VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
TO TURN OVER / TO TURN INTO - TO MAKE INTO -TO BECOME / TO TURN UPSIDE DOWN - TO MAKE A THOROUGH SEARCH (colloquial)
CUANDO SE USA CON EL SIGNIFICADO DE VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa), ESTE VERBO REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE ( לְ - ל) A. PERO NO CUANDO SE USA CON EL SIGNIFICADO DE VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)
OJO: PARA DECIR VOLVERSE OSCURO - ROSA - APAGADO - PESADO, O CUALQUIER OTRA COSA QUE SEA UN ADJETIVO, SUELE USARSE OTRO VERBO: NIHIAH (נִהְיָה - נהיה) VOLVERSE ALGO - PONERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - ESTAR OCURRIENDO, QUE ES EL PASADO DE LA CONJUGACIÓN NIF'AL CORRESPONDIENTE AL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR / TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
INFINITIVO |
LAHAFOJ o LAHPOJ |
לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ |
להפוך |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HAFAJ |
הָפַךְ |
הפך |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
הוֹפֵךְ |
הוֹפֶכֶת |
הוֹפְכִים |
הוֹפְכוֹת |
הֲפֹךְ |
הִפְכִי |
הִפְכוּ |
הופך |
הופכת |
הופכים |
הופכות |
הפוך |
הפכי |
הפכו |
HOFEJ |
HOFÉJET |
HOFJIM |
HOFJOT |
HAFOJ |
HIFJÍ |
HIFJÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הָפַכְתִּי |
הָפַכְתָּ |
הָפַכְתְּ |
הָפַךְ |
הָפְכָה |
הָפַכְנוּ |
הָפַכְתֶּם |
הָפַכְתֶּן |
הָפְכוּ |
הפכתי |
הפכת |
הפכת |
הפך |
הפכה |
הפכנו |
הפכתם |
הפכתן |
הפכו |
HAFAJTI |
HAFAJTA |
HAFAJT |
HAFAJ |
HAFJAH |
HAFAJNU |
HAFÁJTEM* |
HAFAJTEN* |
HAFJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO CAMBIA LA NIQUD DE LA PRIMERA LETRA; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN HAFAJTÉM (הֲפַכְתֶּם) Y HAFAJTÉN (הֲפַכְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶהֱפֹךְ |
תַּהֲפֹךְ |
תַּהַפְכִי |
יַהֲפֹךְ |
תַּהֲפֹךְ |
נַהֲפֹךְ |
תַּהַפְכוּ |
יַהַפְכוּ |
אהפוך |
תהפוך |
תהפכי |
יהפוך |
תהפוך |
נהפוך |
תהפכו |
יהפכו |
EHEFOJ** |
TAHAFOJ** |
TAHAFJÍ** |
IAHAFOJ** |
TAHAFOJ** |
NAHAFOJ** |
TAHAFJÚ** |
IAHAFJÚ** |
** TAMBIÉN PUEDEN DECIRSE, RESPECTIVAMENTE: EHPOJ ( אֶהְפֹּךְ), TAHPOJ ( תַּהְפֹּךְ), TAHPEJÍ ( תַּהְפְּכִי), IAHPOJ ( יַהְפֹּךְ), TAHPOJ ( תַּהְפֹּךְ), NAHPOJ ( נַהְפֹּךְ), TAHPEJÚ ( תַּהְפְּכוּ) Y IAHPEJÚ ( יַהְפְּכוּ).
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Plumas (finas, de los pájaros) / Sombra de ojos azul (talmúdico)
- 2.2 Al revés, Del revés, Dado la vuelta, Vuelto, Inverso, Invertido, Opuesto / Revuelto - Desordenado / Café con leche (jerga) FUJ -
- 2.3 Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
- 2.4 Voltereta / Inversión, Revocación, Opuesto
- 2.5 Opuesto, Contrario
- 2.6 Al contrario
- 2.7 Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
- 2.8 Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
- 2.9 Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
- 2.10 Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
- 2.11 Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
- 2.12 Amenazar violencia
- 2.13 Convertirse en (la) piedra
- 2.14 La rana se convirtió en una bella princesa
- 2.15 Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
- 2.16 En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
- 2.17 Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
- 2.18 ¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
- 2.19 Esto se pone pesado
- 2.20 Se volvió oscuro
- 2.21 Se puso (volvió) serio y dijo...
