Verbos‎ > ‎

REVOLCARSE - ECHARSE SOBRE ALGO REFREGÁNDOSE O RESTREGÁNDOSE EN ELLO - LEHITBOSÉS - HITBOSÉS - להתבוסס - התבוסס

REVOLCARSE - ECHARSE SOBRE ALGO REFREGÁNDOSE O RESTREGÁNDOSE EN ELLO

TO WALLOW - TO ROLL IN
CONJUGACIÓN HITPA'EL
RAÍZ בסס*
* LA RAÍZ PUEDE SER בוס EN VEZ DE בסס
INFINITIVO LEHITBOSÉS לְהִתְבּוֹסֵס להתבוסס
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HITBOSÉS הִתְבּוֹסֵס התבוסס

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מִתְבּוֹסֵס מִתְבּוֹסֶסֶת מִתְבּוֹסְסִים מִתְבּוֹסְסוֹת הִתְבּוֹסֵס הִתְבּוֹסְסִי הִתְבּוֹסְסוּ
מתבוסס מתבוססת מתבוססים מתבוססות התבוסס התבוססי התבוססו
MITBOSÉS MITBOSÉSET MITBOSESIM MITBOSESOT HITBOSÉS HITBOSESÍ HITBOSESÚ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִתְבּוֹסַסְתִּי הִתְבּוֹסַסְתָּ הִתְבּוֹסַסְתְּ הִתְבּוֹסֵס הִתְבּוֹסְסָה הִתְבּוֹסַסְנוּ הִתְבּוֹסַסְתֶּם הִתְבּוֹסַסְתֶּן הִתְבּוֹסְסוּ
התבוססתי התבוססת התבוססת התבוסס התבוססה התבוססנו התבוססתם התבוססתן התבוססו
HITBOSASTI HITBOSASTA HITBOSAST HITBOSÉS HITBOSESAH HITBOSASNU HITBOSÁSTEM* HITBOSASTEN* HITBOSESÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶתְבּוֹסֵס תִּתְבּוֹסֵס תִּתְבּוֹסְסִי יִתְבּוֹסֵס תִּתְבּוֹסֵס נִתְבּוֹסֵס תִּתְבּוֹסְסוּ יִתְבּוֹסְסוּ
אתבוסס תתבוסס תתבוססי יתבוסס תתבוסס נתבוסס תתבוססו יתבוססו
ETBOSÉS TITBOSÉS TITBOSESÍ ITBOSÉS TITBOSÉS NITBOSÉS TITBOSESÚ ITBOSESÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Nubes de los atardeceres revolcándose en su sangre ( de un poema de Bialiq)

El poeta JAIM NAIMAN BIALIQ (1873-1934), Premio Nacional de Israel, escribió un poema titulado “El verano se va”, que, según nos recuerda el amigo de Adventures in Aliyah Land, con ocasión de comentar el significado de SHALÉJET (שַׁלֶּכֶת) HOJARASCA - HOJAS CAÍDAS - TRÁNSITO AL OTOÑO - EL CRUJIR DE LO QUE SE VA..., comienza así (el poema recitado por Miki Gavrielov):

הַקַּיִץ גֹּוֵעַ מִתּוֹךְ זָהָב וָכֶתֶם
הקיץ גוווע מתוך זהב וכתם
HA-QÁITZ GOVÉ'A MITOJ ZAHAV VA-JETEM
El verano se va en oro y dorado

וּמִתּוֹךְ הָאַרְגָּמָן
ומתוך הארגמן
U-MITOF HA-ARGAMÁN
y en el púrpura

שֶׁל-שַׁלֶּכֶת הַגַּנִּים וְשֶׁל-עָבֵי עַרְבָּיִם
שׁל-שלכת הגנים ושל-עבי ערביים
SHEL-SHALÉJET HA-GANIM VE-SHEL-'AVÉ 'ARBÁIM
de las hojas caídas de los jardines y de las nubes de los atardeceres

.הַמִּתְבּוֹסְסוֹת בְּדָמָן
.המתבוססות בדמן
HA-MITBOSESOT BE-DAMÁN.
revolcándose en su sangre.
  • MITBOSESOT DEL VERBO LEHITBOSÉS (לְהִתְבּוֹסֵס) REVOLCARSE, ECHARSE SOBRE ALGO REFREGÁNDOSE O RESTREGÁNDOSE CON ELLO... AUNQUE CREO QUE SI HUBIERA ESCRITO EL POEMA EN ESPAÑOL HABRÍA ESCRITO REFOCILÁNDOSE O REGODEÁNDOSE, INCLUSO, BAÑÁNDOSE, QUE ES EL VERBO QUE USAN EN LA TRADUCCIÓN DEL POEMA QUE HACEN EN EL SITIO DEDICADO A BIALIQ AL QUE ENLAZO AL PRINCIPIO DE ESTE COMENTARIO.

Verbos relacionados

LEHITBOSÉS - לְהִתְבּוֹסֵס - REVOLCARSE - ECHARSE SOBRE ALGO REFREGÁNDOSE O RESTREGÁNDOSE EN ELLO

LEHAVÍS - HEVÍS - לְהָבִיס - הֵבִיס - DERROTAR - ARROLLAR - APLASTAR

LEHAVÍS - HUVÁS - לְהָבִיס - הוּבַס - SER DERROTADO - ARROLLADO - APLASTADO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.