Verbos‎ > ‎

VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo) - LAHAFOJ o LAHPOJ - HAFAJ - להפוך - הפך

VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)

TO TURN OVER / TO TURN INTO - TO MAKE INTO -TO BECOME / TO TURN UPSIDE DOWN - TO MAKE A THOROUGH SEARCH (colloquial)

CUANDO SE USA CON EL SIGNIFICADO DE VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa), ESTE VERBO REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A. PERO NO CUANDO SE USA CON EL SIGNIFICADO DE VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)

OJO: PARA DECIR VOLVERSE OSCURO - ROSA - APAGADO - PESADO, O CUALQUIER OTRA COSA QUE SEA UN ADJETIVO, SUELE USARSE OTRO VERBO: NIHIAH (נִהְיָה - נהיהVOLVERSE ALGO - PONERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - ESTAR OCURRIENDO, QUE ES EL PASADO DE LA CONJUGACIÓN NIF'AL CORRESPONDIENTE AL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR / TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ הפכ
INFINITIVO LAHAFOJ o LAHPOJ לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ להפוך
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HAFAJ הָפַךְ הפך

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
הוֹפֵךְ הוֹפֶכֶת הוֹפְכִים הוֹפְכוֹת הֲפֹךְ הִפְכִי הִפְכוּ
הופך הופכת הופכים הופכות הפוך הפכי הפכו
HOFEJ HOFÉJET HOFJIM HOFJOT HAFOJ HIFJÍ HIFJÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הָפַכְתִּי הָפַכְתָּ הָפַכְתְּ הָפַךְ הָפְכָה הָפַכְנוּ הָפַכְתֶּם הָפַכְתֶּן הָפְכוּ
הפכתי הפכת הפכת הפך הפכה הפכנו הפכתם הפכתן הפכו
HAFAJTI HAFAJTA HAFAJT HAFAJ HAFJAH HAFAJNU HAFÁJTEM* HAFAJTEN* HAFJÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO CAMBIA LA NIQUD DE LA PRIMERA LETRA; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN HAFAJTÉM (הֲפַכְתֶּם) Y HAFAJTÉN (הֲפַכְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶהֱפֹךְ תַּהֲפֹךְ תַּהַפְכִי יַהֲפֹךְ תַּהֲפֹךְ נַהֲפֹךְ תַּהַפְכוּ יַהַפְכוּ
אהפוך תהפוך תהפכי יהפוך תהפוך נהפוך תהפכו יהפכו
EHEFOJ** TAHAFOJ** TAHAFJÍ** IAHAFOJ** TAHAFOJ** NAHAFOJ** TAHAFJÚ** IAHAFJÚ**
** TAMBIÉN PUEDEN DECIRSE, RESPECTIVAMENTE: EHPOJ (אֶהְפֹּךְ), TAHPOJ (תַּהְפֹּךְ), TAHPEJÍ (תַּהְפְּכִי), IAHPOJ (יַהְפֹּךְ),TAHPOJ (תַּהְפֹּךְ), NAHPOJ (נַהְפֹּךְ), TAHPEJÚ (תַּהְפְּכוּ) YIAHPEJÚ (יַהְפְּכוּ).

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Plumas (finas, de los pájaros) / Sombra de ojos azul (talmúdico)
    2. 2.2 Al revés, Del revés, Dado la vuelta, Vuelto, Inverso, Invertido, Opuesto / Revuelto - Desordenado / Café con leche (jerga) FUJ -
    3. 2.3 Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
    4. 2.4 Voltereta / Inversión, Revocación, Opuesto
    5. 2.5 Opuesto, Contrario
    6. 2.6 Al contrario
    7. 2.7 Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
    8. 2.8 Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
    9. 2.9 Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
    10. 2.10 Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
    11. 2.11 Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
    12. 2.12 Amenazar violencia
    13. 2.13 Convertirse en (la) piedra
    14. 2.14 La rana se convirtió en una bella princesa
    15. 2.15 Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
    16. 2.16 En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
    17. 2.17 Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
    18. 2.18 ¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
    19. 2.19 Esto se pone pesado
    20. 2.20 Se volvió oscuro
    21. 2.21 Se puso (volvió) serio y dijo...
    22. 2.22 Ella se pone triste a la mínima crítica
    23. 2.23 Ella se ponía triste a la mínima crítica
    24. 2.24 El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
    25. 2.25 Esto se pone más y más curioso (extraño)
    26. 2.26 Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
    27. 2.27 La rana se volvió princesa cuando (después de que) el príncipe la besara
    28. 2.28 Después de que empecé a trabajar en casa, mi día de trabajo se convirtió en una pesadilla
    29. 2.29 Su mayor enemigo ahora se ha vuelto su mejor amigo
    30. 2.30 Las mascarillas se han convertido en parte de nuestra vida diaria, Las mascarillas se han vuelto el pan nuestro de cada día
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
    2. 3.2 LEHITHAPEJ - לְהִתְהַפֵּךְ - VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Plumas (finas, de los pájaros) / Sombra de ojos azul (talmúdico)

