HARTARSE - ESTAR HARTO DE (literario)
TO BE FED UP WITH - TO BE SICK OF (literary)
INFINITIVO |
LIMÓS |
לִמְאֹס |
למאוס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
MAÁS |
מָאַס |
מאס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מוֹאֵס |
מוֹאֶסֶת |
מוֹאֲסִים |
מוֹאֲסוֹת |
מְאַס |
מַאֲסִי |
מַאֲסוּ |
מואס |
מואסת |
מואסים |
מואסות |
מאס |
מאסי |
מאסו |
MOÉS |
MOÉSET |
MOASIM |
MOASOT |
MEÁS |
MAASÍ |
MAASÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
מָאַסְתִּי |
מָאַסְתָּ |
מָאַסְתְּ |
מָאַס |
מָאֲסָה |
מָאַסְנוּ |
מָאַסְתֶּם |
מָאַסְתֶּן |
מָאֲסוּ |
מאסתי |
מאסת |
מאסת |
מאס |
מאסה |
מאסנו |
מאסתם |
מאסתן |
מאסו |
MAASTI |
MAASTA |
MAAST |
MAÁS |
MAASAH |
MAASNU |
MAÁSTEM* |
MAASTEN* |
MAASÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN MEASTÉM (מְאַסְתֶּם) y MEASTÉN (מְאַסְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶמְאַס |
תִּמְאַס |
תִּמְאֲסִי |
יִמְאַס |
תִּמְאַס |
נִמְאַס |
תִּמְאֲסוּ |
יִמְאֲסוּ |
אמאס |
תמאס |
תמאסי |
ימאס |
תמאס |
נמאס |
תמאסו |
ימאסו |
EMÁS |
TIMÁS |
TIMASÍ |
IMÁS |
TIMÁS |
NIMÁS |
TIMASÚ |
IMASÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Tiré la tele, me hartó (me aburre)
הֵעַפְתִּי אֶת הַטֵּלֵוִיזְיָה, נִמְאַס לִי |
העפתי את הטלוויזיה, נמאס לי |
HE'AFTI ET HATELEVÍZIAH, NIMÁS LI |
- HE'AFTI (הֵעַפְתִּי - הֵעַפְתִּי) (YO) TIRÉ - HICE VOLAR, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHA'IF (לְהָעִיף) HACER VOLAR- PROPELER - PROPULSAR - IMPULSAR / LANZAR AL AIRE / DESHACERSE DE ALGO - TIRAR (coloquial)
- NIMÁS (נִמְאַס - נמאס) (ÉL - ELLO) SE VOLVIÓ ABURRIDO - SE VOLVIÓ REPUGNANTE / SE HARTÓ (coloquial), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIMAÉS (לְהִמָּאֵס) VOLVERSE ABURRIDO o REPUGNATE / HARTARSE - ESTAR HARTO - ESTAR HASTA EL GORRO (coloquial)
Algunas expresiones con NIMÁS - ESTAR HARTO
ALGUNAS EXPRESIONES CON NIMÁS - ESTAR HARTO , QUE ES EL MASC. SINGULAR DEL PRESENTE Y DEL PASADO (3ª PERSONA), DEL VERBO LEHIMAÉS (לְהִמָּאֵס) VOLVERSE ABURRIDO o REPUGNATE / HARTARSE - ESTAR HARTO - ESTAR HASTA EL GORRO (coloquial), Y OTRAS RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAMÍS (לְהַמְאִיס), ASQUEAR - REPUGNAR - PROVOCAR REPUGNANCIA - CAUSAR ASCO - PROVOCAR ABORRECIMIENTO - CAUSAR AVERSIÓN - HACER MISERABLE - PROVOCAR HASTÍO - CAUSAR HARTURA, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Esyoy harto de algo, Estoy hastiado con algo, Estoy enfadado por algo |
NIMÁS LI |
נמאס לי |