- 2.22 Ella se pone triste a la mínima crítica
- 2.23 Ella se ponía triste a la mínima crítica
- 2.24 El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
- 2.25 Esto se pone más y más curioso (extraño)
- 2.26 Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
- 2.27 La rana se volvió princesa cuando (después de que) el príncipe la besara
- 2.28 Después de que empecé a trabajar en casa, mi día de trabajo se convirtió en una pesadilla
- 2.29 Su mayor enemigo ahora se ha vuelto su mejor amigo
- 2.30 Las mascarillas se han convertido en parte de nuestra vida diaria, Las mascarillas se han vuelto el pan nuestro de cada día
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
- 3.2 LEHITHAPEJ - לְהִתְהַפֵּךְ - VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Plumas (finas, de los pájaros) / Sombra de ojos azul (talmúdico)
Al revés, Del revés, Dado la vuelta, Vuelto, Inverso, Invertido, Opuesto / Revuelto - Desordenado / Café con leche (jerga)
FUJ -
Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
קָפֶה הָפוּךְ |
קפה הפוך |
QAFEH HAFUJ |
Voltereta / Inversión, Revocación, Opuesto
- OTRA FORMA DE DECIR VOLTERETA: GUILGUL (גִּלְגּוּל - גלגול) ENROLLADO, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETA - SALTO MORTAL / METAMORFOSIS
- GUILGULIM (גִּלְגּוּלִים - גלגולים) ENROLLADOS, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETAS - SALTOS MORTALES / METAMORFOSIS
- GUILGUÉI (גִּלְגּוּלֵי - גלגולי) ENROLLADOS DE, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETAS DE - SALTOS MORTALES DE / METAMORFOSIS DE
- GUILGUÉI LA'AZ (גִּלְגּוּלֵי לַעַז - גלגולי לעז) METAMORFOSIS DE UN EXTRANJERISMO
- LA'AZ (גִּלְגּוּלֵי לַעַז - גלגולי לעז) IDIOMA DISTINTO DEL HEBREO - EXTRANJERISMO (palabra extranjera usada en hebreo)
Opuesto, Contrario
Al contrario
Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
הֵם הוֹפְכִים לִכְלָבִים |
הם הופכים לכלבים |
HEM HOFJIM LIJLAVIM |
- HEM (הֵם - הֵם) ELLOS
- HOFJIM (הוֹפְכִים - הוֹפְכִים) VOLVEMOS, VOLVÉIS O VUELVEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ O LAHPOJ (לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- LI (לִ - ל) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, PARA, HACIA, EN
- JLAVIM (כְלָבִים - כלבים) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) PERROS, AL PERDER LA כּ SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR HABERSELE ANTEPUESTO Y UNIDO LA PREPOSICIÓNN LE, Y POR ELLO ADOPTAR SU SONIDO ALTERNATIVO DÉBIL O FRICATIVO J EN LUGAR DE K.
- KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) ES EL PLURAL DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, CUYO FEMENINO ES KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) PERRA, QUE TAMBIÉN SIGNIFICA EL PERRO DE ELLA, PUES EN ESTE ÚLTIMO CASO SERÍA UNA PALABRA COMPUESTA, FORMADA POR KÉLEV PERRO + AH (ה ָ ) DE ELLA, EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. FEM. SING, FORMANDO ESE MISMO KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) EL PERRO DE ELLA, SU PERRO; KALBÓ (כַּלְבּוֹ - כלבו) EL PERRO DE ÉL, SU PERRO; KALBENU (כַּלְבֵּנוּ - כלבנו) NUESTRO PERRO, EL PERRO DE NOSOTROS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KÉLEV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVIM ES KALVÉI (כַּלְבֵי - כלבי) PERROS DE
- KLAVLAV (כְּלַבְלַב - כלבלב) PERRITO, CACHORRO DE PERRO, CRÍA DE PERRO; SU PLURAL ES KLAVLABIM (כְּלַבְלַבִּים - כלבלבים) o KLAVLAVIM (כְּלַבְלָבִים - כלבלבים) PERRITOS - CACHORROS DE PERRO;
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KLAVLAV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVLABIM ES KLAVLABÉI (כְּלַבְלַבֵּי - כלבלבי) O KLAVLEVÉI (כְּלַבְלְבֵי - כלבלבי) PERRITOS DE - CACHORROS DE PERRO DE
- JOF HAKLAVIM (חוֹף הַכְּלָבִים - חוֹף הכלבים) LA PLAYA DE LOS PERROS, PLAYA DE TEL AVIV, DELANTE DEL GAN HA'ATZMAUT (גָּן הַעַצְמָאוּת - גן העצמאות) PARQUE DE LA INDEPENDENCIA Y DEL HOTEL HILTON, EN LA QUE LOS PERROS SON LOS REYES, COMO DEBE SER.
Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
אַף אֶחָד לֹא "הוֹפֵךְ אֶת הַסִכְסוּךְ לְדָּתִי", הוּא תָּמִיד הָיָה כָּזֶה |
אף אחד לא "הופך את הסכסוך לדתי", הוא תמיד היה כזה |
AF EJAD LO "HOFEJ ET HASIJSUJ LEDATI", HU TAMID HAIAH QAZEH |
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
- AF (אַף - אף) TAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
- LO (לֹא - לא) NO
- HOFEJ (הוֹפֵךְ - הופך) CONVIERTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- SIJSUJ (סִכְסוּךְ - סכסוך) CONFLICTO - DISPUTA - DESACUERDO - DISCUSIÓN
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- DATÍ (דָּתִי - דתי) RELIGIOSO / RELIGIOSO OBSERVANTE (QUE SIGUE Y CUMPLE, OBSERVA, LOS PRECEPTOS DE UNA RELIGIÓN)
- DAT (דָּת - דת) RELIGIÓN, FÉ / LEY, JUSTICIA, FALLO, SENTENCIA (bíblico)
- HADATAH (הֲדָתָה - הדתה) RELIGIONIZACIÓN (LA PALABRA RELIGIONIZACIÓN NO EXISTE EN ESPAÑOL; EN HEBREO QUIERE DECIR CONVERTIR ALGO EN RELIGIOSO OBSERVANTE O HACER QUE ALGO SE SUJETE A LAS NORMAS RELIGIOSAS MÁS QUE A LAS CIVILES, Y SE REFIERE A UN DEBATE DE FONDO LATENTE DESDE LA FUNDACIÓN DEL ESTADO DE ISRAEL QUE NUNCA HA DEJADO DE ESTAR UN TANTO DE MODA)
- OTRA FORMA DE DECIR RELIGIOSO ES:
- DOS (דּוֹס - דוס) JUDÍO RELIGIOSO (persona) (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga) / DOS (sistema operativo) (informática)
- DOSÍ (דוֹסִי - דוסי) RELIGIOSO (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga)
- EN LA ESTUPENDA SERIE ISRAELÍ SHTISEL (שְׁטִיסֵּל - שטיסל) SHTISEL, SOBRE JUDÍOS RELIGIOSOS, LES HE OÍDO USAR EN VARIAS OCASIONES LA EXPRESIÓN-EXCLAMACIÓN: DOS DOS (דּוֹס דּוֹס - דוס דוס) OK - OK (pero con actitud de SEA ASÍ SI NO QUEDA OTRO REMEDIO)
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE
- TAMID (תָּמִיד - תמיד) SIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
- LE-TAMID (לתמיד) POR SIEMPRE
- MI-TAMID (מתמיד) SIEMPRE
- HAIAH (הָיָה - היה) FUE, HA SIDO ES LA 3ª PERS. MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ, COMO ESTO, COMO ESTE (masc.) / TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) / ALGO ASÍ (masc.)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO, ESTE, ESE
- DE ESTE TUIT
Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
הָפַךְ לְקָרְבָּן |
הפך לקורבן |
HAFAJ LEQORBÁN |
Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
אָדָם שְהוֹפֵךְ אַחֵרִים לְקָרְבָּן |
אדם שהופך אחרים לקורבן |
ADAM SHEHOFEJ AJERIM LEQORBÁN |
Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
לַהֲפֹך אֶת אָמֶרִיקָה גְּדוֹלָה שׁוּב |
להפוך את אמריקה גדולה שוב |
LAHAFOJ ET AMERIQAH GDOLAH SHUV |
- LEMA OFICIAL DE CAMPAÑA DE TRUMP (טְראוּמְפּ - טראומפ) TRUMP EN LAS ELECCIONES A LA PRESIDENCIA DE EEUU DE 2016, EN HEBREO.
