SER CESADO - SER SUSPENDIDO (de un cargo)
TO BE REMOVED - TO BE SUSPENDED (from office)
INFINITIVO |
LEHASH'OT |
לְהַשְׁעוֹת |
לְהַשְׁעוֹת |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUSH'AH |
הֻשְׁעָה |
הושעה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מֻשְׁעֶה |
מֻשְׁעֵית |
מֻשְׁעִים |
מֻשְׁעוֹת |
מושעה |
מושעית |
מושעים |
מושעות |
MUSH'EH |
MUSH'ET |
MUSH'IM |
MUSH'OT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֻשְׁעֵיתִי |
הֻשְׁעֵיתָ |
הֻשְׁעֵית |
הֻשְׁעָה |
הֻשְׁעֲתָה |
הֻשְׁעֵינוּ |
הֻשְׁעֵיתֶם |
הֻשְׁעֵיתֶן |
הֻשְׁעוּ |
הושעיתי |
הושעית |
הושעית |
הושעה |
הושעתה |
הושעינו |
הושעיתם |
הושעיתן |
הושעו |
HUSH'ETI |
HUSH'ETA |
HUSH'ET |
HUSH'AH |
HUSH'ATAH |
HUSH'ENU |
HUSH'ÉTEM* |
HUSH'ETEN* |
HUSH'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֻשְׁעֶה |
תֻּשְׁעֶה |
תֻּשְׁעִי |
יֻשְׁעֶה |
תֻּשְׁעֶה |
נֻשְׁעֶה |
תֻּשְׁעוּ |
יֻשְׁעוּ |
אושעה |
תושעה |
תושעי |
יושעה |
תושעה |
נושעה |
תושעו |
יושעו |
USH'EH |
TUSH'EH |
TUSH'Í |
IUSH'EH |
TUSH'EH |
NUSH'EH |
TUSH'Ú |
IUSH'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cese / Suspensión
הַשְׁעָיָה |
השעיה |
HASH'AIAH |
Corrupción. ¡Cesadme!, Tentación. ¡Salvadme!
שְׁחִיתוּת. תַּשְׁעוּ אוֹתִי! |
שחיתות. תשעו אותי! |
SHJITUT. TASH'Ú OTÍ! |
- SHJITUT (שְׁחִיתוּת - שחיתות) CORRUPCIÓN - INMORALIDAD
- TASH'Ú (תַּשְׁעוּ - תַּשְׁעוּ) (ÉL) CESÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHASH'OT (לְהַשְׁעוֹת) CESAR - SUSPENDER (de un cargo)
- OTÍ (אוֹתִי - אותי) ME - A MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- ET (אֶת - את) A , QUE SE TRANSFORMA EN OT (אֹת - אות) CUANDO LLEVA, COMO EN ESTE CASO, SUFIJOS PRONOMINALES
- + Í (י) A MÍ - ME, SUFIJO PRONOMINAL DE 1 PERS. SING.
- GOOGLE TRANSLATE TRADUCE TASH'Ú OTÍ (תסעו אותי), Y TIENE MÁS SENTIDO Y OFRECE MEJOR JUEGO DE PALABRAS, COMO SALVADME EN LUGAR DE CESADME. SIGUIENDO ESA LÍNEA, Y DÁNDOME CANCHA ANCHA PARA TRADUCIR SHJITUT (שחיתות), PODRÍA TRADUCIR LA FRASE COMO TENTACIÓN. ¡SALVADME!. PERO SIGUIENDO EL SIGNIFICADO QUE SIGUIENDO A MORFIX HE DADO A ESTE VERBO PARECE MÁS CORRECTO TRADUCIRLO COMO CORRUPCIÓN. ¡CESADME!. Y LA COSA ES QUE AMBAS TRADUCCIONES HACEN SENTIDO, EN EL PROBABLE CONTEXTO POLÍTICO EN EL QUE LA MUJER QUE LO ESCRIBE ACTÚA Y EN EL CONTEXTO SOCIAL DE LA ESCRITORA, QUE DESEA CAER EN LA TENTACIÓN DE COMERSE UN SUCULENTO PLATO DE PATATAS FRITAS, QUE NO DEBE, PUES DICEN QUE ENGORDAN.
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEHASH'OT - HISH'AH - לְהַשְׁעוֹת - הִשְׁעָה - CESAR - SUSPENDER (de un cargo)
LIGMOR - לִגְמוֹר- FINALIZAR / ACABAR / TERMINAR / COMPLETAR / VENCER - DERROTAR - ABRUMAR - SUPERAR (jerga) / LLEGAR AL ORGASMO (jerga) / DESISTIR - CESAR (coloquial) / TERMINAR LOS ESTUDIOS - GRADUARSE - EGRESAR (coloquial) / ACORDAR (coloquial) / ROMPER (una relación) (coloquial)
LAJDOL - לַחְדּוֹל - PARAR - CESAR - DESISTIR - DEJAR - DEJAR DE (hacer algo) - DEJAR FUERA
LANÚS - לָנוּס - HUIR - ESCAPAR / DESAPARECER (florido) / CESAR
LEHA'AZIV - HE'EZIV - לְהַעֲזִיב - הֶעֱזִיב - HACER QUE ALGUIEN DEJE SU TRABAJO - FORZAR LA DIMISIÓN DE ALGUIEN
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|