ACARICIAR (literario)
TO CARESS - TO PET - TO STROKE - TO PAT (literary)
INFINITIVO |
LILTOF |
לִלְטֹף |
ללטוף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
LATAF |
לָטַף |
לטף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
לוֹטֵף |
לוֹטֶפֶת |
לוֹטְפִים |
לוֹטְפוֹת |
לְטֹף |
לִטְפִי |
לִטְפוּ |
לוטף |
לוטפת |
לוטפים |
לוטפות |
לטוף |
לטפי |
לטפו |
LOTEF |
LOTÉFET |
LOTFIM |
LOTFOT |
LETOF |
LITFÍ |
LITFÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
לָטַפְתִּי |
לָטַפְתָּ |
לָטַפְתְּ |
לָטַף |
לָטְפָה |
לָטַפְנוּ |
לָטַפְתֶּם |
לָטַפְתֶּן |
לָטְפוּ |
לטפתי |
לטפת |
לטפת |
לטף |
לטפה |
לטפנו |
לטפתם |
לטפתן |
לטפו |
LATAFTI |
LATAFTA |
LATAFT |
LATAF |
LATFAH |
LATAFNU |
LATÁFTEM* |
LATAFTEN* |
LATFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN LETAFTEM (לְטַפְתֶּם) Y LETAFTÉN (לְטַפְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶלְטֹף |
תִּלְטֹף |
תִּלְטְפִי |
יִלְטֹף |
תִּלְטֹף |
נִלְטֹף |
תִּלְטְפוּ |
יִלְטְפוּ |
אלטוף |
תלטוף |
תלטפי |
ילטף |
תלטוף |
נלטוף |
תלטפו |
ילטפו |
ELTOF |
TILTOF |
TILTEFÍ |
ILTOF |
TILTOF |
NILTOF |
TILTEFÚ |
ILTEFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Niños, Críos, Criaturas, Peques, Infantes
Rincón de los mimos, Rincón de las caricias (por ej.: Rincón donde se puede acariciar a los animales en el zoo)
פִּינַּת לִיטּוּף |
פינת ליטוף |
PINAT LITUF |
- PINAT (פִּנַּת - פנת) RINCÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PINAH (פִּנָּה - פנה) RINCÓN, ESQUINA / COLUMNA (periódicos) - VER MÁS SOBRE PINAH
- LITUF (לִטּוּף - לטוף) CARICIAS, (el acto de estar) ACARICIANDO
Verbos relacionados
LELATEF - LITEF - לְלַטֵּף - לִטֵּף - ACARICIAR
LELATEF - LUTAF - לְלַטֵּף - לֻטַּף - SER ACARICIADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|