- EL APELLIDO TRUMP SE HA HEBRAIZADO SIN USAR LA PEI SOFIT (ף), TÍPICA CUANDO ESA LETRA ES LA ÚLTIMA DE UNA PALABRA, SINO LA PEI ORDINARIA (פ), QUE SE USA EN LOS DEMÁS CASOS.
- LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- AMÉRIQAH (אָמֶרִיקָה - אמריקה) AMÉRICA - OBVIAMENTE, CON AMÉRIQAH QUIEREN DECIR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.
- GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולה) GRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
- EL MASCULINO ES GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- HA-GADOL (גָּדוֹל - גדול) EL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...)
- EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדולים) CACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים)
- PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
- NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדול) CRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
Amenazar violencia
לַהֲפֹךְ שֻׁלְחָנוֹת |
להפוך שולחנות |
LAHAFOJ SHULJANOT |
- LITERALMENTE QUIERE DECIR DAR LA VUELTA A LAS MESAS, PONER LAS MESAS BOCA ABAJO, ESTO ES, PREPARARSE PARA LA VIOLENCIA
- LA 3ª PERSONA MASC.SING DEL PASADO DE ESTE VERBO ES HAFAJ SHULJANOT (הָפַךְ שֻׁלְחָנוֹת) (ÉL) AMENAZÓ VIOLENCIA
- LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- SHULJANOT ES EL PLURAL DE SHULJÁN (שֻׁלְחָן) MESA
Convertirse en (la) piedra
לַהֲפֹךְ לָאֶבֶן |
להפוך לאבן |
LAHAFOJ LAÉVEN |
La rana se convirtió en una bella princesa
הַצְּפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְּסִיכָה יְפֵיפִיָּה |
הצפרדע הפך לנסיכה יפיפייה |
HATZAFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH IEFEFIIAH |
Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
יוֹם שֶׁהִתְחִיל כָּל כָּךְ יָפֶה הָפַךְ לַסִּיּוּט |
יום שהתחיל כל כך יפה הפך לסיוט |
ION SHEHITJIL KOL KAJ IAFEH HAFAJ LASIUT |
En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
בַּשָּׁנִים הָאַחֲרוֹנוֹת הוּא הָפַךְ לְבֵן אָדָם מְאֻכְזָב וּמְמֻרְמָר |
בשּנים האחרונות הוא הפך לבן אדם מאוכזב וממורמר |
BASHANIM HAAJARONOT HU HAFAJ LEVÉN ADAM MEUJZAV UMEMURMAR |
Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
הָפַכְתִּי אֶת הַכּוֹס |
הפכתי את הכוס |
HAFAJTI ET HACÓS |
¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
לָמָּה הַתְּמוּנָה עַל הַקִּיר הֲפוּכָה? |
למה התמונה על הקיר הפוכה? |
LAMAH HATMUNAH 'AL HAQIR HAFUJAH? |
Esto se pone pesado
זֶה נִהְיֶה כְּבַד |
זֶה נִהְיֶה כְּבַד |
ZEH NIHIEH KAVAD |
- AQUÍ, Y EN LOS EJEMPLOS SIGUIENTES, SE USA OTRO VERBO, NIHIAH (נִהְיָה - נהיה) VOLVERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - PONERSE - ADQUIRIR (algo o alguien un estado o condición específico) - ESTAR OCURRIENDO. QUE SIEMPRE ACOMPAÑA A UN ADJETIVO, COMO EN VOLVERSE TRISTE - PESADO - APAGADO o PONERSE NEGRO - PESADO......, Y TIENE UN SIGNIFICADO PRÓXIMO AL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo), AUNQUE ESTE SE USA NORMALMENTE ACOMPAÑANDO SUSTANTIVOS COMO EN VOLVERSE PROFESOR - VOLVERSE MUJER...
- EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Se volvió oscuro
נִהְיָה חָשׁוּךְ |
נהיה חשוך |
NIHIAH JASHUJ |
Se puso (volvió) serio y dijo...
הוּא נִהְיָה רְצִינִי וְאָמַר... |
הוא נהיה רציני ואמר... |
HU NIHIAH REZINÍ VEAMAR... |
Ella se pone triste a la mínima crítica
הִיא נִהְיֵית עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה |
היא נהיית עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה |
HI NIHIET 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH |
Ella se ponía triste a la mínima crítica
הִיא נִהְיְתָה עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה |
היא נהייתה עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה |
HI NIHIÉTAH 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH |
El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
הַשָּׁמַיִם נִהְיוּ אֲפֹרִים |
השמים נהיו אפורים |
HASHAMÁIM NIHIÚ AFORIM |
Esto se pone más y más curioso (extraño)
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר |
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר |
ZEH NIHIEH IOTER VEIOTER MUZAR |
Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
זֶה נִהְיֶה רְצִינִי עַכְשָׁו |
זה נהיה רציני עכשו |
ZEH NIHIEH RETZINÍ AJSHAV |
La rana se volvió princesa cuando (después de que) el príncipe la besara
הַצְפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְסִיכָה אַחֲרֵי שֶׁהַנָסִיךְ נִשֵּׁק אוֹתָהּ |
הצפרדע הפך לנסיכה אחרי שהנסיך נישק אותה |
HATZFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH AJARÉI SHEHANASIJ NISHEQ OTAH |
Después de que empecé a trabajar en casa, mi día de trabajo se convirtió en una pesadilla
אַחֲרֵי שֶׁהִתְחַלְתִּי לַעֲבֹד בַּבַּיִת, יוֹם הָעֲבוֹדָה שֶׁלִּי הָפַךְ לְסִיּוּט |
אחרי שהתחלתי לעבוד בבית, יום העבודה שלי הפך לסיוט |
AJARÉI SHEHITJALTI LA'AVOD BABÁIT, IOM HA'AVODAH SHELÍ HAFAJ LESIUT |
Su mayor enemigo ahora se ha vuelto su mejor amigo
ֹהַאוֹיֵב הֲכִי גָּדוֹל שְׁלּו עַכְשָׁו הָפַךְ לַחָבֵר הֲכִי טוֹב |
האויב הכי גדול שלו עכשיו הפך לחבר הכי טוב |
HAOIEV HEJÍ GADOL SHELÓ 'AJSHAV HAFAJ LAJAVER HAJÍ TOV |
Las mascarillas se han convertido en parte de nuestra vida diaria, Las mascarillas se han vuelto el pan nuestro de cada día
ֹמַסֵּכוֹת הָפְכוּ לְחֵלֶק מְחַיֵּי הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ |
מסכות הפכו לחלק מחיי היום יום שלנו |
MASEJOT HAFJÚ LEJÉLEQ MEJAIÉI HAIOM IOM SHELANU |
- UNA TRADUCCIÓN MÁS LITERAL DE LA FRASE PUEDE AYUDAR AQ ENTENDER MEJOR LA CONSTRUCCIÓN DE SU SEGUNDA PARTE: LAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE LA VIDA ACTUAL (DE LA VIDA DE AHORA) DE NUESTRO DÍA
- OTRAS FORMAS DE DECIR LO MISMO:
- CON EL MISMO VERBO: MASEJOT HAFJÚ LEJÉLEQ MIMETZIUT HAIOM IOM SHELANU (מַסֵּכוֹת הָפְכוּ לחלק מִמְצִיאוּת הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ - מסכות הפכו לחלק ממציאות היום יום שלנו) LAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE NUESTRA EXISTENCIA DIARIA
- CON OTRO VERBO: MASEJOT NIHIÚ LEJÉLEQ MIMETZIUT HAIOM IOM SHELANU (מַסֵּכוֹת נִהְיוּ חֵלֶק מְחַיִּי הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ - מסכות נהיו חלק מחיי היום יום שלנו) LAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE NUESTRA VIDA DIARIA
- Y EN HEBREO, EN TODOS ESTOS CASOS PROBABLEMENTE RESULTARÍA MÁS HABITUAL ELIMINAR LA PALABRA JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE DE TODAS LAS FRASES
- MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara), ES EL PLURAL DE MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
- LA FESTIVIDAD JUDÍA DE PURIM (פּוּרִים - פורים) PURIM, ES CONOCIDA COMO LA
- JAG HAMASEJOT (חַג הַמַסֵּכוֹת - חג המסכות) FIESTA DE LAS MÁSCARAS O
- QÁRNAVAL PURIM (קַרְנָבָל פּוּרִים - קרנבל פורים) CARNAVAL DE PURIM - FESTIVAL DE PURIM, O
- 'ADLAIADÁ' (עַדְלָיָדַע - עדלידע) CARNAVAL DE PURIM, QUE TAMBIÉN PUEDE VERSE ESCRITA ASÍ: 'ADLAIADÁ' (עדלאידע) CARNAVAL DE PURIM
- SE CELEBRA EL DÍA 14 DEL MES DE ADAR (אֲדָר - אדר) ADAR (mes del calendario hebreo),
- CONMEMORA UN MOMENTO DE ALEGRÍA PARA EL PUEBLO JUDÍO REVIVIENDO LA HISTORIA QUE SE CUENTA EN LA MEGUILAH (מְגִלָּה - מגלה) (por antonomasia) LA MEGUILAH (rollo de pergamino en el que está escrito el LIBRO DE ESTER que se lee en la sinagoga en PURIM), QUE NARRA LAS MAQUINACIONES DE HAMÁN (הָמָן - המן) HAMÁN (o AMÁN), ASESOR DE HAMÉLEJ AJASUEROS (הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ - המלך אחשורוש) EL REY AJASUEROS (O ASUERO O JERJES I), REY DE LOS PERSAS Y LOS MEDOS, PARA ACABAR CON LOS JUDÍOS DEL REINO, Y CÓMO LAS MAQUINACIONES FRACASAN POR LA INTERCESIÓN ANTE ASUERO DE SU FUTURA ESPOSA HAMALKAH ÉSTER (הַמַּלְכָּה אֶסְתֵּר - המלכה אסתר) LA REINA ESTER, JUDÍA QUE NO HABÍA REVELADO SU CONDICIÓN DE TAL NI SU LINAJE, Y POR LAS ACCIONES DEL PADRE ADOPTIVO Y CONSEJERO DE ESTA, MORDEJÁI (מָרְדֳּכַי - מרדכי) MARDOQUEO, JUNTO A OTRA SERIE DE SUCESOS IMPREVISTOS,
- PURIM ES EL PLURAL DE PUR (פּוּרִים - פורים) SINO - DESTINO - HADO - SUERTE - LOTERÍA - SORTEO, EN REFERENCIA AL MÉTODO QUE LOS SEGUIDORES DE HAMÁN ADOPTAN PARA DETERMINAR EL DÍA EN QUE IBAN A ACABAR CON LOS JUDÍOS
- EN JERUSALÉN Y DEMÁS CIUDADES FORTIFICADAS SE CELEBRA EL 15 DE ADAR (Y NO EL 14) Y SE HABLA ENTONCES DE SHUSHÁN PURIM (שׁוּשָׁן פּוּרִים - שושן פורים) PURIM EN CIUDAD FORTIFICADA (literalmente: PURIM DE SHUSHÁN)
- SHUSHÁN (שׁוּשָׁן - שושן) LIRIO / SHUSHÁN (ciudad fortificada persa, capital del Reino en época del Rey Asuero, que aparece en el Libro de Ester, en la biblia hebrea). LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA EL ORIGEN, LA FORMA Y EL SIGNIFICADO DE LA EXPRESIÓN SHUSHÁN PURIM, RECORDANDO QUE EN ESTER 9:18 SE DICE:
וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן נִקְהֲלוּ בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר בּוֹ וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹ וְנוֹחַ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ וְעָשֹׂה אֹתוֹ יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה |
והיהודים אשר בשושן נקהלו בשלשה עשר בו ובארבעה עשר בו ונוח בחמשה עשר בו ועשוה אותו יום משתה ושימחה |
VEIEHUDIM ASHER BESHUSHÁN NIQHALÚ BISHLOSHAH 'ASAR (13) BO UBEARBA'AH 'ASAR (14) BO VENÓAJ BAJAMISHAH 'ASAR (15) BO VE'ASOH OTÓ IOM MISHTEH VESIMJAH
|
PERO LOS JUDÍOS DE SHUSHÁN SE REUNIERON EN ASAMBLEA (Y PELEARON) EL 13 Y EL 14 (DEL MES DE ADAR) Y DESCANSARON EL (15) Y DE ESTE HICIERON DÍA DE FESTEJO Y ALEGRÍA
|
EN LOS ANTERIORES VERSOS YA SE RELATABA QUE LOS JUDÍOS DE OTRAS PARTES DEL REINO SE HABÍAN REUNIDO EN ASAMBLEA Y HABÍAN PELEADO EL DÍA 13 DE ADAR, CELEBRANDO LOS FESTEJOS EL 14.
EN PURIM ES TÍPICO COMER HAMANTASHÉN (הָמָן־טאַשֵׁן - המן־טאַשן) BOLSILLOS DE HAMÁN (yidish) O, EN HEBREO, OZNÉI HAMÁN (אָזְנֵי הָמָן - אוזני המן) OÍDOS DE HAMÁN, QUE SON UNAS PASTAS TRIANGULARES CON RELLENO DE MERMELADA DE FRUTAS EN EL CENTRO (CÓMO HACERLAS)
- COMO EXPLICAN EN HEBREW LANGUAGE BLOG, PARA DECIR USAR O PONERSE O LLEVAR PUESTA UNA MASCARILLA PUEDEN USARSE VARIOS VERBOS:
- LEHISHTAMESH (לְהִשְׁתַּמֵּשׁ) USAR - HACER USO DE - UTILIZAR
- SHIMUSH LO NAJÓN BAMASEJAH 'ALUL LIGROM NÉZEQ (שׁׅימוּשׁ לֺא נָכוֹן בַּמַּסֵּכָה עָלוּל לׅגְרוֹם נֶזֶק - שימוש לא נכון במסכה עלול לגרום נזק) UN USO INADECUADO DE LA MÁSCARA PUEDE CAUSAR DAÑO
- LAJBOSH (לַחְבֹּשׁ) VENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - LLEVAR PUESTO - PONERSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario) - VERBO ESPECÍFICO PARA SOMBREROS, TOCADOS Y VENDAJES
- MAHÍ HADÉREJ HANEJONAH LAJBOSH ULEHASIR MASEJAH? (?מַהִי הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה לַחְבּוֹשׁ וּלְהַסּׅיר מַסֵּכָה? - מהי הדרך הנכונה לחבוש ולהסיר מסכה) ¿CUÁL ES LA MANERA ADECUADA DE LLEVAR Y QUITARSE UNA MASCARILLA?
