APARTARSE (de algo) - DESVIARSE (literario) / PARTIR - RETIRARSE - DESPEDIRSE (florido) / ACUDIR - ACERCARSE A - ENTRAR (formal)
TO TURN ASIDE - TO DEVIATE (from a path) (literary) / TO MOVE AWAY FROM / TO LEAVE - TO DEPART - TO WITHDRAW - TO TAKE LEAVE OF (flowery) / TO GO TO - TO APPROACH - TO ENTER (formal)
INFINITIVO |
LASUR |
לָסוּר |
לסור |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SAR |
סָר |
סר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
סָר |
סָרָה |
סָרִים |
סָרוֹת |
סוּר |
סוּרִי |
סוּרוּ |
סר |
סרה |
סרים |
סרות |
סור |
סורי |
סורו |
SAR |
SÁRAH* |
SARIM |
SAROT |
SUR |
SURI |
SURU |
* FORMALMENTE ES AGUDA, SARAH, PERO COLOQUIALMENTE SE PRONUNCIA COMO GRAVE, SÁRAH, PUDIENDO CONFUNDIRSE CON LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
סַרְתִּי |
סַרְתָּ |
סַרְתְּ |
סָר |
סָרָה |
סַרְנוּ |
סַרְתֶּם |
סַרְתֶּן |
סָרוּ |
סרתי |
סרת |
סרת |
סר |
סרה |
סרנו |
סרתם |
סרתן |
סרו |
SARTI |
SARTA |
SART |
SAR |
SÁRAH |
SARNU |
SÁRTEM** |
SARTEN** |
SARU |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָסוּר |
תָּסוּר |
תָּסוּרִי |
יָסוּר |
תָּסוּר |
נָסוּר |
תָּסוּרוּ |
יָסוּרוּ |
אסור |
תסור |
תסורי |
יסור |
תסור |
נסור |
תסורו |
יסורו |
ASUR |
TASUR |
TASURI |
IASUR |
TASUR |
NASUR |
TASURU |
IASURU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Me fue requerido acudir ante el director del departamento
נִדְרַשׁ ממני לָסוּר אֵל מְנַהֵל הַמַחְלָקָה |
נדרש ממני לסור אל מנהל המחלקה |
NIDRASH MIMENI LASUR EL MENAHEL HAMAJLAQAH |
- Y LO MISMO PUEDE DECIRSE ASÍ:
- NIDRASHTI LASUR EL MENAHEL HAMAJLAQAH (נִדְרַשְׁתִּי לָסוּר אֵל מְנַהֵל הַמַחְלָקָה - נדרשתי לסור אל מנהל המחלקה) SE ME REQUIRIÓ ACUDIR ANTE EL DIRECTOR DEL DEPARTAMENTO
- AUNQUE EN REALIDAD SERÍA MÁS FRECUENTE DECIR: ZUMANTI LASUR EL MENAHEL HAMAJLAQAH (זֻמַּנְתִּי לָסוּר אֵל מְנַהֵל הַמַחְלָקָה - זומנתי לסור אל מנהל המחלקה) FUI INVITADO A ACUDIR ANTE EL DIRECTOR DEL DEPARTAMENTO, USANDO LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEZAMÉN (לְזַמֵּן) SER INVITADO - CONVOCADO / ESTAR PREPARADO - ARREGLADO - DESIGNADO (para un cargo)
- NIDRASH (נִדְרַשׁ - נדרש) (ELLO) FUE REQUERIDO Y NIDRASHTI (נִדְרַשְׁתִּי - נדרשתי) (YO) FUI REQUERIDO - SE ME REQUIRIÓ, SON RESPECTIVAMENTE LA 3ª PERS. MASC. Y LA 1ª PERS. DEL SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHIDARESH (לְהִדָּרֵשׁ) SER REQUERIDO - DEMANDADO - PEDIDO / SER NECESARIO (hacer algo) (infrecuente) / ACUDIR A - RECURRIR A (no legal) / NECESITAR (infrecuente) / SER EXPLICADO - INTERPRETADO (de manera homilética) / PREDICADO - SERMONEADO
- MIMENI (מִמֶּנִּי - ממני) DE MÍ, ES LA PREPOSICION MIN (מִן - מן) DE / DESDE + I (י) MI, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- LASUR (לָסוּר) APARTARSE (de algo) - DESVIARSE (literario) / PARTIR - RETIRARSE - DESPEDIRSE (florido) / ACUDIR - ACERCARSE A - ENTRAR (formal)
- EL (אֵל - אֵל) A
- MENAHEL (מְּנַהֵל - מנהל) DIRECTOR - GERENTE - LÍDER - GUÍA, TAMBIÉN DIRIJO - DIRIGES - DIRIGE, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LENAHEL (לְנַהֵל) DIRIGIR - MANEJAR - ADMINISTRAR - ORGANIZAR / CONDUCIR (reunión, negociación, ...)
- MENAHALIM (מְנַהֲלִים - מנהלים) DIRECTORES - GERENTES - LÍDERES - GUÍAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MENAHEL (מִנְהַל - מנהל) DIRECTOR DE - GERENTE DE - LÍDER DE - GUÍA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MENAHALÉI (מְנַהֲלֵי - מנהלי) DIRECTORES DE - GERENTES DE - LÍDERES DE - GUÍAS DE
- NO CONFUNDIR CON MINHAL (מִנְהָל - מנהל) GESTIÓN - ADMINISTRACIÓN - DIRECCIÓN
- MINHALIM (מִנְהָלִים - מנהלים) GESTIONES - ADMINISTRACIONES - DIRECCIONES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR CAMBIA UNA NIQUD PERO TAMBIÉN SE DICE MINHAL (מִנְהַל - מנהל) GESTIÓN DE - ADMINISTRACIÓN DE - DIRECCIÓN DE+
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MINHALÉI (מִנְהֲלֵי - מנהלי) GESTIONES DE - ADMINISTRACIONES DE - DIRECCIONES DE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAJLAQAH (מַחְלָקָה - מחלקה) SALA - UNIDAD - DEPARTAMENTO
- VISTO EN PEALIM
Estibador
Pila, Montón (de cajas)
Verbos relacionados
LASUR - לָסוּר - APARTARSE (de algo) - DESVIARSE (literario) / PARTIR - RETIRARSE - DESPEDIRSE (florido) / ACUDIR - ACERCARSE A - ENTRAR (formal)LETZADLEL - לְצַדְלֵל - APARTAR DEL CAMINO - PONER A UN LADO (caracoles u otros animales para que no sean atropellados)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|
|