ATROPELLAR - PISOTEAR - APLASTAR
TO RUN OVER (with a vehicle) - TO TRAMPLE - TO SQUASH
INFINITIVO |
LIDRÓS |
לִדְרֹס |
לדרוס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
DARÁS |
דָּרַס |
דרס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
דּוֹרֵס |
דּוֹרֶסֶת |
דּוֹרְסִים |
דּוֹרְסוֹת |
דְּרֹס |
דִּרְסִי |
דִּרְסוּ |
דורס |
דורסת |
דורסים |
דורסות |
דרוס |
דרסי |
דרסו |
DORÉS |
DORÉSET |
DORSIM |
DORSOT |
DRÓS |
DIRSÍ |
DIRSÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
דָּרַסְתִּי |
דָּרַסְתָּ |
דָּרַסְתְּ |
דָּרַס |
דָּרְסָה |
דָּרַסְנוּ |
דָּרַסְתֶּם |
דָּרַסְתֶּן |
דָּרְסוּ |
דרסתי |
דרסת |
דרסת |
דרס |
דרסה |
דרסנו |
דרסתם |
דרסתן |
דרסו |
DARASTI |
DARASTA |
DARAST |
DARÁS |
DARSAH |
DARSANU |
DARÁSTEM* |
DARASTEN* |
DARSÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, EN ESTE CASO, ADEMÁS SIN LA PRIMERA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN DRASTEM (דְּרַסְתֶּם) Y DRASTÉN (דְּרַסְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶדְרֹס |
תִּדְרֹס |
תִּדְרְסִי |
יִדְרֹס |
תִּדְרֹס |
נִדְרֹס |
תִּדְרְסוּ |
יִדְרְסוּ |
אדרוס |
תדרוס |
תדרסי |
ידרוס |
תדרוס |
נדרוס |
תדרסו |
ידרסו |
EDRÓS |
TIDRÓS |
TIDRESÍ |
IDRÓS |
TIDRÓS |
NIDRÓS |
TIDRESÚ |
IDRESÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Atropello - Atropellamiento, (el acto de estar) Atropellando
Atropellé el gato de los vecinos ayer por la anoche
דָּרַסְתִּי אֶת הַחָתוּל שֶׁל הַשְׁכֵנִים אֶתְמוֹל בַּלַּיְלָה |
דרסתי את החתול של השכנים אתמול בלילה |
DARASTI ET HAJATUL SHEL HASHJENIM ETMOL BALAILAH |
- EN UN ESPAÑOL MENOS LITERAL SE DIRÍA: ANOCHE ATROPELLÉ EL GATO DE LOS VECINOS
- DARASTI (דָּרַסְתִּי - דרסתי) ATROPELLÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIDRÓS (לִדְרֹס) ATROPELLAR - PISOTEAR - APLASTAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JATUL (חָתוּל - חתול) GATO
- JATALTUL (חֲתַלְתּוּל - חתלתול) CRÍA DE GATO (macho) - GATITO
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- SHJENIM (שְׁכֵנִים - שכנים) VECINOS, ES EL PLURAL DE SHAJÉN (שָׁכֵן - שכן) VECINO, CERCANO, PRÓXIMO
- EL FEM. SING. SHJENAH (שְׁכֵנָה - שכנה) VECINA; SU PLURAL ES SHJENOT (שְׁכֵנוֹת- שׁכנות) VECINAS
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) VECINDARIO, BARRIO; SU FORMA COMPUESTA ES SHJUNAT (שְׁכוּנַת - שְׁכונת) BARRIO DE; EL PLURAL ES SHJUNOT (שְׁכוּנוֹת - שְׁכונות) BARRIOS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA
- RELACIONADOS CON EL VERBO LISHKÓN (לִשְׁכֹּן) MORAR, HABITAR, RESIDIR / ESTAR LOCALIZADO - UBICADO EN
- ETMOL (אֶתְמוֹל - אתמול) AYER
- BA (בַּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- LAILAH (לַיְלָה - לילה) NOCHE
EL conductor atropelló el gato que estaba en la calzada
הַנַּהָג דָּרַס אֶת הַחָתוּל שֶׁהָיָה עַל הַכְּבִישׁ |
הנהג דרס את החתול שהיה על הכביש |
HANAHAG DARÁS ET HAJATUL SHEHAIAH 'AL HAKVISH |
- HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- NAHAG (נַהָג - נהג) CONDUCTOR
- NO CONFUNDIR CON NAHAG (נָהַג - נהג) ÉL CONDUJO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LINHOG (לִנְהֹג) CONDUCIR (vehículo) / COMPORTARSE (conducirse de una cierta manera) - ACOSTUMBRAR - SOLER - SER HABITUAL / LIDERAR - GUIAR - DIRIGIR (bíblico)
- DARÁS (דָּרַס - דרס) ATROPELLÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIDRÓS (לִדְרֹס) ATROPELLAR - PISOTEAR - APLASTAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JATUL (חָתוּל - חתול) GATO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HAIAH (הָיָה - היה) HUBO - HABÍA, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LIHIOT (לִהְיוֹת) SER - ESTAR - TENER - HABER - HABERSE / OCURRIR - TENER LUGAR - EXISTIR / CONVERTIRSE (en algo) - VOLVERSE (algo)
- 'AL (עַל - על) SOBRE, EN
- KVISH (כְּבִישׁ - כביש) CALLE ASFALTADA - CALLE / CARRETERA - AUTOPISTA (coloquial)
- BISH (בִּישׁ - ביש) MALO (arameo)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHIDARÉS - לְהִדָּרֵס - SER ATROPELLADO - PISOTEADO - APLASTADO
LEHAVLÍ'A - HUVLÁ - לְהַבְלִיעַ - הֻבְלַע - SER TRAGADO / ELIDIDO / TRAGARSE SONIDOS O SÍLABAS AL HABLAR (elidir) / ATROPELLARSE AL HABLAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|