדְאַגְתֶּם |
הִדְאַגְתֶּן |
הִדְאִיגוּ |
הדאגתי |
הדאגת |
הדאגת |
הדאיג |
הדאיגה |
הדאגנו |
הדאגתם |
הדאגתן |
הדאיגו |
HIDAGTI |
HIDAGTA |
HIDAGT |
HIDIG |
HIDÍGAH |
HIDAGNU |
HIDÁGTEM* |
HIDAGTEN* |
HIDIGU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַדְאִיג |
תַּדְאִיג |
תַּדְאִיגִי |
יַדְאִיג |
תַּדְאִיג |
נַדְאִיג |
תַּדְאִיגוּ |
יַדְאִיגוּ |
אדאיג |
תדאיג |
תדאיגי |
ידאיג |
תדאיג |
נדאיג |
תדאיגו |
ידאיגו |
ADIG |
TADIG |
TADIGUI |
IADIG |
TADIG |
NADIG |
TADIGU |
IADIGU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Preocupado - Inquieto - Concernido - Ansioso (a, os, as), Que le han hecho preocuparse
מֻדְאָג |
מֻדְאֶגֶת |
מֻדְאָגִים |
מֻדְאָגוֹת |
מודאג |
מודאגת |
מודאגים |
מודאגות |
MUDAG |
MUDÉGUET |
MUDAGUIM |
MUDAGOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHADIG (לְהַדְאִיג) SER PREOCUPADO - INQUIETADO
Preocupado - Inquieto - Concernido - Ansioso (literario)
Preocupación (ones), (el hecho de estar) Preocupándose
דְּאָגָה |
דְּאָגוֹת |
דאגה |
דאגות |
DEAGAH |
DEAGOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES DAAGAT (דַּאֲגַת - דאגת) PREOCUPACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES DAAGOT (דַּאֲגוֹת - דאגות) PREOCUPACIONES DE
No te preocupes. Todo está en orden
אַל תִּדְאַג. הַכֹּל בְּסֵדֶר |
אל תדאג. הכל בסדר |
AL TIDAG. HA-KOL BESEDER |
- AL (אַל - אל) NO
- TIDAG (תִּדְאַג - תדאג) PREOCUPARÁS, PREOCUPARÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LIDOG (לִדְאֹג) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - INQUIETARSE, QUE AQUÍ, AL IR ACOMPAÑADO DE LA NEGACIÓN AL (אַל - אל) FUNCIONA COMO IMPERATIVO NEGATIVO: NO TE PREOCUPES
- PARA DECIRLE LO MISMO A UNA MUJER: AL TIDAGUÍ (אַל תִּדְאֲגִי - אל תדאגי) NO TE PREOCUPES (dicho a mujer)
El Ministerio de Finanzas se ha preocupado de que para este Pésaj paguéis menos por vuestra cesta de la compra
מִשְׂרַד הָאוֹצָר דָּאַג שְׁבַּפֶּסַח הָזֶה תְּשַׁלְמוּ פָּחוֹת עַל סַל הָקְנִיּוֹת |
משרד האוצר דאג שבפסח הזה תשלמו פחות על סל הקניות |
MISRAD HA-OTZAR DAAG SHE-BA-PÉSAJ HA-ZEH TESHALMÚ PAJOT 'AL SAL HA-QNIOT |
- MISRAD HAOTZAR (מִשְׂרַד הָאוֹצָר - משרד האוצר) EL MINISTERIO DE FINANZAS
- DAAG (דָּאַג - דאג) (ÉL) SE PREOCUPÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIDOG (לִדְאֹג) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - INQUIETARSE
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- PÉSAJ (פֶּסַח - פסח) PÉSAJ o PASCUA JUDÍA (judaísmo)
- HA-ZEH (הָזֶה - הזה) ESTE (lit.: EL ESTE)
- TESHALMÚ (תְּשַׁלְמוּ - תשלמו) VOSOSTROS PAGARÉIS, ES LA 2ª PERS. DEL PL. DEL FUTURO DEL VERBO LESHALEM (לְשַׁלֵּם) PAGAR (salarios, bienes, deudas, compras, impuestos...) - COMPENSAR (en pago)
- PAJOT (פָּחוֹת - פחות) MENOS
- 'AL (עַל - על) POR, SOBRE
- SAL HAQNIOT (סַל הָקְנִיּוֹת - סַל הָקְנִיּוֹת) CESTA DE LA COMPRA
- SAL (סַל - סל) CESTA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- QNIOT (קְנִיּוֹת - קניות) COMPRAS, ES EL PLURAL DE QNIAH (קְנִיָּה - קניה) COMPRA, ADQUISICIÓN
- OÍDO EN ESTE PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, TLV1.