פוּךְ
פוך
FUJ

Al revés, Del revés, Dado la vuelta, Vuelto, Inverso, Invertido, Opuesto / Revuelto - Desordenado / Café con leche (jerga) FUJ -

הָפוּךְ
הפוך
HAFUJ

Café con leche (lit.: café dado la vuelta)

קָפֶה הָפוּךְ
קפה הפוך
QAFEH HAFUJ

Voltereta / Inversión, Revocación, Opuesto

הִפּוּךְ
היפוך
HIFUJ
  • OTRA FORMA DE DECIR VOLTERETA: GUILGUL (גִּלְגּוּל - גלגול) ENROLLADO, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETA - SALTO MORTAL / METAMORFOSIS
    • GUILGULIM (גִּלְגּוּלִים - גלגוליםENROLLADOS, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETAS - SALTOS MORTALES / METAMORFOSIS
      • GUILGUÉI (גִּלְגּוּלֵי - גלגוליENROLLADOS DE, (acción y efecto de) ENROLLAR / VOLTERETAS DE - SALTOS MORTALES DE / METAMORFOSIS DE
      • GUILGUÉI LA'AZ (גִּלְגּוּלֵי לַעַז - גלגולי לעזMETAMORFOSIS DE UN EXTRANJERISMO
        • LA'AZ (גִּלְגּוּלֵי לַעַז - גלגולי לעזIDIOMA DISTINTO DEL HEBREO - EXTRANJERISMO (palabra extranjera usada en hebreo)

Opuesto, Contrario

הֶפֶךְ
הפך
HÉFEJ

Al contrario

לְהֶפֶךְ
להפך
LEHÉFEJ

Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros

הֵם הוֹפְכִים לִכְלָבִים
הם הופכים לכלבים
HEM HOFJIM LIJLAVIM
  • HEM (הֵם - הֵם) ELLOS
  • HOFJIM (הוֹפְכִים - הוֹפְכִים) VOLVEMOS, VOLVÉIS O VUELVEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ O LAHPOJ (לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
  • LI (לִ - ל) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, PARA, HACIA, EN
  • JLAVIM (כְלָבִים - כלבים) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) PERROS, AL PERDER LA כּ SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR HABERSELE ANTEPUESTO Y UNIDO LA PREPOSICIÓNN LE, Y POR ELLO ADOPTAR SU SONIDO ALTERNATIVO DÉBIL O FRICATIVO J EN LUGAR DE K.
    • KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) ES EL PLURAL DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלבPERRO, CUYO FEMENINO ES KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבהPERRA, QUE TAMBIÉN SIGNIFICA EL PERRO DE ELLA, PUES EN ESTE ÚLTIMO CASO SERÍA UNA PALABRA COMPUESTA, FORMADA POR KÉLEV PERRO + AH (ה ָ  DE ELLA, EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. FEM. SING, FORMANDO ESE MISMO KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבהEL PERRO DE ELLA, SU PERROKALBÓ (כַּלְבּוֹ - כלבוEL PERRO DE ÉL, SU PERROKALBENU (כַּלְבֵּנוּ - כלבנוNUESTRO PERRO, EL PERRO DE NOSOTROS
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KÉLEV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVIM ES KALVÉI (כַּלְבֵי - כלביPERROS DE
    • KLAVLAV (כְּלַבְלַב - כלבלבPERRITO, CACHORRO DE PERRO, CRÍA DE PERRO; SU PLURAL ES KLAVLABIM (כְּלַבְלַבִּים - כלבלבים) o KLAVLAVIM (כְּלַבְלָבִים - כלבלביםPERRITOS - CACHORROS DE PERRO
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KLAVLAV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVLABIM ES KLAVLABÉI (כְּלַבְלַבֵּי - כלבלבי) O KLAVLEVÉI (כְּלַבְלְבֵי - כלבלביPERRITOS DE - CACHORROS DE PERRO DE
    • JOF HAKLAVIM (חוֹף הַכְּלָבִים - חוֹף הכלביםLA PLAYA DE LOS PERROS, PLAYA DE TEL AVIV, DELANTE DEL GAN HA'ATZMAUT (גָּן הַעַצְמָאוּת - גן העצמאותPARQUE DE LA INDEPENDENCIA Y DEL HOTEL HILTON, EN LA QUE LOS PERROS SON LOS REYES, COMO DEBE SER.

Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue

אַף אֶחָד לֹא "הוֹפֵךְ אֶת הַסִכְסוּךְ לְדָּתִי", הוּא תָּמִיד הָיָה כָּזֶה
אף אחד לא "הופך את הסכסוך לדתי", הוא תמיד היה כזה
AF EJAD LO "HOFEJ ET HASIJSUJ LEDATI", HU TAMID HAIAH QAZEH
  • AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחדNADIE, NI UNO
    • AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחדNI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
    • AF (אַף - אףTAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
    • EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
  • LO (לֹא - לאNO
  • HOFEJ (הוֹפֵךְ - הופך) CONVIERTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
  • ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • SIJSUJ (סִכְסוּךְ - סכסוך) CONFLICTO - DISPUTA - DESACUERDO - DISCUSIÓN
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
  • DATÍ (דָּתִי - דתיRELIGIOSO / RELIGIOSO OBSERVANTE (QUE SIGUE Y CUMPLE, OBSERVA, LOS PRECEPTOS DE UNA RELIGIÓN)
    • DAT (דָּת - דתRELIGIÓN, FÉ / LEY, JUSTICIA, FALLO, SENTENCIA (bíblico) 
    • HADATAH (הֲדָתָה - הדתהRELIGIONIZACIÓN (LA PALABRA RELIGIONIZACIÓN NO EXISTE EN ESPAÑOL; EN HEBREO QUIERE DECIR CONVERTIR ALGO EN RELIGIOSO OBSERVANTE O HACER QUE ALGO SE SUJETE A LAS NORMAS RELIGIOSAS MÁS QUE A LAS CIVILES, Y SE REFIERE A UN DEBATE DE FONDO LATENTE DESDE LA FUNDACIÓN DEL ESTADO DE ISRAEL QUE NUNCA HA DEJADO DE ESTAR UN TANTO DE MODA)
    • OTRA FORMA DE DECIR RELIGIOSO ES:
      • DOS (דּוֹס - דוסJUDÍO RELIGIOSO (persona) (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga) / DOS (sistema operativo) (informática)
      • DOSÍ (דוֹסִי - דוסיRELIGIOSO (usado habitualmente en sentido peyorativo) (jerga)
      • EN LA ESTUPENDA SERIE ISRAELÍ SHTISEL (שְׁטִיסֵּל - שטיסלSHTISEL, SOBRE JUDÍOS RELIGIOSOS, LES HE OÍDO USAR EN VARIAS OCASIONES LA EXPRESIÓN-EXCLAMACIÓN: DOS DOS (דּוֹס דּוֹס - דוס דוסOK - OK (pero con actitud de SEA ASÍ SI NO QUEDA OTRO REMEDIO)
  • HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
    • EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE
  • TAMID (תָּמִיד - תמידSIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
    • LE-TAMID (לתמידPOR SIEMPRE
    • MI-TAMID (מתמידSIEMPRE
  • HAIAH (הָיָה - היהFUE, HA SIDO ES LA 3ª PERS. MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ, COMO ESTO, COMO ESTE (masc.) / TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) / ALGO ASÍ (masc.)
    • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO, ESTE, ESE
  • DE ESTE TUIT

Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)

הָפַךְ לְקָרְבָּן
הפך לקורבן
HAFAJ LEQORBÁN

Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)

אָדָם שְהוֹפֵךְ אַחֵרִים לְקָרְבָּן
אדם שהופך אחרים לקורבן
ADAM SHEHOFEJ AJERIM LEQORBÁN

Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez

לַהֲפֹך אֶת אָמֶרִיקָה גְּדוֹלָה שׁוּב
להפוך את אמריקה גדולה שוב
LAHAFOJ ET AMERIQAH GDOLAH SHUV
  • LEMA OFICIAL DE CAMPAÑA DE TRUMP (טְראוּמְפּ - טראומפ) TRUMP EN LAS ELECCIONES A LA PRESIDENCIA DE EEUU DE 2016, EN HEBREO.  
    • EL APELLIDO TRUMP SE HA HEBRAIZADO SIN USAR LA PEI SOFIT (ף), TÍPICA CUANDO ESA LETRA ES LA ÚLTIMA DE UNA PALABRA, SINO  LA PEI ORDINARIA (פ), QUE SE USA EN LOS DEMÁS CASOS. 
  • LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
  • ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • AMÉRIQAH (אָמֶרִיקָה - אמריקהAMÉRICA - OBVIAMENTE, CON AMÉRIQAH QUIEREN DECIR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.
  • GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולהGRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
    • EL MASCULINO ES GADOL (גָּדוֹל - גדולGRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
    • HA-GADOL (גָּדוֹל - גדולEL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...) 
    • EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדוליםCACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים
    • PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
    • NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדולCRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
  • SHUV (שׁוּב - שובDE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
    • RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּבVOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)

Amenazar violencia

לַהֲפֹךְ שֻׁלְחָנוֹת
להפוך שולחנות
LAHAFOJ SHULJANOT
  • LITERALMENTE QUIERE DECIR DAR LA VUELTA A LAS MESAS, PONER LAS MESAS BOCA ABAJO, ESTO ES, PREPARARSE PARA LA VIOLENCIA
  • LA 3ª PERSONA MASC.SING DEL PASADO DE ESTE VERBO ES HAFAJ SHULJANOT (הָפַךְ שֻׁלְחָנוֹת) (ÉL) AMENAZÓ VIOLENCIA
  • LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
  • SHULJANOT ES EL PLURAL DE SHULJÁN (שֻׁלְחָן) MESA

Convertirse en (la) piedra

לַהֲפֹךְ לָאֶבֶן
להפוך לאבן
LAHAFOJ LAÉVEN

La rana se convirtió en una bella princesa

הַצְּפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְּסִיכָה יְפֵיפִיָּה
הצפרדע הפך לנסיכה יפיפייה
HATZAFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH IEFEFIIAH

Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla

יוֹם שֶׁהִתְחִיל כָּל כָּךְ יָפֶה הָפַךְ לַסִּיּוּט
יום שהתחיל כל כך יפה הפך לסיוט
ION SHEHITJIL KOL KAJ IAFEH HAFAJ LASIUT

En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado

בַּשָּׁנִים הָאַחֲרוֹנוֹת הוּא הָפַךְ לְבֵן אָדָם מְאֻכְזָב וּמְמֻרְמָר
בשּנים האחרונות הוא הפך לבן אדם מאוכזב וממורמר
BASHANIM HAAJARONOT HU HAFAJ LEVÉN ADAM MEUJZAV UMEMURMAR

Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso

הָפַכְתִּי אֶת הַכּוֹס
הפכתי את הכוס
HAFAJTI ET HACÓS

¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?

לָמָּה הַתְּמוּנָה עַל הַקִּיר הֲפוּכָה?
למה התמונה על הקיר הפוכה?
LAMAH HATMUNAH 'AL HAQIR HAFUJAH?

Esto se pone pesado

זֶה נִהְיֶה כְּבַד
זֶה נִהְיֶה כְּבַד
ZEH NIHIEH KAVAD
  • AQUÍ, Y EN LOS EJEMPLOS SIGUIENTES, SE USA OTRO VERBO, NIHIAH (נִהְיָה - נהיהVOLVERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - PONERSE - ADQUIRIR (algo o alguien un estado o condición específico) - ESTAR OCURRIENDO. QUE SIEMPRE ACOMPAÑA A UN ADJETIVO, COMO EN VOLVERSE TRISTE - PESADO - APAGADO o PONERSE NEGRO - PESADO......, Y TIENE UN SIGNIFICADO PRÓXIMO AL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo), AUNQUE ESTE SE USA NORMALMENTE ACOMPAÑANDO SUSTANTIVOS COMO EN VOLVERSE PROFESOR - VOLVERSE MUJER... 
  • EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB

Se volvió oscuro

נִהְיָה חָשׁוּךְ
נהיה חשוך
NIHIAH JASHUJ

Se puso (volvió) serio y dijo...

