GRANIZAR - CAER GRANIZO - CAER UNA GRANIZADA
TO HAIL
ESTE VERBO, QUE EN REALIDAD ES UN VERBO + UN SUSTANTIVO, SIGNIFICA LITERALMENTE CAER GRANIZO Y SE FORMA AÑADIENDO BARAD (בָּרָד - ברד) GRANIZO / SLUSHIE - CUCURUCHO o CONO DE NIEVE (bebidas) (jerga) AL VERBO LARÉDET (לָרֶדֶת) BAJAR / BAJARSE (también de internet) - APEARSE / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / BURLARSE - SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / HACER SEXO ORAL (jerga) / CAER (lluvia, nieve, granizo...)
INFINITIVO |
LARÉDET BARAD |
לָרֶדֶת בָּרָד |
לָרֶדֶת בָּרָד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
IARAD BARAD |
יָרַד בָּרָד |
יָרַד בָּרָד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
יוֹרֵד בָּרָד |
יוֹרֶדֶת בָּרָד |
יוֹרְדִים בָּרָד |
יוֹרְדוֹת בָּרָד |
רֵד בָּרָד |
רְדִי בָּרָד |
רְדוּ בָּרָד |
יורד ברד |
יורדת ברד |
יורדים ברד |
יורדות ברד |
רד ברד |
רדי ברד |
רדו ברד |
IORED BARAD |
IORÉDET BARAD |
IORDIM BARAD |
IORDOT BARAD |
RED BARAD |
REDÍ BARAD |
REDÚ BARAD |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
יָרַדְתִּי בָּרָד |
יָרַדְתָּ בָּרָד |
יָרַדְתְּ בָּרָד |
יָרַד בָּרָד |
יָרְדָה בָּרָד |
יָרַדְנוּ בָּרָד |
יָרַדְתֶּם בָּרָד |
יָרַדְתֶּן בָּרָד |
יָרְדוּ בָּרָד |
ירדתי ברד |
ירדת ברד |
ירדת ברד |
ירד ברד |
ירדה ברד |
ירדנו ברד |
ירדתם ברד |
ירדתן ברד |
ירדו ברד |
IARÁDETI BARAD |
IARÁDETA BARAD |
IARÁDET BARAD |
IARAD BARAD |
IARDAH BARAD |
IARADNU BARAD |
IARÁDETEM* BARAD |
IARÁDETEN* BARAD |
IARDÚ BARAD |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN; ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIA LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN IERADETÉM (יְרַדְתֶּם) Y IERADETÉN (יְרַדְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵרֵד בָּרָד |
תֵּרֵד בָּרָד |
תֵּרְדִי בָּרָד |
יֵרֵד בָּרָד |
תֵּרֵד בָּרָד |
נֵרֵד בָּרָד |
תֵּרְדוּ בָּרָד |
יֵרְדוּ בָּרָד |
ארד ברד |
תרד ברד |
תרדי ברד |
ירד ברד |
תרד ברד |
נרד ברד |
תרדו ברד |
ירדו ברד |
ERED BARAD |
TERED BARAD |
TERDÍ BARAD |
IERED BARAD |
TERED BARAD |
NERED BARAD |
TERDÚ BARAD |
IERDÚ BARAD |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
El granizo me rompió el parabrisas
הַבָּרָד שָׁבַר לִי אֶת הַשִׁמְשָׁה |
הברד שבר לי את השמשה |
HABARAD SHAVAR LI ET HASHIMSHAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- BARAD (בָּרָד - ברד) GRANIZO / SLUSHIE - CUCURUCHO o CONO DE NIEVE (bebidas) (jerga)
- NO CONFUNDIR CON BAROD (בָּרֹד - ברוד) MULTICOLOR - MANCHADO - PECOSO - RAYADO (suele referirse a animales) (literario)
- LARÉDET BARAD (לָרֶדֶת בָּרָד) GRANIZAR - CAER GRANIZO - CAER UNA GRANIZADA
- SHAVAR (שָׁבַר - שבר) (ÉL) ROMPIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHBOR (לִשׁבֹּר) ROMPER / DESTROZAR / QUEBRAR / HACER TRIZAS - AÑICOS / FRACTURAR / COMPRAR (grano, comida) (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON SHÉVER (שֶׁבֶר - שבר) FRACTURA - ROMPIMIENTO - FRAGMENTO - TROZO / FRACCIÓN (matemáticas) / DESAVENENCIA / GRANO (bíblico) / MEDIO DE SUBSISTENCIA (florido)
- EN PLURAL, SHVARIM (שְׁבָרִים - שברים) FRACTURAS - FRAGMENTOS - TROZOS / FRACCIONES / GRANOS / SHVARIM (en el ritual judío, los cortos e interminentes sonidos rotos del Shofar)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHÉVER (שֶׁבֶר - שבר) FRACTURA DE / FRACCIÓN DE / GRANO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHIVRÉI (שִׁבְרֵי - שברי) FRACTURAS DE - TROZOS DE - FRAGMENTOS DE / FRACCIONES DE / GRANOS DE
- LI (לִי - לי) ME, A MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- + I (י - י) MÍ - ME, QUE ES EL PREFIJO PRONOMINAL DE LA 1ª PERS. SING.
- ET (אֶת - את) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: EN ESPAÑOL NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- SHIMSHAH (שִׁמְשָׁה - שמשה) PARABRISAS - LUNA - CRISTAL, QUE A MENUDO PRONUNCIAN SHEMASHAH (שְׁמָשָה - שְׁמָשָה) PARABRISAS, Y QUE EN REALIDAD ES SHIMSHAH QIDMIT (שִׁמְשָׁה קִדְמִית - שמשה קדמית) PARABRISAS DELANTERO (lit.: LUNA DELANTERA)
- VISTO EN ULPAN LEINYAN
Verbos relacionados
LARÉDET - לָרֶדֶת - BAJAR / BAJARSE - APEARSE (de vehículo) / DESCENDER - CAER - DISMINUIR - REDUCIR - AMINORAR - DECLINAR / EMIGRAR DE ISRAEL / SALIR (una mancha) / SER DURO CON ALGUIEN - ATACAR (CAER sobre alguien) (jerga) / CAER (lluvia, nieve)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|