El profesor se preocupó por su estudiante enfermo
הַמּוֹרֶה דָּאַג לְתַלְמִידוֹ הַחוֹלֶה |
המורה דאג לתלמידו החולה |
HAMOREH DAAG LETALMIDÓ HAJOLEH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MOREH (מּוֹרֶה - מורה) PROFESOR (escuela y colegio, no de universidad) - MAESTRO - INSTRUCTOR - TUTOR
- SU FEMENINO ES MORAH (מּוֹרָה - מורה) PROFESORA
- LOS PLURALES MORIM (מּוֹרִים - מורים) PROFESORES Y MOROT (מּוֹרוֹת - מורות) PROFESORAS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHOROT (לְהוֹרוֹת) INSTRUIR - ENSEÑAR - MANDAR - ORDENAR - COMANDAR - LIDERAR - INDICAR - SEÑALAR
- DAAG (דָּאַג - דאג) (ÉL) SE PREOCUPÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIDOG (לִדְאֹג) PREOCUPAR - PREOCUPARSE - INQUIETARSE
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- TALMIDÓ (תַלְמִדוֹ - תלמדו) SU ESTUDIANTE, ES UNA CONTRACCIÓN DE TALMID (תַלְמִד - תלמד) ESTUDIANTE - PUPILO + Ó, SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- SU PLURAL ES TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדים) ESTUDIANTES - PUPILOS
- JOLEH (חוֹלֶה) ENFERMO, PACIENTE / FRIKI, ENFERMO, OBSESIONADO CON ALGO (coloquial)
- SU PLURAL ES JOLIM (חֹלִים - חולים) ENFERMOS
- JOLÍ (חֹלִי - חולי) ENFERMEDAD (literario)
- RELACIONADOS CON EL VERBO LAJALOT (לַחֲלוֹת) ENFERMAR DE - ESTAR ENFERMO DE - TENER LA ENFERMEDAD DE... / DESEAR INTENSAMENTE - VOLVERSE LOCO POR ALGO (jerga)
- VISTO EN HEBREW VERBS
¿Qué te preocupa? (dicho a mujer). Todo irá (estará) bien.
מָה אַתְּ דּוֹאֶגֶת. הַכֹּל יִהְיֶה בְּסֵדֶר |
מה את דואגת. הכול יהיה בסדר |
MAH AT DOÉGUET? HAKOL IHIEH BESEDER |
Me preocupa (dicho por mujer) la situación de seguridad, tengo buenos motivos (razones, causas) para preocuparme
אנֲיִ דּוֹאֶגֶת בִּגְלַל הַמַצָּב הַבִּטְחוֹנִי, יֵשׁ לִי סִבּות טוֹבוֹת לִדְאֹג |
אני דואגת בגלל המצב הבטחוני, יש לי סיבות טובות לדאוג |
ANÍ DOÉGUET BIGLAL HAMATZAV HABITJONIT, IESH LI SIBOT TOVOT LIDOG |
Me preocupa (dicho por hombre) un poco no lograr (que no lograré) terminar el trabajo a tiempo
אנֲיִ קְצָת דּוֹאֵג שְׁלֹא אַסְפִּיק לְסַיֵּם אֶת הַעֲבוֹדָה בִּזְמַן |
אני קצת דואא גלא אספיק לסיים את העבודה בזמן |
ANÍ QTZAT DOEG SHELÓ ASPIQ LESAIEM ET HA'AVODAH BIZMÁN |
Me preocupan (dicho por mujer) sus notas
אנֲיִ דּוֹאֶגֶת מְהַצִיּוּנִים שֶׁלּוֹ |
אני דואגת מהציונים שלו |
ANÍ DOÉGUET MEHATZIUNIM SHELÓ |
Me preocupa (dicho por mujer) que esta última vez la comida es a compartir
אנֲיִ חוֹשֶׁשֶׁת שְׁזֹאת הַפַּעַם הַאַחֲרוֹנָה שׁאֹכֶל לְהִשְׁתַּתֵּף |
אני חוששת שזאת הפעם האחרונה שאוכל להתשתתף |