Estoy enfadado con LE (alguien) por MI (algo) |
NIMÁS LE |
נמאס ל |
Basta, estoy harto de mentiras |
DÁI, NIMÁS LI MISHQARIM |
די, נמאס לי משקרים |
Para decir estar enfadado con alguien, también se usa la preposición 'AL - Sobre |
|
|
Ya estoy harto de ti |
NIMASTA KVAR 'ALAI |
נמאסת כבר עליי |
Él está harto de él |
HU NIMÁS 'ALÁI |
הוא נמאס עליי |
Ella está harta de ella |
HI NIMASAH ALEHA |
היא נמאסה עליה |
Me harté de mí |
NIMASTI 'AL 'ATZMÍ |
נמאסתי על עצמי |
Basta, estoy harto (de ti) (PERO EL 'ALAI TE LO PUEDES AHORRAR) |
DÁI NIMASTA ('ALÁI) |
די, נמאסת (עליי) |
Tss, basta, estoy harto (ya está bien, de algo) |
TSS, DÁI NIMÁS |
טסס, די, נמאס |
¿Os enfada cuando os ensucian la alfombra? |
NIMÁS LAJEM SHEMELAJLEJIM LAJEM ET HASHATÍAJ? |
נמאס לכם שמלכלכים לכם את השטיח? |
¿Estás harta de 'donjuanes'? |
NIMÁS LAJ MIPARPARIM |
נמאס לך מ’פרפרים’? |
Mariposa / Donjuán , Don juán, Ligón, Mujeriego |
PARPAR |
פרפר, רודף שמלות |
Decidme, ¿no estáis hartos de ser unos pringaos? (se refieren a comprar, comer, cosas malas a precios carísimos) |
TAGUIDU, LO NIMÁS LAJEM LEEJOL OTÁ? |
תגידו, לא נמאס לכם לאכול אותה? |
Corruptos, ¡estamos hartos! |
MUSHJATIM NIMASTÉM! |
מושחתים נמאסתם! |
Haré todo lo posible por hacer miserable su estancia en Israel (en La Tierra) |
ANÍ A'ASEH ET HAKOL 'AL MENAT LEHAMÍS 'ALEHEM ET HASHEHUT BAÁRETZ |
אני אעשה את הכל על מנת להמאיס עליהם את השהות בארץ |
Hartar con una canción nueva (No dejar de hacer sonar una canción nueva) |
LEHAMÍS SHIR JADASH |
להמאיס שיר חדש |
Hacer que alguien se canse de comer algo (dándoles siempre siempre lo mismo) |
LEHAMÍS OJEL 'AL MISHEHÚ |
להמאיס אוכל על מישהו |
Estoy tan harto de él |
MAH ZEH NIMÁS LI MIMENU |
מה-זה נמאס לי ממנו |
¿No estarás (masc. / fem.) harto (No te hartarás) de ello después de uno o dos días? |
LO IMAÉS LEJÁ / LAJ AJRÉI IOM-IOMÁIM |
לא יימאס לך מזה אחרי יום-יומיים? |
Ya estoy harta de este trabajo |
NIMASAH 'ALÁI KVAR HA'AVODAH HAZOTI |
נמאסה עליי כבר העבודה הזאתי |
Verbos relacionados
LEHIMAÉS - לְהִמָּאֵס - VOLVERSE ABURRIDO o REPUGNATE / HARTARSE - ESTAR HARTO - ESTAR HASTA EL GORRO (coloquial)
LEHAMÍS - HIMÍS - לְהַמְאִיס - הִמְאִיס - REPUGNAR - ASQUEAR - PROVOCAR REPUGNANCIA - CAUSAR ASCO - PROVOCAR ABORRECIMIENTO - CAUSAR AVERSIÓN
LEHAMÍS - HUMÁS - לְהַמְאִיס - הֻמְאַס - SER PROVOCADA REPUGNANCIA - SER PROVOCADO ASCO - SER PROVOCADO ABORRECIMIENTO - SER CAUSADA AVERSIÓN
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |