Verbos‎ > ‎

VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE - LEHITHAPEJ - HITHAPEJ - להתהפך - התהפך

VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE

TO TURN OVER - TO ROLL OVER / TO TIP OVER
CONJUGACIÓN HITPA'EL
RAÍZ הפכ
INFINITIVO LEHITHAPEJ לְהִתְהַפֵּךְ להתהפּך
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HITHAPEJ הִתְהַפֵּךְ התהפּך

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מִתְהַפֵּךְ מִתְהַפֶּכֶת מִתְהַפְּכִים מִתְהַפְּכוֹת הִתְהַפֵּךְ הִתְהַפְּכִי הִתְהַפְּכוּ
מתהפך מתהפכת מתהפכים מתהפכות התהפך התהפכי התהפכו
MITHAPEJ MITHAPÉJET MITHAPJIM MITHAPJOT HITHAPEJ HITHAPJÍ HITHAPJÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִתְהַפַּכְתִּי הִתְהַפַּכְתָּ הִתְהַפַּכְתְּ הִתְהַפֵּךְ הִתְהַפְּכָה הִתְהַפַּכְנוּ הִתְהַפַּכְתֶּם הִתְהַפַּכְתֶּן הִתְהַפְּכוּ
התהפכתי התהפכת התהפכת התהפך התהפכה התהפכנו התהפכתם התהפכתן התהפכו
HITHAPAJTI HITHAPAJTA HITHAPAJT HITHAPEJ HITHAPJAH HITHAPAJNU HITHAPÁJTEM HITHAPAJTEN HITHAPJÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶתְהַפֵּךְ תִּתְהַפֵּךְ תִּתְהַפְּכִי יִתְהַפֵּךְ תִּתְהַפֵּךְ נִתְהַפֵּךְ תִּתְהַפְּכוּ הִתְהַפְּכוּ
אתהפך תתהפך תתהפכי יתהפך תתהפך נתהפך תתהפכו התהפכו
ETHAPEJ TITHAPEJ TIITHAPJÍ ITHAPEJ TITHAPEJ NITHAPEJ TITHAPJÚ ITHAPJÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Dado la vuelta
    2. 2.2 Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
    3. 2.3 Opuesto, Contrario
    4. 2.4 Al contrario
    5. 2.5 Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
    6. 2.6 Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
    7. 2.7 Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
    8. 2.8 Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
    9. 2.9 Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
    10. 2.10 Amenazar violencia
    11. 2.11 Convertirse en (la) piedra
    12. 2.12 La rana se convirtió en una bella princesa
    13. 2.13 Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
    14. 2.14 En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
    15. 2.15 Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
    16. 2.16 ¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
    17. 2.17 Esto se pone pesado
    18. 2.18 Se volvió oscuro
    19. 2.19 Se puso (volvió) serio y dijo...
    20. 2.20 Ella se pone triste a la mínima crítica
    21. 2.21 Ella se ponía triste a la mínima crítica
    22. 2.22 El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
    23. 2.23 Esto se pone más y más curioso (extraño)
    24. 2.24 Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LAHAFOJ o LAJPOJ - לַהֲפֹךְ - VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)
    2. 3.2 LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Dado la vuelta

הָפוּךְ
הפוך
HAFUJ

Café con leche (lit.: café dado la vuelta)

קָפֶה הָפוּךְ
קפה הפוך
QAFEH HAFUJ

Opuesto, Contrario

הֶפֶךְ
הפך
HÉFEJ

Al contrario

לְהֶפֶךְ
להפך
LEHÉFEJ

Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros

הֵם הוֹפְכִים לִכְלָבִים
הם הופכים לכלבים
HEM HOFJIM LIJLAVIM
  • HEM (הֵם - הֵםELLOS
  • HOFJIM (הוֹפְכִים - הוֹפְכִיםVOLVEMOS, VOLVÉIS O VUELVEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ O LAHPOJ (לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְVOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
  • LI (לִ - ל) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA, PARA, HACIA, EN
  • JLAVIM (כְלָבִים - כלבים) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE KLAVIM (כְּלָבִים - כלביםPERROS, AL PERDER LA כּ SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR HABERSELE ANTEPUESTO Y UNIDO LA PREPOSICIÓNN LE, Y POR ELLO ADOPTAR SU SONIDO ALTERNATIVO DÉBIL O FRICATIVO J EN LUGAR DE K.
    • KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) ES EL PLURAL DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלבPERRO, CUYO FEMENINO ES KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבהPERRA, QUE TAMBIÉN SIGNIFICA EL PERRO DE ELLA, PUES EN ESTE ÚLTIMO CASO SERÍA UNA PALABRA COMPUESTA, FORMADA POR KÉLEV PERRO + AH (ה ָ  DE ELLA, EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. FEM. SING, FORMANDO ESE MISMO KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבהEL PERRO DE ELLA, SU PERROKALBÓ (כַּלְבּוֹ - כלבוEL PERRO DE ÉL, SU PERROKALBENU (כַּלְבֵּנוּ - כלבנוNUESTRO PERRO, EL PERRO DE NOSOTROS
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KÉLEV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVIM ES KALVÉI (כַּלְבֵי - כלביPERROS DE
    • KLAVLAV (כְּלַבְלַב - כלבלבPERRITO, CACHORRO DE PERRO, CRÍA DE PERRO; SU PLURAL ES KLAVLABIM (כְּלַבְלַבִּים - כלבלבים) o KLAVLAVIM (כְּלַבְלָבִים - כלבלביםPERRITOS - CACHORROS DE PERRO
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KLAVLAV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVLABIM ES KLAVLABÉI (כְּלַבְלַבֵּי - כלבלבי) O KLAVLEVÉI (כְּלַבְלְבֵי - כלבלביPERRITOS DE - CACHORROS DE PERRO DE
    • JOF HAKLAVIM (חוֹף הַכְּלָבִים - חוֹף הכלביםLA PLAYA DE LOS PERROS, PLAYA DE TEL AVIV, DELANTE DEL GAN HA'ATZMAUT (גָּן הַעַצְמָאוּת - גן העצמאותPARQUE DE LA INDEPENDENCIA Y DEL HOTEL HILTON, EN LA QUE LOS PERROS SON LOS REYES, COMO DEBE SER.

Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue

אַף אֶחָד לֹא "הוֹפֵךְ אֶת הַסִכְסוּךְ לְדָּתִי", הוּא תָּמִיד הָיָה כָּזֶה
אף אחד לא "הופך את הסכסוך לדתי", הוא תמיד היה כזה
AF EJAD LO "HOFEJ ET HASIJSUJ LEDATI", HU TAMID HAIAH QAZEH
  • AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחדNADIE, NI UNO
    • AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחדNI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
    • AF (אַף - אףTAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
    • EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
  • LO (לֹא - לאNO
  • HOFEJ (הוֹפֵךְ - הופך) CONVIERTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
  • ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • SIJSUJ (סִכְסוּךְ - סכסוך) CONFLICTO - DISPUTA - DESACUERDO - DISCUSIÓN
  • LE (לְ - לA - HACIA - PARA - EN
  • DATÍ (דָּתִי - דתיRELIGIOSO / RELIGIOSO OBSERVANTE (QUE SIGUE Y CUMPLE, OBSERVA, LOS PRECEPTOS DE UNA RELIGIÓN)
    • DAT (דָּת - דתRELIGIÓN, FÉ / LEY, JUSTICIA, FALLO, SENTENCIA (bíblico) 
    • HADATAH (הֲדָתָה - הדתהRELIGIONIZACIÓN (LA PALABRA RELIGIONIZACIÓN NO EXISTE EN ESPAÑOL; EN HEBREO QUIERE DECIR CONVERTIR ALGO EN RELIGIOSO OBSERVANTE O HACER QUE ALGO SE SUJETE A LAS NORMAS RELIGIOSAS MÁS QUE A LAS CIVILES, Y SE REFIERE A UN DEBATE DE FONDO LATENTE DESDE LA FUNDACIÓN DEL ESTADO DE ISRAEL QUE NUNCA HA DEJADO DE ESTAR UN TANTO DE MODA)
  • HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
    • EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE
  • TAMID (תָּמִיד - תמידSIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
    • LE-TAMID (לתמידPOR SIEMPRE
    • MI-TAMID (מתמידSIEMPRE
  • HAIAH (הָיָה - היהFUE, HA SIDO ES LA 3ª PERS. MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹתSER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
  • KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ, COMO ESTO, COMO ESTE (masc.) / TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) / ALGO ASÍ (masc.)
    • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO, ESTE, ESE
  • DE ESTE TUIT

Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)

הָפַךְ לְקָרְבָּן
הפך לקרבן
HAFAJ LE-QARBÁN

Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)

אָדָם שְהוֹפֵךְ אַחֵרִים לְקָרְבָּן
אדם שהופך אחרים לקרבן
ADAM SHEHOFEJ AJERIM LE-QARBÁN

Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez

לַהֲפֹך אֶת אָמֶרִיקָה גְּדוֹלָה שׁוּב
להפוך את אמריקה גדולה שוב
LAHAFOJ ET AMERIQAH GDOLAH SHUV
  • LEMA OFICIAL DE CAMPAÑA DE TRUMP (טְראוּמְפּ - טראומפ) TRUMP EN LAS ELECCIONES A LA PRESIDENCIA DE EEUU DE 2016, EN HEBREO.  
    • EL APELLIDO TRUMP SE HA HEBRAIZADO SIN USAR LA PEI SOFIT (ף), TÍPICA CUANDO ESA LETRA ES LA ÚLTIMA DE UNA PALABRA, SINO  LA PEI ORDINARIA (פ), QUE SE USA EN LOS DEMÁS CASOS. 
  • LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
  • ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • AMÉRIQAH (אָמֶרִיקָה - אמריקהAMÉRICA - OBVIAMENTE, CON AMÉRIQAH QUIEREN DECIR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.
  • GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולהGRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
    • EL MASCULINO ES GADOL (גָּדוֹל - גדולGRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
    • HA-GADOL (גָּדוֹל - גדולEL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...) 
    • EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדוליםCACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים
    • PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
    • NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדולCRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
  • SHUV (שׁוּב - שובDE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
    • RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּבVOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)

Amenazar violencia

לַהֲפֹךְ שֻׁלְחָנוֹת
להפוך שולחנות
LAHAFOJ SHULJANOT
  • LITERALMENTE QUIERE DECIR DAR LA VUELTA A LAS MESAS, PONER LAS MESAS BOCA ABAJO, ESTO ES, PREPARARSE PARA LA VIOLENCIA
  • LA 3ª PERSONA MASC.SING DEL PASADO DE ESTE VERBO ES HAFAJ SHULJANOT (הָפַךְ שֻׁלְחָנוֹת) AMENAZÓ VIOLENCIA
  • LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
  • SHULJANOT ES EL PLURAL DE SHULJÁN (שֻׁלְחָן) MESA

Convertirse en (la) piedra

לַהֲפֹךְ לָאֶבֶן
להפוך לאבן
LAHAFOJ LAÉVEN

La rana se convirtió en una bella princesa

הַצְּפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְּסִיכָה יְפֵיפִיָּה
הצפרדע הפך לנסיכה יפיפייה
HATZAFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH IEFEFIIAH

Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla

יוֹם שֶׁהִתְחִיל כָּל כָּךְ יָפֶה הָפַךְ לַסִּיּוּט
יום שהתחיל כל כך יפה הפך לסיוט
ION SHEHITJIL KOL KAJ IAFEH HAFAJ LASIUT

En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado

בַּשָּׁנִים הָאַחֲרוֹנוֹת הוּא הָפַךְ לְבֵן אָדָם מְאֻכְזָב וּמְמֻרְמָר
בשּנים האחרונות הוא הפך לבן אדם מאוכזב וממורמר
BASHANIM HAAJARONOT HU HAFAJ LEVÉN ADAM MEUJZAV UMEMURMAR

Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso

הָפַכְתִּי אֶת הַכּוֹס
הפכתי את הכוס
HAFAJTI ET HACÓS

¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?

לָמָּה הַתְּמוּנָה עַל הַקִּיר הֲפוּכָה?
למה התמונה על הקיר הפוכה?
LAMAH HATMUNAH 'AL HAQIR HAFUJAH?

Esto se pone pesado

זֶה נִהְיֶה כְּבַד
זֶה נִהְיֶה כְּבַד
ZEH NIHIEH KAVAD
  • AQUÍ, Y EN LOS EJEMPLOS SIGUIENTES, SE USA OTRO VERBO, NIHIAH (נִהְיָה - נהיהVOLVERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - PONERSE - ADQUIRIR (algo o alguien un estado o condición específico) - ESTAR OCURRIENDO. QUE SIEMPRE ACOMPAÑA A UN ADJETIVO, COMO EN VOLVERSE TRISTE - PESADO - APAGADO o PONERSE NEGRO - PESADO......, Y TIENE UN SIGNIFICADO PRÓXIMO AL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְVOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo), AUNQUE ESTE SE USA NORMALMENTE ACOMPAÑANDO SUSTANTIVOS COMO EN VOLVERSE PROFESOR - VOLVERSE MUJER... 
  • EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB

Se volvió oscuro

נִהְיָה חָשׁוּךְ
נהיה חשוך
NIHIAH JASHUJ

Se puso (volvió) serio y dijo...

הוּא נִהְיָה רְצִינִי וְאָמַר...
הוא נהיה רציני ואמר...
HU NIHIAH REZINÍ VEAMAR...

Ella se pone triste a la mínima crítica

הִיא נִהְיֵית עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה
היא נהיית עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה
HI NIHIET 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH

Ella se ponía triste a la mínima crítica

הִיא נִהְיְתָה עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה
היא נהייתה עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה
HI NIHIÉTAH 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH

El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises

הַשָּׁמַיִם נִהְיוּ אֲפֹרִים
השמים נהיו אפורים
HASHAMÁIM NIHIÚ AFORIM

Esto se pone más y más curioso (extraño)

זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר
ZEH NIHIEH IOTER VEIOTER MUZAR

Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa

זֶה נִהְיֶה רְצִינִי עַכְשָׁו
זה נהיה רציני עכשו
ZEH NIHIEH RETZINÍ AJSHAV

Verbos relacionados

LAHAFOJ o LAJPOJ - לַהֲפֹךְ - VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)

LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.