Vocabulario‎ > ‎

DAVQA (דַּוְקָא - דווקא) ¡PUES VAYA! - SORPRENDENTEMENTE, PRECISAMENTE, ESPECÍFICAMENTE, JUSTO, DE HECHO, EN REALIDAD - ENTRE TODO (S) LO (S) QUE HAY - ENTRE TODO LO POSIBLE (coloquial)

DAVQA (דַּוְקָא - דווקא) ¡PUES VAYA! - SORPRENDENTEMENTE - PRECISAMENTE - ESPECÍFICAMENTE - JUST - DE HECHO - EN REALIDAD - DE ENTRE TODO LO QUE HAY - DE ENTRE TODOS LOS POSIBLES (coloquial)

CONTRARY TO WHAT YOU THINK or MIGHT THINK or EXPECT... / PARTICULARLY - SPECIFICALLY - IN FACT / ¿(WHY ME, YOU, US / SOMETHING...) OUT OF ALL THAT IS THERE?
DAVQA (דַּוְקָא - דווקא¡PUES VAYA! - SORPRENDENTEMENTE - PRECISAMENTE - ESPECÍFICAMENTE - JUST - DE HECHO - EN REALIDAD - DE ENTRE TODO LO QUE HAY - DE ENTRE TODOS LOS POSIBLES (coloquial)

DAVQA ES UNA PALABRA CREADA POR LA JERGA COLOQUIAL QUE EN REALIDAD NO TIENE UNA TRADUCCIÓN LITERAL. A VECES SIGNIFICA UNA COSA Y A VECES OTRA, PERO SE USA SIEMPRE, COMO INCISO, EN CONTEXTOS DONDE HAY EXPECTATIVAS QUE SE VAN A VER DE ALGUNA MANERA CONTRADICHAS.

A VECES QUIERE DECIR "EN REALIDAD", CONTRADICIENDO UNA IDEA O POSICIÓN ANTERIOR, PRECONCEBIDA O DOMINANTE, CONTRARIA A LO QUE OTRO PUEDA PENSAR O SE PIENSE O SE ESPERE U OPUESTA A LO QUE SE HAYA DICHO ANTES.
OTRAS VECES QUIERE DECIR "PARTICULARMENTE", "EN CONCRETO", "ESPECÍFICAMENTE".

O PUEDE EQUIVALER A LA EXPRESIÓN ESPAÑOLA "PUES VAYA", INDICANDO 'DECEPCIÓN' AL HALLARSE UNO CON ALGO QUE NO ERA LO ESPERADO. 

PERO, EN TODOS LOS CASOS, DAVQA SIEMPRE ES UN INCISO QUE INDICA OPOSICIÓN A LO QUE DE OTRA MANERA SERÍA LO ESPERADO O DOMINARÍA EN ESE CONTEXTO. SU PROPÓSITO ES CONTRADECIR LA IDEA PRECONCEBIDA, ESPERADA O DOMINANTE.

ACASO LA MEJOR MANERA DE VERLO SEA CON EJEMPLOS DE USO.

PRIMERO VEMOS LOS QUE, EN INGLÉS, AQUÍ ADAPTADO AL ESPAÑOL POR MI, PONE ALISADE THEHEBREWHUB, PARA QUIEN ESTA PALABRA SIEMPRE TIENE QUE VER CON EXPECTATIVAS Y SE USA EN CONTEXTOS EN LOS QUE HAY ALGUIEN QUE ESPERA ALGO O ESPERA QUE LAS COSAS VAYAN A IR DE CIERTA MANERA Y, CON ESTA PALABRA, LE VAMOS A CAMBIAR EL PASO UN POCO. ELLA PONE ESTOS EJEMPLOS:
  • LÁMAH DAVQA HAIOM? (לָמָּה דַּוְקָא הַיּוֹם? - למה דווקא היום) ¿POR QUÉ HOY(de entre todos los días posibles, con todos los días que hay)
    • LÁMAH (לָמָּה - למה¿POR QUÉ? ¿ PARA QUÉ?
      • NO CONFUNDIR CON LÁMAH (לָמָה - למהLAMA (sacerdote tibetano) / LLAMA (animal)
      • NI CON LÉMAH (לֶמָּה - למהLEMA (proposición matemática auxiliar)
    • HAIOM (הַיּוֹם - היוםHOY, AHORA, EN ESTE MOMENTO, ACTUALMENTE

  • LÁMAH DAVQA ANÍ? (לָמָּה דַּוְקָא אֲנִי? - למה דווקא אני¿POR QUÉ YO? (con todos los que hay), ¿POR QUÉ YO ENTRE TODOS?
    • ANÍ (אֲנִי - אניYO

  • DAVQA ET ZEH ATAH MEVÍ LI? (דַּוְקָא אֶת זֶה אַתָּה הַיּוֹם מֵבִיא לִי? - דווקא את זה אתה מביא לי¿ESTO ES LO QUE ME TRAES? ¿ESTO ME TRAES? (con todo lo que hay por ahí) (y dicho con tono recriminatorio)
    • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
    • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO
    • ATAH (אַתָּה - אתהTÚ (masculino)
    • MEVÍ (מֵבִיא - מביאTRAIGO - TRAES - TRAE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
    • LI (לַ - לA MÍ - ME, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לA - HACIA CON EL SUFIJO I (יYO, QUE ES LA DESINENCIA DE LA 1ª PERS. DEL SING.

  • DAVQA RATZITI LISHOL OTJÁ (דַּוְקָא רָצִיתִי לִשְׁאֹל אוֹתְךָ - דווקא רציתי לשאול אותך(AUNQUE PROBABLEMENTE NO ESPERABAS QUE LO HICIERA O NO DEBIERA HACERLO) EN REALIDAD QUERÍA PREGUNTARTE
    • RATZITI (רָצִיתי - רציתיQUISE, QUERÍA, HABÍA QUERIDO, ES LA 2ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹת) QUERER - DESEAR (algo)
    • LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
    • OTJÁ (אוֹתְךָ - אותךA TI - TE (a hombre)
      • OTAJ (אוֹתָךְ - אותךA TI - TE (a mujer)
Y AHORA VEMOS LOS EJEMPLOS QUE PONE GUY SHARETT, DE STREETWISE HEBREW, TLV1, EN ESTE PODCAST, EN INGLÉS, AQUÍ ADAPTADO AL ESPAÑOL POR MI.

