El verbo ser en presente no se expresa y queda implícito
El verbo SER-ESTAR en hebreo es LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
Pero en hebreo el verbo SER-ESTAR NO SE USA EN TIEMPO PRESENTE.
Así para decir YO SOY BUENO se dice simplemente ANÍ TOV (אֲנִי טוֹב - אני טוב) YO BUENO, dejando implícito el verbo SER-ESTAR.
Este hecho, tan diferente del español y de las lenguas románicas en general, es esencial para entender la forma en que se construyen las frases en hebreo. El pronombre demostrativo funciona a veces como presente del verbo SER-ESTARAhora bien, aunque el verbo SER-ESTAR en presente no se expresa, cuando la oración trata de identificar a alguien o definir algo, "parece" que el hebreo usa los pronombres demostrativos como presente del verbo SER-ESTAR.
Con un ejemplo en el que se trata de identificar a alguien: el diálogos se construye así: - MI ZEH IOSI? (?מִי זֶה יוֹסִי? - מי זה יוסי) ¿QUIÉN ES YOSI?
- IOSI ZEH ROFÉ (יוֹסִי זֶה רוֹפֵא - יוסי זה רופא) YOSI ES UN MÉDICO
Antes dije que "parece" que ZEH (זֶה - זה) ESTE - ESTO - ESE - ESO, que es un pronombre demostrativo, se usa como ES. Pero dije "parece" porque si os fijáis bien lo cierto es que en realidad el verbo SER-ESTAR sigue estando implícito. Así, si las traducimos literalmente, las frases del anterior ejemplo dirían: - MI ZEH IOSI? (?מִי זֶה יוֹסִי? - מי זה יוסי) ¿QUIEN ES ESTE YOSI? o ¿QUIÉN ES ESE YOSI?
- IOSI ZEH ROFÉ (יוֹסִי זֶה רוֹפֵא - יוסי זה רופא) YOSI ESTE ES UN MÉDICO o ESTE YOSI ES UN MÉDICO
Otro ejemplo, ahora uno en el que se trata de definir algo:
- ¿MAH ZEH ELÍPSAH? (?מַה זֶה אֶלִיפְּסָה? - מה זה אליפסה) ¿QUÉ ES UNA ELIPSE?
- ELÍPSAH ZEH TZURAH GUEOMETRIT (אֶלִיפְּסָה זֶה צוּרָה גֵּאוֹמֶטְרִית - אליפסה זה צורה גאומטרית) UNA ELIPSE ES UNA FIGURA GEOMÉTRICA
Más literalmente podríamos traducir esas frases así:- ¿MAH ZEH ELÍPSAH? (?מַה זֶה אֶלִיפְּסָה? - מה זה אליפסה) ¿QUÉ ESTE ES UNA ELIPSE? o ¿QUÉ ES ESTA ELIPSE?
- ELÍPSAH ZEH TZURAH GUEOMETRIT (אֶלִיפְּסָה זֶה צוּרָה גֵּאוֹמֶטְרִית - אליפסה זה צורה גאומטרית) ELPISE ESTA ES UNA FIGURA GEOMÉTRICA o ESTA ELIPSE ES UNA FIGURA GEOMÉTRICA
Estructuras simples
Sujeto (que es un pronombre) + Verbo + Predicado
Las frases más simples del hebreo siguen, como el español, el patrón SUJETO (siendo este un pronombre personal) + VERBO + PREDICADO (pero omitiendo el verbo SER-ESTAR, cuando es en presente, pues se deja implícito). Cuando se quiere negar la acción verbal simplemente se antepone el adverbio LO (לֹא - לא) NO al verbo. Así se dice:
- ANÍ RATZ (אֲנִי רָץ - אני רץ) YO CORRO
- ANÍ LO RATZ (אֲנִי לֹא רָץ - אני לא רץ) YO NO CORRO
- ANÍ TOV (אֲנִי טוֹב - אני טוב) YO (SOY) BUENO - como SOY es presente del verbo SER-ESTAR NO se expresa, quedando implícito
- ANÍ LO TOV (אֲנִי לֹא טוֹב - אני לא טוב) YO NO (SOY) BUENO
- ANÍ EHIEH TOV (אֲנִי אֶהְיֶה טוֹב - אני אהיה טוב) YO SERÉ BUENO - como EHIEH es futuro del verbo SER-ESTAR SÍ se expresa
- ANÍ LO EHIEH TOV (אֲנִי לֹא אֶהְיֶה טוֹב - אני לא אהיה טוב) YO NO SERÉ BUENO
- HAÍTI TOV (הָיִיתִי טוֹב - הייתי טוב) FUI BUENO - ESTUVE BIEN - como HAÍTI es pasado del verbo SER-ESTAR SÍ se expresa
- LO HAÍTI TOV (לֹא הָיִיתִי טוֹב - לא הייתי טוב) NO FUI BUENO - NO ESTUVE BIEN
- OJO: conviene señalar que en este ejemplo, el pronombre personal ANÍ (אֲנִי - אני) YO, está implícito (algo poco habitual en hebreo, a diferencia del español) porque la forma verbal HAÍTI (הָיִיתִי - הייתי) no puede ofrecer ninguna duda sobre el sujeto, ya que solo puede corresponder a la 1ª personal singular del pasado, en cuyo caso ese pronombre personal puede elidirse
- ANÍ SHAM (אֲנִי שָׁם - אני שם) YO (ESTOY) AHÍ - como ESTOY es presente del verbo SER-ESTAR NO se expresa, quedando implícito
- ANÍ LO SHAM (אֲנִי לֹא שָׁם - אני לא שם) YO NO (ESTOY) AHÍ
Sujeto + Pronombre personal + Verbo + Predicado / Sujeto + Pronombre personal + Adverbio + Verbo + Predicado
Otra peculiaridad del hebreo respecto del español es que cuando el sujeto es un poco "largo" (más de una palabra puede considerarse largo), la oración tiene que intercalar un pronombre personal entre ese sujeto "largo" y el verbo (o entre el sujeto y el predicado cuando el verbo está implícito). Ese pronombre personal intercalado se refiere, y tiene que concordar con, el sujeto de la oración. Por ejemplo:
- KOL HAFALAFELIM HAÉLEH HEM TE'IMIM (כָּל הַפַלַפֶלִים הָאֵלֶה הֶם טְעִימִם - כל הפלפלים האלה הם טעימם) TODOS ESOS FALÁFELS ESTÁN DELICIOSOS (literalmente: TODOS LOS FALÁFELS ESOS ELLOS DELICIOSOS)
- el sujeto es KOL HAFALAFELIM HAÉLEH (כָּל הַפַלַפֶלִים הָאֵלֶה - כל הפלפלים האלה) TODOS ESOS FALÁFELS (literalmente: TODOS LOS FALÁFELS ESOS)
- el verbo es ESTÁN que, al ser presente del verbo SER-ESTAR no se expresa, quedando implícito
- el predicado es TE'IMIM (טְעִימִם - טעימם) DELICIOSOS - SABROSOS
- y, como ese sujeto no es mero pronombre personal ni un sustantivo simple, entre el sujeto y el verbo (o entre el sujeto y el predicado cuando el verbo está implícito, como en este caso) hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HEM (הֶם - הם) ELLOS, pronombre personal de 3ª persona masculino plural, pues se refiere, e identifica, a TODOS ESOS FALÁFELS, que es un sujeto masculino plural al que la oración se refiere en 3ª persona.
- IOSI SHELANU HU 'AIÉF (יוֹסִי שֶׁלָּנוּ הוּא עָיֵף - יוסי שלנו הוא עייף) NUESTRO YOSI CANSADO) (literalmente: YOSI DE NOSOTROS ÉL CANSADO)
- el sujeto es IOSI SHELANU (יוֹסִי שֶׁלָּנוּ - וסי שלנו) NUESTRO YOSI (literalmente: YOSI DE NOSOTROS)
- el verbo es ESTÁ que, al ser presente del verbo SER-ESTAR no se expresa, quedando implícito
- el predicado es 'AIÉF (עָיֵף - עייף) CANSADO (adjetivo)
- y, como ese sujeto no es mero pronombre personal ni un sustantivo simple, entre el sujeto y el verbo (o entre el sujeto y el predicado cuando el verbo está implícito, como en este caso) hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO, pronombre personal de 3ª persona masculino singular, pues se refiere, e identifica, a NUESTRO YOSI, que es un sujeto masculino singular al que la oración se refiere en 3ª persona.
Y lo mismo pasa cuando el sujeto, aún "corto", va seguido por un predicado adverbial; también en este caso hay que intercalar un pronombre personal entre el sujeto y el predicado. Por ejemplo:
- HAJAVILOT HEN BISHBIL HA RABANIT (הַחֲבִילוֹת הֶן בִּשְׁבִיל הָרַבָּנִית - החבילות הן בשביל הרבנית) LOS PAQUETES SON PARA LA MUJER DEL RABINO (o PARA LA RABINA) (literalmente: LOS PAQUETES ELLOS PARA LA RABINA)
- el sujeto aquí es simple HAJAVILOT (הַחֲבִילוֹת - החבילות) LOS PAQUETES
- el predicado es adverbial, BISHBIL HA RABANIT (בִּשְׁבִיל הָרַבָּנִית - בשביל הרבנית) SON PARA LA MUJER DEL RABINO (literalmente: PARA LA RABINA), aunque el verbo con que comienza, SON, es el presente del verbo SER-ESTAR y por tanto está implícito
- y, así, entre el sujeto y el predicado hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HEN (הֶן - הֶן) ELLAS, pronombre personal de 3ª persona femenino plural, pues se refiere, e identifica, a LOS PAQUETES, que, en hebreo, HAJAVILOT, es un sujeto femenino plural al que la oración se refiere en 3ª persona.
- De esta manera, además, el hebreo permite distinguir entre:
- HAJAVILOT HEN BISHBIL HA RABANIT (הַחֲבִילוֹת הֶן בִּשְׁבִיל הָרַבָּנִית - החבילות הן בשביל הרבנית) LOS PAQUETES SON PARA LA MUJER DEL RABINO
- HAJAVILOT BISHBIL HA RABANIT (הַחֲבִילוֹת הֶן בִּשְׁבִיל הָרַבָּנִית - החבילות הן בשביל הרבנית) LOS PAQUETES PARA LA MUJER DEL RABINO...
- HAMIJTAV HU MISAVTA (הַמִכָתָּב הוּא מִסַבְתָּא - המכתב הוא מסבתא) LA CARTA ES DE LA ABUELA
- el sujeto aquí es simple HAMIJTAV (הַמִכָתָּב - המכתב) LA CARTA
- el predicado es adverbial MISAVTA (מִסַבְתָּא - מסבתא) ES DE LA ABUELA, aunque el verbo con que comienza, ES, es el presente del verbo SER-ESTAR y por tanto está implícito
- y, así, entre el sujeto y el predicado hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO, pronombre personal de 3ª persona masculino singular, pues se refiere, e identifica, a LA CARTA, que, en hebreo, HAMIJTAV, es un sujeto masculino singular al que la oración se refiere en 3ª persona.
- De esta manera, además, el hebreo permite distinguir entre:
- HAMIJTAV HU MISAVTA (הַמִכָתָּב הוּא מִסַבְתָּא - המכתב הוא מסבתא) LA CARTA ES DE LA ABUELA
- HAMIJTAV MISAVTA (הַמִכָתָּב מִסַבְתָּא - המכתב מסבתא) LA CARTA DE LA ABUELA...
Y, lo mismo ocurre cuando el predicado es un sustantivo en las que también hay que intercalar un pronombre personal entre el sujeto y el predicado, esto es, antes del sustantivo que se predica del sujeto, salvo que el sujeto ya sea un pronombre (cuya estructura ya vimos en el apartado "Sujeto (que es un pronombre) + Verbo + Predicado" anterior). Por ejemplo:
- PEPE HU NAHAG MONIT (פּאֶפּאֵ הוּא נָהָג מוֹנִית - פאפא הוא נהג מונית) PEPE ES UN TAXISTA
- el sujeto aquí es simple PEPE (פּאֶפּאֵ - פאפא) PEPE
- el verbo es ES que, al ser presente del verbo SER-ESTA , no se expresa, quedando implícito
- el predicado es un sustantivo NAHAG MONIT (נַגָּר - נגר) UN TAXISTA (literalmente: CONDUCTOR DE TAXI)
- y, como ese predicado es un sustantivo, entre el sujeto y el verbo (o entre el sujeto y el predicado cuando el verbo está implícito, como en este caso) hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO, pronombre personal de 3ª persona masculino singular, pues se refiere, e identifica, a PEPE, que es un sujeto masculino singular al que la oración se refiere en 3ª persona.
- De esta manera, además, el hebreo permite distinguir entre:
- PEPE HU NAHAG MONIT (פּאֶפּאֵ הוא נָהָג מוֹנִית - פאפא הוא נהג מונית) PEPE ES UN TAXISTA
- PEPE NAHAG MONIT (פּאֶפּאֵ נָהָג מוֹנִית - פאפא נהג מונית) PEPE CONDUJO UN TAXI
- HABANANOT HEN MATANAH (הַבָּנָנוֹת הֶן מַתָּנָה - הבננות הן מתנה) LOS PLÁTANOS SON UN REGALO
- el sujeto aquí es simple HABANANOT (הַהַבָּנָנוֹת - הבננות) LOS PLÁTANOS
- el verbo es SON que, al ser presente del verbo SER-ESTAR, no se expresa, quedando implícito
- el predicado es un sustantivo MATANAH (מַתָּנָה - מתנה) UN REGALO
- y, como ese predicado es un sustantivo, entre el sujeto y el verbo (o entre el sujeto y el predicado cuando el verbo está implícito, como en este caso) hay que intercalar un Pronombre personal que se refiere y vuelve a identificar al sujeto; en este caso es HEN (הֶן - הֶן) ELLAS, pronombre personal de 3ª persona femenino plural, pues se refiere, e identifica, a LOS PLÁTANOS, que, en hebreo, HABANANOT, es un sujeto femenino plural al que la oración se refiere en 3ª persona.
- De esta manera, además, el hebreo permite distinguir entre:
- HABANANOT HEN MATANAH (הַבָּנָנוֹת הֶן מַתָּנָה - הבננות הן מתנה) LOS PLÁTANOS SON UN REGALO
- HABANANOT MATANOT (הַבָּנָנוֹת מַתָּנוֹת - הבננות מתנות) LOS PLÁTANOS SON REGALOS
- HU ROFÉ (הוּא רוֹפֵא - הוא רופא) ÉL ES MÉDICO o ÉL ES UN MÉDICO
- el sujeto aquí es un pronombre, HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO
- el verbo es ES que, al ser presente del verbo SER-ESTA, no se expresa, quedando implícito
- el predicado es un sustantivo ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO
- pero en este caso NO se intercala un pronombre personal entre el sujeto y el predicado porque el sujeto ya es un pronombre
- ZEH BALAGÁN (זֶה בָּלָגָן - זה בלגן) ESTO ES UN JALEO
- el sujeto aquí es un pronombre, ZEH BALAGÁN (זֶה - זה) ESTO
- el verbo es ES que, al ser presente del verbo SER-ESTAR, no se expresa, quedando implícito
- el predicado es un sustantivo BALAGÁN (בָּלָגָן - בלגן) ALBOROTO - JALEO - LÍO - DESORDEN - CONFUSIÓN - NUMERITO - ESCENA (jerga; muy frecuente)
- pero en este caso NO se intercala un pronombre personal entre el sujeto y el predicado porque el sujeto ya es un pronombre
|