ANÍ JOSHÉSHET SHEZOT HAPA'AM HAAJARONAH SHEÓJEL LEHISHTATEF |
Sus preocupaciones no se realizaron - Todo pasó como se planeó (todo fue conforme a lo planeado)
הַחֲשָׁשׁוֹת שֶׁלּוֹ לֹא הִתְגַּשְּׁמוּ - הַכֹּל עָבַר כְּמוֹ שְׁתֻּכְנַן |
החששות שלו לא התגשמו - הכל עבר כמו שתוכנן |
HA JASHASOT SHELÓ LO HITGAMRÚ - HAKOL 'AVAR CMO SHETUJNÁN |
Modismos con IJPAT - Preocupar, Interesar, Importar
Modismos con IJPAT - Preocupar, Interesar, Importar, a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, StreetWise Hebrew, TLV1
Preocupación, Interés, Importancia |
IJPAT |
אִכְפַּת, אכפת |
No me preocupa, Me da igual |
LI ZEH LO IJPAT |
לי זה לא אכפת |
Me da igual lo que digan de mí, No me preocupa lo que digan de mí, No me importa lo que digan de mí |
LO IJPAT LI MAH OMRIM 'ALÁI |
לא אכפת לי מה אומרים עליי |
Me da igual lo que piensen de mí, No me preocupa lo que piensen de mí, No me importa lo que piensen de mí |
LO IJPAT LI MAH JOSHVIM 'ALÁI |
לא אכפת לי מה חושבים עליי |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a hombre) |
LO IJPAT LEJÁ |
לא אכפת לךָ |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a mujer) |
LO IJPAT LAJ |
לא אכפת לךְ |
¿Te importa..., Te importaría..., Podrías... + Infinitivo? (cerrar la ventana, abrir la puerta...) |
IJPAT LEJÁ / IJPAT LEJA + infinitivo |
אכפת לך / אכפת לך + שם פועל |
¿Te importaría...? Sí, de hecho sí me importa |
UJPAT LEJÁ? KEN, HAÉMET IJPAT LI |
אכפת לך? כן, האמת אכפת לי |
¿Te importaría abrir la ventana? |
IJPAT LEJÁ LIFTÓAJ ET HAJALÓN, BEVAQASHAH? |
אכפת לך לפתוח את החלון בבקשה |
Entonces, si os importa |
AZ, IM IJPAT LAJEM |
אז אם אכפת לכם |
Estáis invitados a tener iniciativa, prestaos voluntarios, contribuir e influir |
ATEM MUZMANIM LIZOM, LEHITNADEV, LITROM, ULEHASHPÍA' |
אתם מוזמנים ליזום להתנדב, לתרום ולהשפיע |
¿Qué le importa al pájaro... |
MAH IJPAT LATZIPOR... |
מה אכפת לציפור |
... que el árbol esté verde? |
SHE HAETZ HU IAROQ |
שהעץ הוא ירוק |
¿Por qué habría de importarte? ¿Qué te importa a ti? (a hombre) |
MA'JPAT'JÁ (coloquial) / MAH IJPAT LEJÁ |
מה’כפתך – מה אכפת לך |
¿Qué te importa a ti? (a mujer) |
MA'JPAT LAJ (coloquial) / MAH IJPAT LAJ |
מה’כפת לך – מה אכפת לך |
No te importo en absoluto, Te doy igual (a hombre) |
BIJLAL LO IJPAT LEJÁ MIMENI |
בכלל לא אכפת לך ממני |
¿Te importa siquiera? ¿Pero te importa lo más mínimo? (a hombre) |
IJPAT BIJLAL LEJÁ? |
אכפת לך בכלל? |
No te importa nada, Todo te da igual (a mujer) |
LO IJPAT LAJ MIKLUM |
לא אכפת לך מכלום |
Te importan más los otros que (te importo) yo (a hombre) |
IJPAT LEJÁ MEHAAJERIM IOTER MEASHER MIMENI |
אכפת לך מהאחרים יותר מאשר ממני |
Me dan igual, No me importan, No me preocupan |
LO IJPAT LI MEHEM |
לא אכפת לי מהם |
Me importas tú, Me preocupas tú, Me interesas tú (a hombre) |
IJPAT LI MIMJÁ |
אכפת לי ממך |
Venga, ¿qué te importa? (a hombre) |
NU, MA'JPAT'JÁ (colquial) / NU, MAH IJPAT LEJÁ? |
נו, מה’כפת לך |
No le importa nada, Todo le da igual, No le interesa nada, No le preocupa nada |
LO IJPAT LO MIKLUM |
לא אכפת לו מכלום |
¿A quién le importa? |
LEMÍ IJPAT? |
למי אכפת |
Lo que ocurriera, ocurrió |
MAH SHEHAIAH, HAIAH |
מה שהיה, היה |
Fue tan bonito |
HAIAH KOL KAJ IAFEH |
היה כל כך יפה |
En todo caso (A fin de cuentas), ¿a quién le importa? ¿Le importa a alguien? |
LEMÍ IJPAT BIJLAL? |
?למי אכפת בכלל |
Sobre el futuro, Lo que fuera a ser |
MAH SHEIHIEH |
מה שיהיה |
Interesado, Preocupado, Participativo, Interesado |
IJPATI |
אִכְפַּתִּיּ, אכפתי |
Preocupación, Consideración |
IJPATIUT |
אִכְפַּתִּיּוּת, אכפתיות |
Verbos relacionados
LEHADIG - HUDAG - לְהַדְאִיג - הֻדְאַג - SER PREOCUPADO - SER INQUIETADO
LIDOG - לִדְאֹג- PREOCUPARSE - INQUIETARSE / OCUPARSE DE - ATENDER A - CUIDAR DE (alguien) / TRATAR (a alguien)
LAJSHOSH - לַחְשֹׁשׁ - PREOCUPAR - PREOCUPARSE - TEMER
LEHERAGUESH - לְהֵרָגֵשׁ - ESTAR PREOCUPADO
LIDPOQ - לִדְפּוֹק - LLAMAR A LA PUERTA / LATIR (el corazón) / TENER ÉXITO - IR CONFORME A LO PLANEADO (coloquial) / BATIR UNA ALFOMBRA (coloquial) / ARRUINAR - DESTRUIR -PREOCUPAR - PERTURBAR (jerga) / VENGARSE - TRATAR CON - MANEJAR A (alguien) (jerga) / FOLLAR (vulgar grosero, jerga)
LEHAVHIL - HIVHIL - לְהַבְהִיל - הִבְהִיל - ASUSTAR - ATEMORIZAR - ATERRORIZAR
LEHAVHIL - HUVHAL - לְהַבְהִיל - הֻבְהַל - ESTAR ASUSTADO - ATEMORIZADO - ATERRORIZADO
LEHIBAHEL - לְהִבָּהֵל - ASUSTARSE - ATEMORIZARSE - ATERRORIZARSE - ENTRAR EN PÁNICO
LIFJOD - לִפְחֹד - TEMER - ESTAR ASUSTADO (de hacer algo) / TEMER (por alguien) (coloquial) / PREOCUPARSE (por algo)
LEFAJED - PIJED - לְפַחֵד - פִּחֵד - TEMER - ESTAR ATEMORIZADO - ASUSTADO / PREOCUPARSE
LEFAJED - PUJAD - לְפַחֵד - פֻּחַד - ESTAR TEMEROSO - ATEMORIZADO - ASUSTADO
LEHAFJID - HIFJID - לְהַפְחִיד - הִפְחִיד - ATEMORIZAR - ASUSTAR - ATERRORIZAR - INTIMIDAR - PREOCUPAR
LEHAFJID - HUFJAD - לְהַפְחִיד - הֻפְחַד - SER ATEMORIZADO - ASUSTADO - ATERRORIZADO - INTIMIDADO - PREOCUPADO
LAJSHOD - לַחְשׁוֹד - SOSPECHAR / ESTAR PREOCUPADO / RECELAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |