DISLOCARSE - HACERSE UN ESGUINCE - TORCERSE
TO SPRAIN - TO STRAIN
INFINITIVO |
LINQÓ'A |
לִנְקֹעַ |
לנקוע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NAQÁ' |
נָקַע |
נקע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נוֹקֵעַ |
נוֹקַעַת |
נוֹקְעִים |
נוֹקְעוֹת |
נוקע |
נוקעת |
נוקעים |
נוקעות |
NOQÉ'A |
NOQÁ'AT |
NOQ'IM |
NOQ'OT |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נָקַעְתִּי |
נָקַעְתָּ |
נָקַעְתְּ |
נָקַע |
נָקְעָה |
נָקַעְנוּ |
נָקַעְתֶּם |
נָקַעְתֶּן |
נָקְעוּ |
נקעתי |
נקעת |
נקעת |
נקע |
נקעה |
נקענו |
נקעתם |
נקעתן |
נקעו |
NAQA'TI |
NAQA'TA |
NAQA'T |
NAQÁ' |
NAQ'AH |
NAQA'NU |
NAQÁ'TEM* |
NAQA'TEN* |
NAQ'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: NEQA'ATÉM (נְקַעְתֶּם) Y NEQA'ATÉN (נְקַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶנְקַע |
תִּנְקַע |
תִּנְקְעִי |
יִנְקַע |
תִּנְקַע |
נִנְקַע |
תִּנְקְעוּ |
יִנְקְעוּ |
אנקע |
תנקע |
תנקעי |
ינקע |
תנקע |
ננקע |
תנקעו |
ינקעו |
ENQÁ' |
TINQÁ' |
TINQE'Í |
INQÁ' |
TINQÁ' |
NINQÁ' |
TINQE'Ú |
INQE'Ú |
FORMAS ALTERNATIVAS DEL FUTURO:
אֵקַע |
תּקַע |
תֵּקְעִי |
יֵקַע |
תּקַע |
נֵקַע |
תֵּקְעוּ |
יֵקְעוּ |
אקע |
תקע |
תקעי |
יקע |
תקע |
נקע |
תקעו |
יקעו |
EQÁ' |
TEQÁ' |
TEQ'Í |
IEQÁ' |
TEQÁ' |
NEQÁ' |
TEQ'Ú |
IEQ'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Esguince, Torcedura
Estar harto, Estar hasta el gorro, Estar hasta la coronilla (de alguien o algo) (florido)
לִנְקֹעַ נַפְשׁוֹ |
לנקוע נפשו |
LINQÓ'A NAFSHÓ |
- LITERALMENTE ES ALGO ASÍ COMO: SE LE TORCIÓ EL ESPÍRITU
- NÉFESH (נֶפֶשׁ - נפש) ALMA - ESPÍRITU - PERSONA
- LENÉFESH (לְנֶפֶשׁ - לנפש) POR PERSONA - POR CABEZA - POR ALMA
- LENEFESHÓ (לְנֶפֶשׁוֹ - לנפשו) POR UNO MISMO
- BENEFESHÓ (בְּנֶפֶשׁוֹ - בנפשו) ESENCIAL PARA ALGUIEN - ESENCIAL PARA ÉL
- IEFEH NÉFESH (יְפֵה נֶפֶשׁ - יפה נפש) SENSIBLE - DELICADO - GENTIL - NOBLE - REFINADO (literario) / SENSIBLERO - BLANDENGUE - ALMA CARITATIVA - BUENECITO (dicho en tono peyorativo, despreciativo y crítico), LITERALMENTE GUAPO DE ALMA; EXPRESIÓN COMPUESTA FORMADA POR:
- IEFEH (יְפֵה - יפה) GUAPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE IAFEH (יָפֶה - יפה) BONITO - BELLO - AGRADABLE - DE CALIDAD - SUPERIOR - BUENO - ADECUADO / BIEN - CORRECTAMENTE - JUSTAMENTE - EDUCADAMENTE / GUAPO / BIEN - EXCELENTE - ESTUPENDO - BIEN HECHO - BRAVO - EL FEMENINO DE IAFEH ES ES IAFAH (יָפָה - יפה) BONITA - GUAPA...
- RELACIONADO CON LOS VERBOS:
- LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - VOLVERSE BELLO - HACERSE BELLO - DEVENIR BELLO - SER BELLO - LA 3ª PERS. MASC. SING. DE SU PASADO TAMBIÉN ES IAFAH (יָפָה - יפה), Y
- LEIAPOT (לְיַפּוֹת) EMBELLECER - DAR GLAMOUR - DECORAR - ORNAR - DORAR
- NO CONFUNDIR CON:
- NAFASH (נָפַשׁ - נפש) (ÉL) SE FUE DE VACACIONES - DESCANSÓ - SE RELAJÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LINPOSH (לִנְפֹּשׁ) VACACIONAR - IRSE DE VACACIONES / DESCANSAR - RELAJARSE
- NOFESH (נֹפֶשׁ - נופש) VACACIÓN - VACACIONES
Verbos relacionados
LINQÓ'A - לִנְקֹעַ - DISLOCARSE - HACERSE UN ESGUINCE - TORCERSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|