NO ES DIFÍCIL, EN REALIDAD ES FÁCIL (contra lo que puedas pensar, frente a la idea que te hubieras hecho) ZEH LO QASHEH, ZEH DAVQA QAL זֶה לֹא קָשֶׁה, זֶה דַּוְקָא קַל זה לא קשה, זה דווקא קל
¿CÓMO ME PASÓ ESTO? ¿POR QUÉ CONTIGO? (por qué tú de entre todos los posibles) ÉIJ ZEH QARÁ LI, LÁMAH DAVQA ITJÁ? אֵיךְ זֶה קָרָה לִי, לָמָּה דַּוְקָא אִיתךָ ?איך זה קרה לי, למה דווקא איתך
POR QUÉ AHORA, JUSTO CUANDO YO ESTABA BIEN, ALGO RARO PASA (lit.: tú (masc.) actúas raro) LÁMAH AJSHAV, DAVQA KSHETOV LI, AT KOL KAJ MESHUNAH לָמָּה עַכשָׁיו, דַּוְקָא כְּשֶטוֹב לִי, אַת כֹּל כָּךְ מְשוּנָה למה עכשיו, דווקא כשטוב לי, את כול כך משונה
ENTONCES ¿POR QUÉ SE ME ACABÓ (a mí en concreto) TODO ANTES DE QUE EMPEZARA? (lit.: que empezó) AZ LÁMAH DAVQA LI NIGMAR HAKOL LIFNÉI SHEHITJIL אָז לָמָּה דַּוְקָא לִי נִגְמָר הַכֹּל לִפְנֵי שֶׁהִתְחִיל אז למה דווקא לי נגמר הכול לפני שהתחיל
¿POR QUÉ DAVQA? NO SÉ, DAVQA, PARA IRRITAR... DAVQA, PARA PROVOCAR RABIA LÁMAH DAVQA? LO IODÁ'AT, DAVQA LEHARGUIZ... DAVQA LEHAJ'ÍS לָמָּה דַּוְקָא? לֹא יוֹדַעַת, דַּוְקָא לְהַרגִּיז… דַּוְקָא לְהַכעִיס למה דווקא? לא יודעת, דווקא להרגיז… דווקא להכעיס.
HACER UN DAVQA, HACERLE MAL(por joder, por ojeriza) LA'ASOT DAVQA לַעֲשׂוֹת דַּוְקָא לעשות דווקא
NO NECESARIAMENTE (lit.: No davqa; LAV es NO en arameo) LAV DAVQA לָאו דַּוְקָא לאו דווקא
YO COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA ANÍ OJEL SHOQOLAD BABÓQER אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר אני אוכל שוקולד בבוקר
PORQUE COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA (yo entre todas las personas, con todos mis problemas de azúcar) DAVQA ANÍ OJEL SHOQOLAD BABÓQER דַּוְקָא אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר דווקא אני אוכל שוקולד בבוקר
EN REALIDAD YO COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA (aunque piensas que solo como lechuga) ANÍ DAVQA OJEL SHOQOLAD BABÓQER אֲנִי דַּוְקָא אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר אני דווקא אוכל שוקולד בבוקר
YO COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA (para fastidiar a mi médico) ANÍ DAVQA OJEL SHOQOLAD BABÓQER אֲנִי דַּוְקָא אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר אני דווקא אוכל שוקולד בבוקר
YO COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA (de entre todo lo que se puede comer, elijo lo peor) ANÍ OJEL DAVQA SHOQOLAD BABÓQER אֲנִי אוֹכֵל דַּוְקָא שׁוֹקוֹלָד בַּבּוֹקֶר אני אוכל דווקא שוקולד בבוקר
YO COMO CHOCOLATE POR LA MAÑANA (porque, contra lo que se piensa, yo creo que comer chocolate por la mañana es bueno) ANÍ OJEL SHOQOLAD DAVQA BABÓQER אֲנִי אוֹכֵל שׁוֹקוֹלָד דַּוְקָא בַּבּוֹקֶר אני אוכל שוקולד דווקא בבוקר
En las frases anteriores vemos cómo cambiando el lugar donde colocamos DAVQA cambia el significado de la frase
DE HECHO ESTOY BIEN (aunque tú esperabas que no lo estuviera) ANÍ DAVQA BESÉDER אֲנִי דַּוְקָא בְּסֶדֶר אני דווקא בסדר
¿POR QUÉ ESCOGERTE PRECISAMENTE A TI PARA EL TRABAJO? (a ti de entre toda la gente) LÁMAH LAQÁJAT DAVQA OTJÁ LATAFQID לָמָּה לָקַחַת דַּוְקָא אוֹתְךָ לַתַּפקִיד? למה לקחת דווקא אותך לתפקיד?
(por qué tuviste que elegir) ¿PRECISAMENTE NEGRO, CON TODOS LOS COLORES QUE HAY? DAVQA SHAJOR, MIKOL HATZVA'IM? דַּוְקָא שָׁחוֹר, מִכֹּל הַצְּבָעִים? דווקא שחור, מכול הצבעים?
ÉL EN REALIDAD NO QUERÍA HU DAVQAH LO MAMASH RATZAH הוּא דַּוְקָא לֹא מָמָש רָצָה הוא דווקא לא ממש רצה
DE HECHO NO FUE TAN MALO DAVQA LO HAIAH KAZEH NORÁ דַּוְקָא לֹא הָיָה כַּזֶּה נוֹרָא דווקא לא היה כזה נורא
(Aunque pensé que no iba a tener) PUES SÍ TENGO LECHE HOYDAVQA IESH LI JALAV HAIOM דַּוְקָא יֵשׁ לִי חָלָב הַיּוֹם דווקא יש לי חלב היום