Verbos‎ > ‎

ELUDIR - EVADIR - ESCAQUEARSE (uno del cumplimiento de obligaciones o responsabilidades) - LEHISHTAMET - HISHTAMET - להשתמט - השתמט

ELUDIR - EVADIR - ESCAQUEARSE (uno del cumplimiento de obligaciones o responsabilidades)

TO SHIRK - TO EVADE (one's duties, responsibilities)
CONJUGACIÓN HITPA'EL
RAÍZ שׁמט
INFINITIVO LEHISHTAMET לְהִשְׁתַּמֵּט להשתמט
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HISHTAMET הִשְׁתַּמֵּט השתמט

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מִשְׁתַּמֵּט מִשְׁתַּמֶּטֶת מִשְׁתַּמְּטִים מִשְׁתַּמְּטוֹת הִשְׁתַּמֵּט הִשְׁתַּמְּטִי הִשְׁתַּמְּטוּ
משתמט משתמטת משתמטים משתמטות השתמט השתמטי השתמטו
MISHTAMET MISHTAMÉTET MISHTAMTIM MISHTAMTOM HISHTAMET HISHTAMTÍ HISHTAMTÚ
ּ

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הִשְׁתַּמַּטְתִּי הִשְׁתַּמַּטְתָּ הִשְׁתַּמַּטְתְּ הִשְׁתַּמֵּט הִשְׁתַּמְּטָה הִשְׁתַּמַּטְנוּ הִשְׁתַּמַּטְתֶּם הִשְׁתַּמַּטְתֶּן הִשְׁתַּמְּטוּ
השתמטתי השתמטת השתמטת השתמט השתמטה השתמטנו השתמטתם השתמטתן השתמטו
HISHTAMÁTETI HISHTAMÁTETA HISHTAMÁTET HISHTAMET HISHTAMTAH HISHTAMATNU HISHTAMÁTETEM* HISHTAMÁTETEN* HISHTAMTÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶשְׁתַּמֵּט תִּשְׁתַּמֵּט תִּשְׁתַּמְּטִי יִשְׁתַּמֵּט תִּשְׁתַּמֵּט נִשְׁתַּמֵּט תִּשְׁתַּמְּטוּ יִשְׁתַּמְּטוּ
אשתמט תשתמט תשתמטי ישתמט תשתמט נשתמט תשתמטו ישתמטו
ESHTAMET TISHTAMET TISHTAMTÍ ISHTAMET TISHTAMET NISHTAMET TISHTAMTÚ ISHTAMTÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 ELUDIR - EVADIR - ESCAQUEARSE (uno del cumplimiento de obligaciones o responsabilidades)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Elipsis
    2. 2.2 (acción y efecto de) Inclinar, Inclinar hacia adelante, Inclinar a los lados
    3. 2.3 (acción y efecto de) Dejar que algo caiga, Dejar ir algo - Soltar algo, Aflojar o Relajar el agarre de uno sobre algo
    4. 2.4 SHMITÁ (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas)
    5. 2.5 (acción y efecto de) Cumplir las normas de la Shmitá (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas) / (acción y efecto de) Inclinarse hacia abajo, Pender hacia abajo (literario)
    6. 2.6 Desmontable (s), Separable (s), Desacoplable (s)
    7. 2.7 Cama (s)
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LISHMOT - לִשְׁמֹט - DERRIBAR - ECHAR ABAJO - HACER CAER - DEJAR CAER - DEJAR COLGANDO - TIRAR HACIA ABAJO / AFLOJAR o RELAJAR EL AGARRE (de uno sobre algo) / IRSE - SOLTAR - LIBERAR (bíblico)
    2. 3.2 LEHISHAMET - לְהִשָּׁמֵט - CAER - SER SOLTADO - SER DEJADO CAER / ESTAR PERDIDO - ESTAR AUSENTE - ESTAR EN FALTA
    3. 3.3 LEHASHMIT - HISHMIT - לְהַשְׁמִיט - הִשְׁמִיט - OMITIR - SALTARSE / DEJAR IR
    4. 3.4 LEHASHMIT - HUSHMAT - לְהַשְׁמִיט - הֻשְׁמַט - SER OMITIDO - SER HECHO DESAPARECER - SER ELIMINADO - SER BORRADO
    5. 3.5 LIZROQ - לִזְרֹק - TIRAR - ELIMINAR - DESECHAR - DESCARTAR - DESHACERSE (de algo) / DESHACERSE - LIBRARSE DE ALGUIEN (coloquial) / ESCABULLIRSE - LIBRARSE (de algo) (coloquial)
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Elipsis

הֶשְׁמֵט
השמט
HESHMET

(acción y efecto de) Inclinar, Inclinar hacia adelante, Inclinar a los lados

שָׁמוּט
שמוט
SHAMUT

(acción y efecto de) Dejar que algo caiga, Dejar ir algo - Soltar algo, Aflojar o Relajar el agarre de uno sobre algo

שְׁמִיטָה
שמיטה
SHMITAH

SHMITÁ (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas)

שְׁמִטָּה
שמיטה
SHMITAH
  • AÑO SABÁTICO EN GENERAL SE DICE SHEVI'ÍT (שְׁבִיעִית - שביעית) SABÁTICO / SÉPTIMA / 1/7
    • SHVI'IIAH (שְׁבִיעִיָּה - שביעייהSIETE (masculino) / SEPTETO / SEPTÚPLETOS
  • MÁS SOBRE LA SHMITÁ 

(acción y efecto de) Cumplir las normas de la Shmitá (año sabático judío, uno de cada siete, en el que no se cultiva la tierra en Israel y se perdonan las deudas) / (acción y efecto de) Inclinarse hacia abajo, Pender hacia abajo (literario)

שִׁמּוּט
שימוט
SHIMUT

Desmontable (s), Separable (s), Desacoplable (s)

שָׁמִיט שָׁמִיטִים
שמיט שמיטים
SHAMIT SHAMITIM

Cama (s)

מִטָּה מִטּוֹת
מיטה מיטות
MITAH MITOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MITAT (מִטַּת - מיטתCAMA DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MITOT (מִטּוֹת - מיטותCAMAS DE

Verbos relacionados

LISHMOT - לִשְׁמֹט - DERRIBAR - ECHAR ABAJO - HACER CAER - DEJAR CAER - DEJAR COLGANDO - TIRAR HACIA ABAJO / AFLOJAR o RELAJAR EL AGARRE (de uno sobre algo) / IRSE - SOLTAR - LIBERAR (bíblico)

LEHISHAMET - לְהִשָּׁמֵט - CAER - SER SOLTADO - SER DEJADO CAER / ESTAR PERDIDO - ESTAR AUSENTE - ESTAR EN FALTA

LEHASHMIT - HISHMIT - לְהַשְׁמִיט - הִשְׁמִיט - OMITIR - SALTARSE / DEJAR IR

LEHASHMIT - HUSHMAT - לְהַשְׁמִיט - הֻשְׁמַט - SER OMITIDO - SER HECHO DESAPARECER - SER ELIMINADO - SER BORRADO

LIZROQ - לִזְרֹק - TIRAR - ELIMINAR - DESECHAR - DESCARTAR - DESHACERSE (de algo) / DESHACERSE - LIBRARSE DE ALGUIEN (coloquial) / ESCABULLIRSE - LIBRARSE (de algo) (coloquial)

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.