ENFRIARSE (también TRANQUILIZARSE - RELAJARSE) / RESFRIARSE - COGER UN RESFRIADO - COGER FRÍO
TO COOL - TO CATCH A COLD
INFINITIVO |
LEHITZTANÉN |
לְהִצְטַנֵּן |
להצטנן |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITZTANÉN |
הִצְטַנֵּן |
הצטנן |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִצְטַנֵּן |
מִצְטַנֶּנֶת |
מִצְטַנְּנִים |
מִצְטַנְּנוֹת |
הִצְטַנֵּן |
הִצְטַנְּנִי |
הִצְטַנְּנוּ |
מצטנן |
מצטננת |
מצטננים |
מצטננות |
הצטנן |
הצטנני |
הצטננו |
MITZTANÉN |
MITZTANÉNET |
MITZTANNIM |
MITZTANNOT |
HITZTANÉN |
HITZTANENÍ |
HITZTANENÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִצְטַנַּנְתִּי |
הִצְטַנַּנְתָּ |
הִצְטַנַּנְתְּ |
הִצְטַנֵּן |
הִצְטַנְּנָה |
הִצְטַנַּנּוּ |
הִצְטַנַּנְתֶּם |
הִצְטַנַּנְתֶּן |
הִצְטַנְּנוּ |
הצטננתי |
הצטננת |
הצטננת |
הצטנן |
הצטננה |
הצטננו |
הצטננתם |
הצטננתן |
הצטננו |
HITZTANANTI |
HITZTANANTA |
HITZTANANT |
HITZTANÉN |
HITZTANENAH |
HITZTANANNU |
HITZTANÁNTEM* |
HITZTANANTEN* |
HITZTANENÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶצְטַנֵּן |
תִּצְטַנֵּן |
תִּצְטַנְּנִי |
יִצְטַנֵּן |
תִּצְטַנֵּן |
נִצְטַנֵּן |
תִּצְטַנְּנוּ |
יִצְטַנְּנוּ |
אצטנן |
תצטנן |
תצטנני |
יצטנן |
תצטנן |
נצטנן |
תצטננו |
יצטננו |
ETZTANÉN |
TITZTANÉN |
TITZTANENÍ |
ITZTANÉN |
TITZTANÉN |
NITZTANÉN |
TITZTANENÚ |
ITZTANENÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ENFRIARSE (también TRANQUILIZARSE - RELAJARSE) / RESFRIARSE - COGER UN RESFRIADO - COGER FRÍO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Resfriado
- 2.2 Resfriado (a, os, as), Que tiene (n) un resfriado / Frío - Helado (de estar helado)
- 2.3 (el hecho de estar) Resfriándose, Cogiendo un resfriado, Enfriándose
- 2.4 Cogí un resfriado la semana pasada, Me resfrié לa semana pasada
- 2.5 Tengo un resfriado (masc., fem.)
- 2.6 Tengo mocos
- 2.7 Frío (a, os, as)
- 2.8 Fresco (a, os, as)
- 2.9 Nevera / Refrigerador
- 2.10 Refrigerante / Carretero, Cochero (talmúdico)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LETZANÉN - TZINÉN - לְצַנֵּן - צִנֵּן - ENFRIAR - HELAR / TRANQUILIZAR - RELAJAR / INFECTAR UN RESFRIADO
- 3.2 LETZANÉN - TZUNÁN - לְצַנֵּן - צֻנַּן - SER ENFRIADO - HELADO / ESTAR RESFRIADO - TENER UN RESFRIADO
- 3.3 LEQARER - QERER - לְקָרֵר - קֵרֵר - ENFRIAR - REFRESCAR - REFRIGERAR
- 3.4 LEQARER - QORAR - לְקָרֵר - קֹרַר - SER ENFRIADO - REFRESCADO - REFRIGERADO
- 3.5 LEHITQARER - לְהִתְקָרֵר - ENFRIARSE - REFRESCARSE - REFRIGERARSE / RELAJARSE - TRANQUILIZARSE / RESFRIARSE
- 3.6 LEHITRAVÉAJ - לְהִתְרַוֵּחַ - RELAJARSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Resfriado
Resfriado (a, os, as), Que tiene (n) un resfriado / Frío - Helado (de estar helado)
מְצֻנָּן |
מְצֻנֶּנֶת |
מְצֻנִּים |
מְצֻנָּנוֹת |
מצונן |
מצוננת |
מצונים |
מצוננות |
METZUNÁN |
METZUNÉNET |
METZUNANIM |
METZUNANOT |
(el hecho de estar) Resfriándose, Cogiendo un resfriado, Enfriándose
הִצְטַנְנוּת |
הצטננות |
HITZTANENUT |
Cogí un resfriado la semana pasada, Me resfrié לa semana pasada
הִצְטַנַּנְתִּי שָׁבוּעַ שְׁעֱבַר |
הצטננתי שבוע שעבר |
HITZTANANTI SHAVÚ'A SHE-EVAR |
- HITZTANANTI (הִצְטַנַּנְתִּי - הצטננתי) ME RESFRIÉ, 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITZTANÉN (לְהִצְטַנֵּן) ENFRIARSE (también TRANQUILIZARSE - RELAJARSE) / RESFRIARSE - COGER UN RESFRIADO
- SHAVÚ'A (שָׁבוּעַ - שבוע) SEMANA
- SHE-EVAR (שְׁעֱבַר - שעבר), DEBE SER UNA VARIACIÓN VOCÁLICA DE SHE-'AVAR (שְׁעָבַר - שעבר) QUE PASÓ - PASADO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- 'AVAR () PASADO, TAMBIÉN ES ELLO PASÓ, ÉL PASÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR () PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR - SEGUIR / SOMETERSE (a una operación) / REMOVER / TRANSFERIR - TRASLADAR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- VISTO EN ESTE VÍDEO DE HEBREWPOD101
Tengo un resfriado (masc., fem.)
אֲנִי מְצוּנָן |
אֲנִי מצוּנֶנֶת |
אני מצונן |
אני מצוננת |
ANÍ METZUNÁN |
ANÍ METZUNÉNET |
Tengo mocos
יֵשׁ לִי נַזֶּלֶת |
יש לי נזלת |
IESH LÍ NAZÉLET |
- EXPRESIÓN CONSIDERADA UN TANTO INFANTIL, QUE LOS ADULTOS SOLO SUELEN USAR PARA DAR UN DATO OBJETIVO, AL MÉDICO, POR EJEMPLO.
Frío (a, os, as)
קר |
קרה |
קרים |
קרות |
QAR |
QARAH |
QARIM |
QAROT |
Fresco (a, os, as)
קָרִיר |
קְרִירָה |
קְרִירִים |
קְרִירוֹת |
קריר |
קרירה |
קרירים |
קרירות |
QARIR |
QRIRAH |
QRIRIM |
QRIROT |
Nevera / Refrigerador
- TAMBIEN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEQARER (לְקָרֵר) ENFRIAR - REFRIGERAR - REFRESCAR
Refrigerante / Carretero, Cochero (talmúdico)
Verbos relacionados
LETZANÉN - TZINÉN - לְצַנֵּן - צִנֵּן - ENFRIAR - HELAR / TRANQUILIZAR - RELAJAR / INFECTAR UN RESFRIADO
LETZANÉN - TZUNÁN - לְצַנֵּן - צֻנַּן - SER ENFRIADO - HELADO / ESTAR RESFRIADO - TENER UN RESFRIADO
LEQARER - QERER - לְקָרֵר - קֵרֵר - ENFRIAR - REFRESCAR - REFRIGERAR
LEQARER - QORAR - לְקָרֵר - קֹרַר - SER ENFRIADO - REFRESCADO - REFRIGERADO
LEHITQARER - לְהִתְקָרֵר - ENFRIARSE - REFRESCARSE - REFRIGERARSE / RELAJARSE - TRANQUILIZARSE / RESFRIARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |