FLOTAR / SURGIR - APARECER / HACER ZAMBULLIDAS (como los patos en el agua)
TO FLOAT / TO ARISE - TO APPEAR - TO POP UP
INFINITIVO |
LATZUF |
לָצוּף |
לצוף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZAF |
צָף |
צף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
צָף |
צָפָה |
צָפִים |
צָפוֹת |
צוּף |
צוּפִי |
צוּפוּ |
צף |
צפה |
צפים |
צפות |
צוף |
צופי |
צופו |
TZAF |
TZAFAH |
TZAFIM |
TZAFOT |
TZOF |
TZUFI |
TZUFU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צַפְתִּי |
צַפְתָּ |
צַפְתְּ |
צָף |
צָפָה |
צַפְנוּ |
צַפְתֶּם |
צַפְתֶּן |
צָפוּ |
צפתי |
צפת |
צפת |
צף |
צפה |
צפנו |
צפתם |
צפתן |
צפו |
TZAFTI |
TZAFTA |
TZAFT |
TZAF |
TZÁFAH |
TZAFNU |
TZÁFTEM* |
TZAFTEN* |
TZAFU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָצוּף |
תָּצוּף |
תָּצוּפִי |
יָצוּף |
תָּצוּף |
נָצוּף |
תָּצוּפוּ |
יָצוּפוּ |
אצוף |
תצוף |
תצופי |
יצוף |
תצוף |
נצוף |
תצופו |
יצופו |
ATZUF |
TATZUF |
TATZUFI |
IATZUF |
TATZUF |
NATZUF |
TATZUFU |
IATZUFU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Inundación (ones)
הֲצָפָה |
הֲצָפוֹת |
הצפה |
הצפות |
HATZAFAH |
HATZAFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HATZAFAT (הֲצָפַת - הצפת) INUNDACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HATZAFOT (הֲצָפוֹת - הצפות) INUNDACIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHATZIF (לְהָצִיף) INUNDAR - ANEGAR
Néctar
Yoram flota
יוֹרָם צָף |
יורם צף |
IORAM TZAF |
Votos indecisos
קוֹלוֹת צָפִים |
קולות צפים |
QOLOT TZAFIM |
- QOLOT (קוֹלוֹת - קולות) VOCES / SONIDOS - RUIDOS / OPINIONES / VOTOS, ES EL PLURAL DE QOL (קוֹל - קול) VOZ / SONIDO - RUIDO / OPINIÓN / VOTO
- A PESAR DE SU TERMINACIÓN TÍPICA DE LOS PLURALES FEMENINOS, QOLOT ES UN SUSTANTIVO MASCULINO DE AHÍ QUE EL ADJETIVO QUE LO ACOMPAÑA SEA MASCULINO, TZAFIM
- TZAFIM (צָפִים - צפים) FLOTANTES - QUE SURGEN - QUE APARECEN / INDECISOS, TAMBIÉN ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LATZUF (לָצוּף) FLOTAR / SURGIR - APARECER / HACER ZAMBULLIDAS (como los patos en el agua)
Los patos hacen ahogadillas en el agua
הברווזים צפים במים |
הברווזים צפים במים |
HABARVAZIM TZAFIM BAMÁIM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BARVAZIM (בַּרְוָזִים - ברווזים) PATOS, ES EL PLURAL DE BARVAZ (בַּרְוָז - ברווז) PATO
- TZAFIM (צָפִים - צפים) HACEN AHOGADILLAS, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LATZUF (לָצוּף) FLOTAR / SURGIR - APARECER / HACER AHOGADILLAS - HACER ZAMBULLIDAS (como los patos en el agua)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Verbos relacionados
LEHATZIF - HETZIF - לְהָצִיף - הֵצִיף - INUNDAR - ANEGAR
LEHATZIF - HUTZAF - לְהָצִיף - הוּצַף - SER INUNDADO - SER ANEGADO
LASHUT - לָשׁוּט - FLOTAR - REMAR (literario)
LESHAIET - לְשַׁיֵּט - NAVEGAR - VIAJAR POR MAR - IR A LA DERIVA / ERRAR - VAGAR (literario)
LITZLÓAJ - לִצְלֹחַ - CRUZAR - ATRAVESAR - VADEAR - PASAR (al otro lado) - NADAR / TENER ÉXITO (haciendo algo) / PROSPERAR - FLORECER / INSPIRAR - SER BUENO PARA
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|