OMITIR - SALTARSE / DEJAR IR
TO OMIT - TO SKIP OVER - TO MISS / TO LET GO OF
INFINITIVO |
LEHASHMIT |
לְהַשְׁמִיט |
להשמיט |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISHMIT |
הִשְׁמִיט |
השמיט |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מַשְׁמִיט |
מַשְׁמִיטָה |
מַשְׁמִיטִים |
מַשְׁמִיטוֹת |
הַשְׁמֵט |
הַשְׁמִיטִי |
הַשְׁמִיטוּ |
משמיט |
משמיטה |
משמיטים |
משמיטות |
השמט |
השמיטי |
השמיטו |
MASHMIT |
MASHMITAH |
MASHMITIM |
MASHMITOT |
HASHMET |
HASHMITI |
HASHMITU |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִשְׁמַטְתִּי |
הִשְׁמַטְתָּ |
הִשְׁמַטְתְּ |
הִשְׁמִיט |
הִשְׁמִיטָה |
הִשְׁמַטְנוּ |
הִשְׁמַטְתֶּם |
הִשְׁמַטְתֶּן |
הִשְׁמִיטוּ |
השמטתי |
השמטת |
השמטת |
השמיט |
השמיטה |
השמטנו |
השמטתם |
השמטתן |
השמיטו |
HISHMÁTETI |
HISHMÁTETA |
HISHMÁTET |
HISHMIT |
HISHMÍTAH |
HISHMATNU |
HISHMÁTETEM* |
HISHMÁTETEN* |
HISHMITU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַשְׁמִיט |
תַּשְׁמִיט |
תַּשְׁמִיטִי |
יַשְׁמִיט |
תַּשְׁמִיט |
נַשְׁמִיט |
תַּשְׁמִיטוּ |
יַשְׁמִיטוּ |
אשמיט |
תשמיט |
תשמיטי |
ישמיט |
תשמיט |
נשמיט |
תשמיטו |
ישמיטו |
ASHMIT |
TASHMIT |
TASHMITI |
IASHMIT |
TASHMIT |
NASHMIT |
TASHMITU |
IASHMITU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 OMITIR - SALTARSE / DEJAR IR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Elipsis
- 2.2 (acción y efecto de) Inclinar, Inclinar hacia adelante, Inclinar a los lados
- 2.3 (acción y efecto de) Dejar que algo caiga, Dejar ir algo - Soltar algo, Aflojar o Relajar el agarre de uno sobre algo
- 2.4 SHMITÁ (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas)
- 2.5 (acción y efecto de) Cumplir las normas de la Shmitá (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas) / (acción y efecto de) Inclinarse hacia abajo, Pender hacia abajo (literario)
- 2.6 Desmontable (s), Separable (s), Desacoplable (s)
- 2.7 Cama (s)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHASHMIT - HUSHMAT - לְהַשְׁמִיט - הֻשְׁמַט - SER OMITIDO - SER HECHO DESAPARECER - SER ELIMINADO - SER BORRADO
- 3.2 LISHMOT - לִשְׁמֹט - DERRIBAR - ECHAR ABAJO - HACER CAER - DEJAR CAER - DEJAR COLGANDO - TIRAR HACIA ABAJO / AFLOJAR o RELAJAR EL AGARRE (de uno sobre algo) / IRSE - SOLTAR - LIBERAR (bíblico)
- 3.3 LEHISHAMET - לְהִשָּׁמֵט - CAER - SER SOLTADO - SER DEJADO CAER / ESTAR PERDIDO - ESTAR AUSENTE - ESTAR EN FALTA
- 3.4 LEHISHTAMET - לְהִשְׁתַּמֵּט - ELUDIR - EVADIR - ESCAQUEARSE (uno del cumplimiento de oligaciones o responsabilidades)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Elipsis
(acción y efecto de) Inclinar, Inclinar hacia adelante, Inclinar a los lados
(acción y efecto de) Dejar que algo caiga, Dejar ir algo - Soltar algo, Aflojar o Relajar el agarre de uno sobre algo
SHMITÁ (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas)
- AÑO SABÁTICO EN GENERAL SE DICE SHEVI'ÍT (שְׁבִיעִית - שביעית) SABÁTICO / SÉPTIMA / 1/7
- SHVI'IIAH (שְׁבִיעִיָּה - שביעייה) SIETE (masculino) / SEPTETO / SEPTÚPLETOS
- MÁS SOBRE LA SHMITÁ
(acción y efecto de) Cumplir las normas de la Shmitá (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas) / (acción y efecto de) Inclinarse hacia abajo, Pender hacia abajo (literario)
Desmontable (s), Separable (s), Desacoplable (s)
שָׁמִיט |
שָׁמִיטִים |
שמיט |
שמיטים |
SHAMIT |
SHAMITIM |
Cama (s)
מִטָּה |
מִטּוֹת |
מיטה |
מיטות |
MITAH |
MITOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MITAT (מִטַּת - מיטת) CAMA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MITOT (מִטּוֹת - מיטות) CAMAS DE
Verbos relacionados
LEHASHMIT - HUSHMAT - לְהַשְׁמִיט - הֻשְׁמַט - SER OMITIDO - SER HECHO DESAPARECER - SER ELIMINADO - SER BORRADO
LISHMOT - לִשְׁמֹט - DERRIBAR - ECHAR ABAJO - HACER CAER - DEJAR CAER - DEJAR COLGANDO - TIRAR HACIA ABAJO / AFLOJAR o RELAJAR EL AGARRE (de uno sobre algo) / IRSE - SOLTAR - LIBERAR (bíblico)
LEHISHAMET - לְהִשָּׁמֵט - CAER - SER SOLTADO - SER DEJADO CAER / ESTAR PERDIDO - ESTAR AUSENTE - ESTAR EN FALTA
LEHISHTAMET - לְהִשְׁתַּמֵּט - ELUDIR - EVADIR - ESCAQUEARSE (uno del cumplimiento de oligaciones o responsabilidades)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|