הוּא נִהְיָה רְצִינִי וְאָמַר...
הוא נהיה רציני ואמר...
HU NIHIAH REZINÍ VEAMAR...

Ella se pone triste a la mínima crítica

הִיא נִהְיֵית עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה
היא נהיית עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה
HI NIHIET 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH

Ella se ponía triste a la mínima crítica

הִיא נִהְיְתָה עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה
היא נהייתה עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה
HI NIHIÉTAH 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH

El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises

הַשָּׁמַיִם נִהְיוּ אֲפֹרִים
השמים נהיו אפורים
HASHAMÁIM NIHIÚ AFORIM

Esto se pone más y más curioso (extraño)

זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר
ZEH NIHIEH IOTER VEIOTER MUZAR

Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa

זֶה נִהְיֶה רְצִינִי עַכְשָׁו
זה נהיה רציני עכשו
ZEH NIHIEH RETZINÍ AJSHAV

La rana se volvió princesa cuando (después de que) el príncipe la besara

הַצְפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְסִיכָה אַחֲרֵי שֶׁהַנָסִיךְ נִשֵּׁק אוֹתָהּ
הצפרדע הפך לנסיכה אחרי שהנסיך נישק אותה
HATZFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH AJARÉI SHEHANASIJ NISHEQ OTAH

Después de que empecé a trabajar en casa, mi día de trabajo se convirtió en una pesadilla

אַחֲרֵי שֶׁהִתְחַלְתִּי לַעֲבֹד בַּבַּיִת, יוֹם הָעֲבוֹדָה שֶׁלִּי הָפַךְ לְסִיּוּט
אחרי שהתחלתי לעבוד בבית, יום העבודה שלי הפך לסיוט
AJARÉI SHEHITJALTI LA'AVOD BABÁIT, IOM HA'AVODAH SHELÍ HAFAJ LESIUT
  • SIUT (סִיּוּט - סיוט) PESADILLA
  • EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB

Su mayor enemigo ahora se ha vuelto su mejor amigo

ֹהַאוֹיֵב הֲכִי גָּדוֹל שְׁלּו עַכְשָׁו הָפַךְ לַחָבֵר הֲכִי טוֹב
האויב הכי גדול שלו עכשיו הפך לחבר הכי טוב
HAOIEV HEJÍ GADOL SHELÓ 'AJSHAV HAFAJ LAJAVER HAJÍ TOV

Las mascarillas se han convertido en parte de nuestra vida diaria, Las mascarillas se han vuelto el pan nuestro de cada día

ֹמַסֵּכוֹת הָפְכוּ לְחֵלֶק מְחַיֵּי הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ
מסכות הפכו לחלק מחיי היום יום שלנו
MASEJOT HAFJÚ LEJÉLEQ MEJAIÉI HAIOM IOM SHELANU
  • UNA TRADUCCIÓN MÁS LITERAL DE LA FRASE PUEDE AYUDAR AQ ENTENDER MEJOR LA CONSTRUCCIÓN DE SU SEGUNDA PARTE: LAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE LA VIDA ACTUAL (DE LA VIDA DE AHORA) DE NUESTRO DÍA
  • OTRAS FORMAS DE DECIR LO MISMO:
    • CON EL MISMO VERBO: MASEJOT HAFJÚ LEJÉLEQ MIMETZIUT HAIOM IOM SHELANU (מַסֵּכוֹת הָפְכוּ לחלק מִמְצִיאוּת הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ - מסכות הפכו לחלק ממציאות היום יום שלנוLAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE NUESTRA EXISTENCIA DIARIA
    • CON OTRO VERBO: MASEJOT NIHIÚ LEJÉLEQ MIMETZIUT HAIOM IOM SHELANU (מַסֵּכוֹת נִהְיוּ חֵלֶק מְחַיִּי הַיוֹם יוֹם שֶׁלָּנוּ - מסכות נהיו חלק מחיי היום יום שלנוLAS MASCARILLAS SE HAN VUELTO PARTE DE NUESTRA VIDA DIARIA
    • Y EN HEBREO, EN TODOS ESTOS CASOS PROBABLEMENTE RESULTARÍA MÁS HABITUAL ELIMINAR LA PALABRA JÉLEQ (חֵלֶק - חלק) PARTE DE TODAS LAS FRASES
  • MASEJOT (מַסֵּכוֹת - מסכות) MÁSCARAS / MASCARILLAS (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara), ES EL PLURAL DE MASEJAH (מַסֵּכָה - מסכה) MÁSCARA / MASCARILLA (también puede referirse al tratamiento de la piel de la cara)
    • LA FESTIVIDAD JUDÍA DE PURIM (פּוּרִים - פורים) PURIM, ES CONOCIDA COMO LA
      • JAG HAMASEJOT (חַג הַמַסֵּכוֹת - חג המסכות) FIESTA DE LAS MÁSCARAS O 
      • QÁRNAVAL PURIM (קַרְנָבָל פּוּרִים - קרנבל פורים) CARNAVAL DE PURIM - FESTIVAL DE PURIM, O 
      • 'ADLAIADÁ' (עַדְלָיָדַע - עדלידע) CARNAVAL DE PURIM, QUE TAMBIÉN PUEDE VERSE ESCRITA ASÍ: 'ADLAIADÁ' (עדלאידע) CARNAVAL DE PURIM
      • SE CELEBRA EL DÍA 14 DEL MES DE ADAR (אֲדָר - אדרADAR (mes del calendario hebreo)
      • CONMEMORA UN  MOMENTO DE ALEGRÍA PARA EL PUEBLO JUDÍO REVIVIENDO LA HISTORIA QUE SE CUENTA EN LA MEGUILAH (מְגִלָּה - מגלה) (por antonomasia) LA MEGUILAH (rollo de pergamino en el que está escrito el LIBRO DE ESTER que se lee en la sinagoga en PURIM), QUE NARRA LAS MAQUINACIONES DE HAMÁN (הָמָן - המן) HAMÁN (o AMÁN), ASESOR DE HAMÉLEJ AJASUEROS (הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ - המלך אחשורושEL REY AJASUEROS (O ASUERO O JERJES I), REY DE LOS PERSAS Y LOS MEDOS, PARA ACABAR CON LOS JUDÍOS DEL REINO, Y CÓMO LAS MAQUINACIONES FRACASAN POR LA INTERCESIÓN ANTE ASUERO DE SU FUTURA ESPOSA HAMALKAH ÉSTER (הַמַּלְכָּה אֶסְתֵּר - המלכה אסתרLA REINA ESTER, JUDÍA QUE NO HABÍA REVELADO SU CONDICIÓN DE TAL NI SU LINAJE, Y POR LAS ACCIONES DEL PADRE ADOPTIVO Y CONSEJERO DE ESTA, MORDEJÁI (מָרְדֳּכַי - מרדכי) MARDOQUEO, JUNTO A OTRA SERIE DE SUCESOS IMPREVISTOS,
      • PURIM ES EL PLURAL DE PUR (פּוּרִים - פורים) SINO - DESTINO - HADO - SUERTE - LOTERÍA - SORTEO, EN REFERENCIA AL MÉTODO QUE LOS SEGUIDORES DE HAMÁN ADOPTAN PARA DETERMINAR EL DÍA EN QUE IBAN A ACABAR CON LOS JUDÍOS
      • EN JERUSALÉN Y DEMÁS CIUDADES FORTIFICADAS SE CELEBRA EL 15 DE ADAR (Y NO EL 14) Y SE HABLA ENTONCES DE SHUSHÁN PURIM (שׁוּשָׁן פּוּרִים - שושן פוריםPURIM EN CIUDAD FORTIFICADA (literalmente: PURIM DE SHUSHÁN)
      • SHUSHÁN (שׁוּשָׁן - שושןLIRIO / SHUSHÁN (ciudad fortificada persa, capital del Reino en época del Rey Asuero, que aparece en el Libro de Ester, en la biblia hebrea).  LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA EL ORIGEN, LA FORMA Y EL SIGNIFICADO DE LA EXPRESIÓN SHUSHÁN PURIM, RECORDANDO QUE EN ESTER 9:18 SE DICE: 
וְהַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן נִקְהֲלוּ בִּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר בּוֹ וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹ וְנוֹחַ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ וְעָשֹׂה אֹתוֹ יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה
והיהודים אשר בשושן נקהלו בשלשה עשר בו ובארבעה עשר בו ונוח בחמשה עשר בו ועשוה אותו יום משתה ושימחה
VEIEHUDIM ASHER BESHUSHÁN NIQHALÚ BISHLOSHAH 'ASAR (13) BO UBEARBA'AH 'ASAR (14) BO VENÓAJ BAJAMISHAH 'ASAR (15) BO VE'ASOH OTÓ IOM MISHTEH VESIMJAH
PERO LOS JUDÍOS DE SHUSHÁN SE REUNIERON EN ASAMBLEA (Y PELEARON) EL 13 Y EL 14 (DEL MES DE ADAR) Y DESCANSARON EL (15) Y DE ESTE HICIERON DÍA DE FESTEJO Y ALEGRÍA

  • EN LOS ANTERIORES VERSOS YA SE RELATABA QUE LOS JUDÍOS DE OTRAS PARTES DEL REINO SE HABÍAN REUNIDO EN ASAMBLEA Y HABÍAN PELEADO EL DÍA 13 DE ADAR, CELEBRANDO LOS FESTEJOS EL 14.
  • EN PURIM ES TÍPICO COMER HAMANTASHÉN (הָמָן־טאַשֵׁן - המן־טאַשן) BOLSILLOS DE HAMÁN (yidish) O, EN HEBREO, OZNÉI HAMÁN (אָזְנֵי הָמָן - אוזני המן) OÍDOS DE HAMÁN, QUE SON UNAS PASTAS TRIANGULARES CON RELLENO DE MERMELADA DE FRUTAS EN EL CENTRO (CÓMO HACERLAS)
      • COMO EXPLICAN EN HEBREW LANGUAGE BLOG, PARA DECIR USAR O PONERSE O LLEVAR PUESTA UNA MASCARILLA PUEDEN USARSE VARIOS VERBOS:
        • LEHISHTAMESH (לְהִשְׁתַּמֵּשׁUSAR - HACER USO DE - UTILIZAR
          • SHIMUSH LO NAJÓN BAMASEJAH 'ALUL LIGROM NÉZEQ (שׁׅימוּשׁ לֺא נָכוֹן בַּמַּסֵּכָה עָלוּל לׅגְרוֹם נֶזֶק - שימוש לא נכון במסכה עלול לגרום נזק) UN USO INADECUADO DE LA MÁSCARA PUEDE CAUSAR DAÑO
        • LAJBOSH (לַחְבֹּשׁVENDAR / CURAR UNA HERIDA (limpiarla, tratarla, vendarla, etc.) / TOCARSE - LLEVAR PUESTO - PONERSE - CUBRIRSE LA CABEZA (con un tocado, sombreo, pañuelo...) / ENSILLAR - ATAR / ENCARCELAR (literario) - VERBO ESPECÍFICO PARA SOMBREROS, TOCADOS Y VENDAJES
          • MAHÍ HADÉREJ HANEJONAH LAJBOSH ULEHASIR MASEJAH? (?מַהִי הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹנָה לַחְבּוֹשׁ וּלְהַסּׅיר מַסֵּכָה? - מהי הדרך הנכונה לחבוש ולהסיר מסכה) ¿CUÁL ES LA MANERA ADECUADA DE LLEVAR Y QUITARSE UNA MASCARILLA?
        • LA'ATOT (לַעֲטוֹתENVOLVERSE - PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes) (florido) - ESTA SERÍA, SEGÚN LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, EL MÁS PRECISO Y ADECUADO PARA DECIR QUE SE LLEVA PUESTA
          • JOVAH LA'ATOT MASEJOT KSHEIOTZIM MEHABÁIT (חוֹבָה לַעֲטוֹת מַסֵּכוֹת כְּשֶׁיוֹצְאׅים מֵהַבַּיִת - חובה לעטות מסכות כשיוצאים מהבית) HAY QUE LLEVAR MASCARILLAS CUANDO SE SALE DE CASA
        • LILBOSH (לִלְבֹּשׁVESTIR - LLEVAR PUESTO - LLEVAR - PONERSE (una prenda o complemento de vestir: camisa, pantalones, vestido, abrigo o manoplas, sombrero...; vale para casi todo) / IR VESTIDO - IR CUBIERTO (literario) - ESTE, AUNQUE ES DE UN USO MÁS GENÉRICO PARA DECIR LLEVAR PUESTO O PONERSE, ES DE USO COLOQUIAL FRECUENTE EN ISAREL
        • Y CON OTROS SENTIDOS: 
          • JEVRAH MEQOMIT PITJAH MASEJAH JADASHAH NÉGUED HANEFIG (חֶבְרָה מְקוֹמׅית פּׅתְחָה מַסֵּכָה חֲדָשָׁה נֶגֶד הַנְּגׅיף - חברה מקומית פתחה מסכה חדשה נגד הנגיף) UNA EMPRESA LOCAL HA DESARROLLADO UNA NUEVA MASCARILLA CONTRA EL VIRUS
          • KETZAD LEHAJÍN MASEJAH TIV'IT LE'OR IAVESH (כֵּיצַד לְהָכׅין מַסֵּכָה טׅבְעׅית לְעוֹר יָבֵשׁ - כיצד להכין מסכה טבעית לעור יבש) CÓMO PREPARAR UNA MASCARILLA NATURAL PARA PIEL SECA
            • KETZAD  (כֵּיצַד - כיצד) CÓMO - DE QUÉ MANERA
          • MASEJOT MEMALOT TAFQID JASHUV BEQARNAVALIM RABIM UBETARBUIOT SHONOT (מַסֵּכוֹת מְמַלְאוֹת תַּפְקִיד חָשׁוּב בְּקַרְנָבָלׅים רַבּׅים וּבְתַרְבּוּיוֹת שׁוֹנוֹת - מסכות ממלאות תפקיד חשוב בקרנבלים רבים ובתרבויות שונות) (LAS) MÁSCARAS CUMPLEN UNA FUNCIÓN IMPORTANTE EN MUCHOS CARNAVALES Y EN CULTURAS DIFERENTES
          • HAIM HAMASEJOT BEEMET MEGUINOT 'ALÉINU MEHANEGUIF? (?הַאִם מַסֵּכוֹת בֶּאֱמֶת מְגִנּוֹת עֲלֵינוּ מְהַנְּגׅיף? - האם מסכות באמת מגינות עלינו מהנגיף¿LAS MASCARILLAS REALMENTE NOS PROTEGEN CONTRA EL VIRUS?
    • HAFJÚ (הָפְכוּ - הפכוSE HAN CONVERTIDO - SE CONVIRTIERON, ES LA 3ª PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo)
    • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
    • JÉLEQ (חֵלֶק - חלקPARTE, PORCIÓN / ALGO
      • NO CONFUNDIRLO CON:
        • JALAQ (חָלָק - חלקSUAVEMENTE / SUAVE, FLUIDO, RESBALADIZO / CALVO / SENCILLO, SIN COMPLICACIONES, SIN NOVEDADES, SIN PROBLEMAS (coloquial) / PRÍSTINO, SIN MÁCULA, SIN MANCHA
        • JALAQ (חָלַק - חלקÉL DIVIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJALOQ (לַחֲלֹקDIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
        • JILEQ (חִלֵּק - חילקSE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּק) DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
        • JULAQ (חִלֵּק - חילקSE REPARTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJALEQ (לְחַלֵּקESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
    • ME (מְ - מ) DE (procedencia)
    • JAIÉI HAIOM (חַיֵּי - חייVIDA ACTUAL
      • JAIÉI (חַיֵּי - חיי) VIDA o VIDAS DE (EN HEBREO VIDA SIEMPRE SE DICE EN PLURAL, VIDAS), ES LA FORMA COMPUESTA DE JAIÍM (חַיִּים - חייםVIDA o VIDAS
      • HAIOM (הַיּוֹם - היוםHOY - AHORA - EN ESTE MOMENTO - ACTUAL - ACTUALMENTE
        • O, SEGÚN EL CONTEXTO, EL DÍA o ESTE DÍA:
          • HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
          • + IOM (יוֹם - יוםDÍA
    • IOM (יוֹם - יוםDÍA
    • SHELANU (שֶׁלָּנוּ - שלנוNUESTRO, DE NOSOTROS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia) (preposición)
      • ANU (נוּ ָ  NOSOTROS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERSONA PLURAL
    • EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB

    Verbos relacionados

    LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR

    LEHITHAPEJ - לְהִתְהַפֵּךְ - VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE

    Mas sobre los verbos hebreos

    Listado Completo de verbos

    Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
    Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
    Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
    Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
    Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
    Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
    Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
    Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.