- LA'ATOT (לַעֲטוֹת) ENVOLVERSE - PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes) (florido) - ESTA SERÍA, SEGÚN LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, EL MÁS PRECISO Y ADECUADO PARA DECIR QUE SE LLEVA PUESTA
- JOVAH LA'ATOT MASEJOT KSHEIOTZIM MEHABÁIT (חוֹבָה לַעֲטוֹת מַסֵּכוֹת כְּשֶׁיוֹצְאׅים מֵהַבַּיִת - חובה לעטות מסכות כשיוצאים מהבית) HAY QUE LLEVAR MASCARILLAS CUANDO SE SALE DE CASA
- LILBOSH (לִלְבֹּשׁ) VESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario) - ESTE, AUNQUE ES DE UN USO MÁS GENÉRICO PARA DECIR LLEVAR PUESTO O PONERSE, ES DE USO COLOQUIAL FRECUENTE EN ISAREL
- Y CON OTROS SENTIDOS:
- JEVRAH MEQOMIT PITJAH MASEJAH JADASHAH NÉGUED HANEFIG (חֶבְרָה מְקוֹמׅית פּׅתְחָה מַסֵּכָה חֲדָשָׁה נֶגֶד הַנְּגׅיף - חברה מקומית פתחה מסכה חדשה נגד הנגיף) UNA EMPRESA LOCAL HA DESARROLLADO UNA NUEVA MASCARILLA CONTRA EL VIRUS
- KETZAD LEHAJÍN MASEJAH TIV'IT LE'OR IAVESH (כֵּיצַד לְהָכׅין מַסֵּכָה טׅבְעׅית לְעוֹר יָבֵשׁ - כיצד להכין מסכה טבעית לעור יבש) CÓMO PREPARAR UNA MASCARILLA NATURAL PARA PIEL SECA
- KETZAD (כֵּיצַד - כיצד) CÓMO - DE QUÉ MANERA
- MASEJOT MEMALOT TAFQID JASHUV BEQARNAVALIM RABIM UBETARBUIOT SHONOT (מַסֵּכוֹת מְמַלְאוֹת תַּפְקִיד חָשׁוּב בְּקַרְנָבָלׅים רַבּׅים וּבְתַרְבּוּיוֹת שׁוֹנוֹת - מסכות ממלאות תפקיד חשוב בקרנבלים רבים ובתרבויות שונות) (LAS) MÁSCARAS CUMPLEN UNA FUNCIÓN IMPORTANTE EN MUCHOS CARNAVALES Y EN CULTURAS DIFERENTES
- HAIM HAMASEJOT BEEMET MEGUINOT 'ALÉINU MEHANEGUIF? (?הַאִם מַסֵּכוֹת בֶּאֱמֶת מְגִנּוֹת עֲלֵינוּ מְהַנְּגׅיף? - האם מסכות באמת מגינות עלינו מהנגיף) ¿LAS MASCARILLAS REALMENTE NOS PROTEGEN CONTRA EL VIRUS?
- HAFJÚ (הָפְכוּ - הפכו) SE HAN CONVERTIDO - SE CONVIRTIERON, ES LA 3ª PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE, PORCIÓN / ALGO
- NO CONFUNDIRLO CON:
- JALAQ (חָלָק - חלק) SUAVEMENTE / SUAVE, FLUIDO, RESBALADIZO / CALVO / SENCILLO, SIN COMPLICACIONES, SIN NOVEDADES, SIN PROBLEMAS (coloquial) / PRÍSTINO, SIN MÁCULA, SIN MANCHA
- JALAQ (חָלַק - חלק) ÉL DIVIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJALOQ (לַחֲלֹק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- JILEQ (חִלֵּק - חילק) SE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
- JULAQ (חִלֵּק - חילק) SE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק) ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- JAIÉI HAIOM (חַיֵּי - חיי) VIDA ACTUAL
- JAIÉI (חַיֵּי - חיי) VIDA o VIDAS DE (EN HEBREO VIDA SIEMPRE SE DICE EN PLURAL, VIDAS), ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIÍM (חַיִּים - חיים) VIDA o VIDAS
- HAIOM (הַיּוֹם - היום) HOY - AHORA - EN ESTE MOMENTO - ACTUAL - ACTUALMENTE
- O, SEGÚN EL CONTEXTO, EL DÍA o ESTE DÍA:
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- + IOM (יוֹם - יום) DÍA
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנו) NUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) (preposición)
- + ANU (נוּ ָ ) NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERSONA PLURAL
- EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Verbos relacionados
LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
LEHITHAPEJ - לְהִתְהַפֵּךְ - VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|