VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
TO TURN OVER - TO ROLL OVER / TO TIP OVER
INFINITIVO |
LEHITHAPEJ |
לְהִתְהַפֵּךְ |
להתהפּך |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITHAPEJ |
הִתְהַפֵּךְ |
התהפּך |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְהַפֵּךְ |
מִתְהַפֶּכֶת |
מִתְהַפְּכִים |
מִתְהַפְּכוֹת |
הִתְהַפֵּךְ |
הִתְהַפְּכִי |
הִתְהַפְּכוּ |
מתהפך |
מתהפכת |
מתהפכים |
מתהפכות |
התהפך |
התהפכי |
התהפכו |
MITHAPEJ |
MITHAPÉJET |
MITHAPJIM |
MITHAPJOT |
HITHAPEJ |
HITHAPJÍ |
HITHAPJÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְהַפַּכְתִּי |
הִתְהַפַּכְתָּ |
הִתְהַפַּכְתְּ |
הִתְהַפֵּךְ |
הִתְהַפְּכָה |
הִתְהַפַּכְנוּ |
הִתְהַפַּכְתֶּם |
הִתְהַפַּכְתֶּן |
הִתְהַפְּכוּ |
התהפכתי |
התהפכת |
התהפכת |
התהפך |
התהפכה |
התהפכנו |
התהפכתם |
התהפכתן |
התהפכו |
HITHAPAJTI |
HITHAPAJTA |
HITHAPAJT |
HITHAPEJ |
HITHAPJAH |
HITHAPAJNU |
HITHAPÁJTEM |
HITHAPAJTEN |
HITHAPJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְהַפֵּךְ |
תִּתְהַפֵּךְ |
תִּתְהַפְּכִי |
יִתְהַפֵּךְ |
תִּתְהַפֵּךְ |
נִתְהַפֵּךְ |
תִּתְהַפְּכוּ |
הִתְהַפְּכוּ |
אתהפך |
תתהפך |
תתהפכי |
יתהפך |
תתהפך |
נתהפך |
תתהפכו |
התהפכו |
ETHAPEJ |
TITHAPEJ |
TIITHAPJÍ |
ITHAPEJ |
TITHAPEJ |
NITHAPEJ |
TITHAPJÚ |
ITHAPJÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 VOLTEARSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA / VOLCARSE
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Dado la vuelta
- 2.2 Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
- 2.3 Opuesto, Contrario
- 2.4 Al contrario
- 2.5 Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
- 2.6 Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
- 2.7 Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
- 2.8 Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
- 2.9 Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
- 2.10 Amenazar violencia
- 2.11 Convertirse en (la) piedra
- 2.12 La rana se convirtió en una bella princesa
- 2.13 Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
- 2.14 En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
- 2.15 Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
- 2.16 ¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
- 2.17 Esto se pone pesado
- 2.18 Se volvió oscuro
- 2.19 Se puso (volvió) serio y dijo...
- 2.20 Ella se pone triste a la mínima crítica
- 2.21 Ella se ponía triste a la mínima crítica
- 2.22 El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
- 2.23 Esto se pone más y más curioso (extraño)
- 2.24 Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAHAFOJ o LAJPOJ - לַהֲפֹךְ - VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)
- 3.2 LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ - VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Dado la vuelta
Café con leche (lit.: café dado la vuelta)
קָפֶה הָפוּךְ |
קפה הפוך |
QAFEH HAFUJ |
Opuesto, Contrario
Al contrario
Ellos se están volviendo perros, Se están convirtiendo en perros
הֵם הוֹפְכִים לִכְלָבִים |
הם הופכים לכלבים |
HEM HOFJIM LIJLAVIM |
- HEM (הֵם - הֵם) ELLOS
- HOFJIM (הוֹפְכִים - הוֹפְכִים) VOLVEMOS, VOLVÉIS O VUELVEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ O LAHPOJ (לַהֲפֹךְ - לַהְפֹּךְ) VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
- LI (לִ - ל) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, PARA, HACIA, EN
- JLAVIM (כְלָבִים - כלבים) ES UNA TRANSFORMACIÓN DE KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) PERROS, AL PERDER LA כּ SU CONDICIÓN DE PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR HABERSELE ANTEPUESTO Y UNIDO LA PREPOSICIÓNN LE, Y POR ELLO ADOPTAR SU SONIDO ALTERNATIVO DÉBIL O FRICATIVO J EN LUGAR DE K.
- KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) ES EL PLURAL DE KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO, CUYO FEMENINO ES KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) PERRA, QUE TAMBIÉN SIGNIFICA EL PERRO DE ELLA, PUES EN ESTE ÚLTIMO CASO SERÍA UNA PALABRA COMPUESTA, FORMADA POR KÉLEV PERRO + AH (ה ָ ) DE ELLA, EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. FEM. SING, FORMANDO ESE MISMO KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) EL PERRO DE ELLA, SU PERRO; KALBÓ (כַּלְבּוֹ - כלבו) EL PERRO DE ÉL, SU PERRO; KALBENU (כַּלְבֵּנוּ - כלבנו) NUESTRO PERRO, EL PERRO DE NOSOTROS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KÉLEV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVIM ES KALVÉI (כַּלְבֵי - כלבי) PERROS DE
- KLAVLAV (כְּלַבְלַב - כלבלב) PERRITO, CACHORRO DE PERRO, CRÍA DE PERRO; SU PLURAL ES KLAVLABIM (כְּלַבְלַבִּים - כלבלבים) o KLAVLAVIM (כְּלַבְלָבִים - כלבלבים) PERRITOS - CACHORROS DE PERRO;
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KLAVLAV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVLABIM ES KLAVLABÉI (כְּלַבְלַבֵּי - כלבלבי) O KLAVLEVÉI (כְּלַבְלְבֵי - כלבלבי) PERRITOS DE - CACHORROS DE PERRO DE
- JOF HAKLAVIM (חוֹף הַכְּלָבִים - חוֹף הכלבים) LA PLAYA DE LOS PERROS, PLAYA DE TEL AVIV, DELANTE DEL GAN HA'ATZMAUT (גָּן הַעַצְמָאוּת - גן העצמאות) PARQUE DE LA INDEPENDENCIA Y DEL HOTEL HILTON, EN LA QUE LOS PERROS SON LOS REYES, COMO DEBE SER.
Nadie "convierte el conflicto en religioso", siempre lo fue
אַף אֶחָד לֹא "הוֹפֵךְ אֶת הַסִכְסוּךְ לְדָּתִי", הוּא תָּמִיד הָיָה כָּזֶה |
אף אחד לא "הופך את הסכסוך לדתי", הוא תמיד היה כזה |
AF EJAD LO "HOFEJ ET HASIJSUJ LEDATI", HU TAMID HAIAH QAZEH |
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE, NI UNO
- AF LO EJAD (אַף לֹא אֶחָד - אף לא אחד) NI SIQUIERA UNO, NADIE, NI UNO
- AF (אַף - אף) TAMBIÉN - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - FURIA (florido)
- EJAD (אֶחָד - אחד) UNO - SOLO - UNICO - AQUÉL - EL ANTERIOR - EL PRIMERO / ALGUIEN - UNO /
- LO (לֹא - לא) NO
- HOFEJ (הוֹפֵךְ - הופך) CONVIERTE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- SIJSUJ (סִכְסוּךְ - סכסוך) CONFLICTO - DISPUTA - DESACUERDO - DISCUSIÓN
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA - EN
- DATÍ (דָּתִי - דתי) RELIGIOSO / RELIGIOSO OBSERVANTE (QUE SIGUE Y CUMPLE, OBSERVA, LOS PRECEPTOS DE UNA RELIGIÓN)
- DAT (דָּת - דת) RELIGIÓN, FÉ / LEY, JUSTICIA, FALLO, SENTENCIA (bíblico)
- HADATAH (הֲדָתָה - הדתה) RELIGIONIZACIÓN (LA PALABRA RELIGIONIZACIÓN NO EXISTE EN ESPAÑOL; EN HEBREO QUIERE DECIR CONVERTIR ALGO EN RELIGIOSO OBSERVANTE O HACER QUE ALGO SE SUJETE A LAS NORMAS RELIGIOSAS MÁS QUE A LAS CIVILES, Y SE REFIERE A UN DEBATE DE FONDO LATENTE DESDE LA FUNDACIÓN DEL ESTADO DE ISRAEL QUE NUNCA HA DEJADO DE ESTAR UN TANTO DE MODA)
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE
- TAMID (תָּמִיד - תמיד) SIEMPRE, CONSTANTEMENTE / CADA VEZ / TAMID (tratado del TALMUD) / OFRENDA DIARIA (talmúdico)
- LE-TAMID (לתמיד) POR SIEMPRE
- MI-TAMID (מתמיד) SIEMPRE
- HAIAH (הָיָה - היה) FUE, HA SIDO ES LA 3ª PERS. MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- KAZEH (כָּזֶה - כזה) ASÍ, COMO ESTO, COMO ESTE (masc.) / TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) / ALGO ASÍ (masc.)
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO, ESTE, ESE
- DE ESTE TUIT
Victimizar, Él victimizó (lit.: Él convirtió en víctima, a alguien)
הָפַךְ לְקָרְבָּן |
הפך לקרבן |
HAFAJ LE-QARBÁN |
Victimizador (lit.: Persona que convierte a otros en víctima)
אָדָם שְהוֹפֵךְ אַחֵרִים לְקָרְבָּן |
אדם שהופך אחרים לקרבן |
ADAM SHEHOFEJ AJERIM LE-QARBÁN |
Trump - Volver América grande de nuevo, Hacer América grande otra vez
לַהֲפֹך אֶת אָמֶרִיקָה גְּדוֹלָה שׁוּב |
להפוך את אמריקה גדולה שוב |
LAHAFOJ ET AMERIQAH GDOLAH SHUV |
- LEMA OFICIAL DE CAMPAÑA DE TRUMP (טְראוּמְפּ - טראומפ) TRUMP EN LAS ELECCIONES A LA PRESIDENCIA DE EEUU DE 2016, EN HEBREO.
- EL APELLIDO TRUMP SE HA HEBRAIZADO SIN USAR LA PEI SOFIT (ף), TÍPICA CUANDO ESA LETRA ES LA ÚLTIMA DE UNA PALABRA, SINO LA PEI ORDINARIA (פ), QUE SE USA EN LOS DEMÁS CASOS.
- LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
- ET (אֶת) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- AMÉRIQAH (אָמֶרִיקָה - אמריקה) AMÉRICA - OBVIAMENTE, CON AMÉRIQAH QUIEREN DECIR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA.
- GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולה) GRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
- EL MASCULINO ES GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- HA-GADOL (גָּדוֹל - גדול) EL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...)
- EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדולים) CACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים)
- PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
- NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדול) CRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
Amenazar violencia
לַהֲפֹךְ שֻׁלְחָנוֹת |
להפוך שולחנות |
LAHAFOJ SHULJANOT |
- LITERALMENTE QUIERE DECIR DAR LA VUELTA A LAS MESAS, PONER LAS MESAS BOCA ABAJO, ESTO ES, PREPARARSE PARA LA VIOLENCIA
- LA 3ª PERSONA MASC.SING DEL PASADO DE ESTE VERBO ES HAFAJ SHULJANOT (הָפַךְ שֻׁלְחָנוֹת) AMENAZÓ VIOLENCIA
- LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - VOLVER (a hacer, lograr algo) / CONVERTIR - CAMBIAR / HACER / REVOLVER (volver patas arriba)
- SHULJANOT ES EL PLURAL DE SHULJÁN (שֻׁלְחָן) MESA
Convertirse en (la) piedra
לַהֲפֹךְ לָאֶבֶן |
להפוך לאבן |
LAHAFOJ LAÉVEN |
La rana se convirtió en una bella princesa
הַצְּפַרְדֵּעַ הָפַךְ לַנְּסִיכָה יְפֵיפִיָּה |
הצפרדע הפך לנסיכה יפיפייה |
HATZAFARDÉ'A HAFAJ LANESIJAH IEFEFIIAH |
Un día que empezó tan bien se convirtió en una pesadilla
יוֹם שֶׁהִתְחִיל כָּל כָּךְ יָפֶה הָפַךְ לַסִּיּוּט |
יום שהתחיל כל כך יפה הפך לסיוט |
ION SHEHITJIL KOL KAJ IAFEH HAFAJ LASIUT |
En los últimos años (él) se volvió un hombre decepcionado y amargado
בַּשָּׁנִים הָאַחֲרוֹנוֹת הוּא הָפַךְ לְבֵן אָדָם מְאֻכְזָב וּמְמֻרְמָר |
בשּנים האחרונות הוא הפך לבן אדם מאוכזב וממורמר |
BASHANIM HAAJARONOT HU HAFAJ LEVÉN ADAM MEUJZAV UMEMURMAR |
Le di la vuelta al vaso (o a la copa), Volteé el vaso
הָפַכְתִּי אֶת הַכּוֹס |
הפכתי את הכוס |
HAFAJTI ET HACÓS |
¿Por qué la foto en la pared está boca abajo?
לָמָּה הַתְּמוּנָה עַל הַקִּיר הֲפוּכָה? |
למה התמונה על הקיר הפוכה? |
LAMAH HATMUNAH 'AL HAQIR HAFUJAH? |
Esto se pone pesado
זֶה נִהְיֶה כְּבַד |
זֶה נִהְיֶה כְּבַד |
ZEH NIHIEH KAVAD |
- AQUÍ, Y EN LOS EJEMPLOS SIGUIENTES, SE USA OTRO VERBO, NIHIAH (נִהְיָה - נהיה) VOLVERSE - CONVERTIRSE - TRANSFORMARSE - PONERSE - ADQUIRIR (algo o alguien un estado o condición específico) - ESTAR OCURRIENDO. QUE SIEMPRE ACOMPAÑA A UN ADJETIVO, COMO EN VOLVERSE TRISTE - PESADO - APAGADO o PONERSE NEGRO - PESADO......, Y TIENE UN SIGNIFICADO PRÓXIMO AL VERBO LAHAFOJ (לַהֲפֹךְ) VOLVERSE - TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo, otra cosa) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER BOCA ABAJO / PONER PATAS ARRIBA - REVOLVER (buscando algo), AUNQUE ESTE SE USA NORMALMENTE ACOMPAÑANDO SUSTANTIVOS COMO EN VOLVERSE PROFESOR - VOLVERSE MUJER...
- EJEMPLO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Se volvió oscuro
נִהְיָה חָשׁוּךְ |
נהיה חשוך |
NIHIAH JASHUJ |
Se puso (volvió) serio y dijo...
הוּא נִהְיָה רְצִינִי וְאָמַר... |
הוא נהיה רציני ואמר... |
HU NIHIAH REZINÍ VEAMAR... |
Ella se pone triste a la mínima crítica
הִיא נִהְיֵית עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה |
היא נהיית עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה |
HI NIHIET 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH |
Ella se ponía triste a la mínima crítica
הִיא נִהְיְתָה עֲצוּבָה בִּגְלַל כֹּל בִּקֹּרֶת קְטַנְטַנָּה |
היא נהייתה עצובה בגלל כל בקורת קטנטנה |
HI NIHIÉTAH 'ATZUVAH BIGLAL KOL BIQÓRET QTANTANAH |
El cielo se puso gris, Los cielos se pusieron grises
הַשָּׁמַיִם נִהְיוּ אֲפֹרִים |
השמים נהיו אפורים |
HASHAMÁIM NIHIÚ AFORIM |
Esto se pone más y más curioso (extraño)
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר |
זֶה נִהְיֶה יוֹתֵר וְיוֹתֵר מוּזָר |
ZEH NIHIEH IOTER VEIOTER MUZAR |
Esto se pone serio ahora, Ahora se pone seria la cosa
זֶה נִהְיֶה רְצִינִי עַכְשָׁו |
זה נהיה רציני עכשו |
ZEH NIHIEH RETZINÍ AJSHAV |
Verbos relacionados
LAHAFOJ o LAJPOJ - לַהֲפֹךְ - VOLVERSE- TRANSFORMARSE - CONVERTIRSE - ESTARSE CONVIRTIENDO (en algo, en otra cosa) - ESTARSE VOLVIENDO (algo) / VOLVER - TRANSFORMAR - CAMBIAR (algo o alguien en otra cosa) / VOLTEAR - DAR LA VUELTA - PONER AL REVÉS - PONER PATAS ARRIBA - PONER BOCA ABAJO - REVOLVER - VOLVER PATAS ARRIBA (buscando algo)
LEHEHAFEJ - לְהֵהָפֵךְ -
VOLTEARSE - VOLVERSE - DARSE LA VUELTA - PONERSE AL REVÉS - PONERSE PATAS ARRIBA - REVOLVERSE / CONVERTIRSE - VOLVERSE - DEVENIR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|